Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. bylo nevolno z těch historek, jakkoli se týkaly i jeho.
K. fühlte sich unbehaglich gegenüber diesen Geschichten, sosehr sie ihn auch betrafen.
Jakkoli lituji, že první rozhodnutí nebylo respektováno, budeme muset počkat, co z tohoto rozhodnutí vyplyne.
Sosehr ich es auch bedauere, dass die erste Entscheidung nicht respektiert wurde, so müssen wir doch abwarten, um zu sehen, welche Ergebnisse sich aus dieser Entscheidung ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli Ameriku obdivuji a podporuji, je třeba říci, že zajatci z Guantánama jsou hlavně její odpovědností, nikoli naší.
Sosehr ich auch Amerika bewundere und unterstütze, es muss gesagt werden, dass die Verantwortung für die Insassen von Guantánamo im Wesentlichen bei Amerika liegt, nicht bei uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba říci, že takové nehody, jakkoli výjimečné, nám připomínají, že v oblasti bezpečnosti vždy existuje prostor pro zlepšení, a já bych chtěla v tomto ohledu přednést určité návrhy.
Es muss gesagt werden, dass solche Unfälle, obwohl sie die Ausnahme sind, uns daran erinnern, dass es immer möglich ist, die Sicherheit zu verbessern, und ich möchte dazu einige Vorschläge machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. vyjadřuje politování nad tím, že sedm let po přijetí programu z Tampere nemá Evropská unie jednotnou společnou imigrační politiku a že se zatím zaměřovala na nedovolené přistěhovalectví, jakkoli by měla současně a vyváženě rozvíjet politiku zákonné i nezákonné migrace;
13. bedauert, dass die Europäische Union sieben Jahre nach der Annahme des Programms von Tampere nicht über eine kohärente gemeinsame Einwanderungspolitik verfügt und dass der Schwerpunkt bislang auf der illegalen Einwanderung liegt, obwohl doch eine legale und illegale Migrationspolitik gleichzeitig und in ausgewogener Weise entwickelt werden sollte;
Jakkoli zpráva doporučuje, aby výraz "právně nevynutitelné nástroje" nebyl v úředních dokumentech orgánů Společenství nikdy používán a neměl by být přijímán rozdíl mezi dura lex a mollis lex, domnívám se, že toto není relevantní problém.
Obwohl in dem Bericht empfohlen wird, den Begriff "nicht zwingendes Recht" (soft law) in den offiziellen Dokumenten der Gemeinschaft zu vermeiden und die Unterscheidung zwischen "dura lex" und "mollis lex" nicht anzuerkennen, ist das meines Erachtens irrelevant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A elita, jakkoli vítá moderní technologie a podporuje podnikání v tomto oboru, mi zároveň připomíná jednoho Rusa, který mi ještě v roce 1990 řekl:
Und die Elite - obgleich sie den Aufschwung der High-Technologie befürwortet und das High-Tech-Geschäft unterstützt, erinnert mich an etwas, was ein Russe mir im Jahre 1990 sagte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A elita, jakkoli vítá moderní technologie a podporuje podnikání v tomto oboru, mi zároveň připomíná jednoho Rusa, který mi ještě v roce 1990 řekl: „Naše vláda zavede tržní ceny právě jako ta vaše!“
Und die Elite - obgleich sie den Aufschwung der High-Technologie befürwortet und das High-Tech-Geschäft unterstützt, erinnert mich an etwas, was ein Russe mir im Jahre 1990 sagte: "Unsere Regierung wird die Preise eines freien Marktes so festlegen wir bei Euch!"
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je skutečnost, že jakkoli velký počet zaměstnanců v tomto průmyslu tvoří ženy, není v tvůrčích odvětvích mnoho žen ve vyšších funkcích, a já velmi doufám, se že touto otázkou budeme v příštích jednáních moci zabývat.
Obgleich sie einen hohen Anteil an den Beschäftigten haben, sind nur wenige Frauen in leitenden Positionen im Kultursektor zu finden, und ich hoffe sehr, dass dieser Aspekt bei unseren künftigen Debatten Beachtung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakkoli
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za všech okolností, jakkoli.
Nun, diese werden Sie mit jemand anderem bringen müssen.
Mit allen nötigen Mitteln.
Může to dopadnout jakkoli.
Könnte eine wirklich explosive Situation sein.
Mit allen erforderlichen Mitteln.
Rádi vám jakkoli pomůžeme.
Man kann sie aussprechen, wie man will.
Wo kommst du überhaupt her?
Jakkoli můžeme pomoci, samozřejmě.
Jegliche Kooperation ist selbstverständlich.
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
Nenechejte se jím jakkoli zastrašit.
Lasst euch von denen nicht einschüchtern.
Režim proto odmítá jakkoli riskovat.
Folglich weigert sich das Regime, irgendein Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakkoli budeš moci, provokuj je.
Du musst ihnen auf die Nerven gehen, Smith.
Komedianti můžou vypadat jakkoli chcou.
Komiker gibt es in jeglicher Größe und Statur.
Jestli můžeme jakkoli pomoci, řekněte.
Wenn ich Ihnen irgendwie helfen kann, sagen Sie es bitte.
Nechtějí, abychom Kmenům jakkoli pomáhali.
Man will nicht, dass wir der Stammes-Polizei helfen.
Nechci, aby bylo zasedání jakkoli rušeno.
Ich möchte nicht, dass die Sitzung gestört wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Africe nelze jakkoli propagovat homosexualitu.
Man kann die Homosexualität in Afrika nicht fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
69ka je ztráta času, vestoje nebo jakkoli.
69 ist reine Zeitverschwendung, Steh auf oder machs anders.
Ať se zachovám jakkoli, jedni řeknou:
Egal was ich tue, einige werden sagen:
Nelze mě zranit, nelze mě jakkoli zabít.
Man kann mich nicht töten oder verletzen.
Jakkoli se to vezme, já to neriskuju
Das Risiko geh ich nicht ein.
Ať se rozhodnete jakkoli, podpořím to.
Was immer Sie entscheiden ist mir recht.
Ať se rozhodnete jakkoli, já vás podpořím.
Ich respektiere eure Entscheidung.
Nemůžeme jí uniknout, ať se snažíme jakkoli.
Wir können nicht entkommen, egal, was wir tun.
Ať už si vybereš jakkoli, budu šťasten.
- Was immer du willst. - Ist mir egal.
Ať jsem ti jakkoli ublížil, napravím to.
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
Jakkoli malý detail, řekni jim všechno.
Egal welches Detail. Erzähl ihm, woran du dich erinnerst.
Tohle je tvoje, ať to dopadne jakkoli.
Das gehört dir, egal ob du verlierst oder gewinnst.
Máte právo být nazýván jakkoli chcete.
Sie haben das Recht, genannt zu werden wie sie möchten.
- Jistě, jakkoli vám to bude vyhovovat.
Natürlich. Sie können es halten, wie Sie möchten.
Nedomnívám se, že o tom dnes můžeme jakkoli pochybovat.
Ich nehme nicht an, dass es möglich ist, daran heute irgendwelche Zweifel aufkommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná záruka, že tyto orgány budou jakkoli lepší.
Es gibt keine Garantie, dass diese Behörden besser arbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli je tato země malá, pracuje skutečně nesmírně tvrdě.
Ungeachtet seiner geringen Größe, arbeitet dieses Land sehr hart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zlo existuje ve všech civilizacích, ať už jsou vyspělí jakkoli.
Du hast keine einzige errinerung an Krypton.
Ať je to jakkoli, jdu si s ním popovídat.
Dann muss ich ein Wörtchen mit ihm reden.
Nazval vás někdy někdo jakkoli jinak než "rytířem"?
Haben Sie noch einen anderen Namen als "Der Ritter"?
Jakkoli, dezertér jako ty je hanbou pro Liang.
Eins ist sicher, Soldaten wie du sind eine Schande für Liang.
Ať se na to dívám jakkoli, nevypadá to zrovna dobře.
Ich bin dankbar, nicht mehr in der Kälte zu sein, aber das halte ich für keine gute Sache.
Ať odpovíš jakkoli, přísahám, že se ti nic nestane.
Es ist egal, was rauskommt, ich verspreche, du wirst nicht bestraft.
A možná, jakkoli málo je to pravděpodobné, "Pěkný svetr."
Und möglich, aber weit weniger wahrscheinlich "schicker Pullunder."
Prozraď jí o sobě všechno, ať to dopadne jakkoli.
Enthülle deine Identität und lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
Ať se rozhodnu jakkoli, nechám si původní zálohu.
In jedem Fall werde ich die Anzahlung behalten.
Tohle bych ti nikdy nedovolila, ať už si věříme jakkoli.
Ich würde das nicht zulassen, egal wir sehr wir einander vertrauen.
Jakkoli, myslím, že bude fajn, když Lewis bude chránit tebe. (?
Ich glaube, du bist sicher, solange dein Liebling Lewis bei dir ist.
Ať to vidíte jakkoli, pořád to bylo napadení.
Ganz gleich, wie Sie es interpretieren, es war ein Angriff.
Ať se to stalo jakkoli, nezavinil to nikdo cizí.
Die Explosion wurde auf dem Maschinendeck ausgelöst.
Za všech okolností, ať můj soud dopadne jakkoli.
Jederzeit, egal, was bei der Verhandlung rauskommt.
Nikdy bych neudělal nic, co by ho mohlo jakkoli ohrozit.
Ich würde niemals etwas tun, um Dinge für ihn aufs Spiel zu setzen.
Mohu-li vám jakkoli pomoci, obraťte se na mě.
Ich werde helfen, wo ich nur kann.
Nemyslím, že by se mě to jakkoli týkalo.
Das geht mich bestimmt nichts an.
Ať už pampelišku nazveš jakkoli, stále to bude pampeliška.
Es mag ja Löwenzahn sein, es ist trotzdem Unkraut.
Jakkoli jsou různorodé, měly by být podporovány především tyto programy:
Dennoch sollten einige dieser lobenswerten Tätigkeiten noch weiter verstärkt werden:
At' je to jakkoli, nechci, aby se to opakovalo.
Jedenfalls wünsche ich, dass es nicht wieder vorkommt!
Vaše Milosti, nemáme v úmyslu Jeho Veličenstvo jakkoli urazit.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
Ať ti kamarádka pomohla jakkoli, tak to zabralo.
Was immer deine Freundin getan hat, um dir zu helfen, es hat wirklich funktioniert.
A já vám rád pomohu, jakkoli jen budete potřebovat.
Und ich werde natürlich, alles tun um zu helfen.
Dejte mi vědět, kdyby jsem mohl jakkoli pomoci, Lieutenant.
Gut, lassen sich mich wissen falls ihnen helfen kann, Lieutenant.
Hej, Sáro? Dejte mi doktora Smirnoffa. Nebo jakkoli se jmenuje.
Holen Sie mir diesen Dr. Smirnoff, oder wie der heißt, ans Ohr.
Dívčina matka žádá, aby se vše rozhodlo rychle. Jakkoli.
Die Mutter des Mädchens wünscht, dass die Angelegenheit schnell entschieden wird, sei es nun positiv oder negativ.
Atse to vezme jakkoli, byli jsme v těžké situaci.
Jrgendwie saßen wir ziemlich in der Klemme.
Ať to dneska dopadne jakkoli, slibuju, že to nějak vymyslíme.
Egal, was heute passiert, wir kriegen das schon hin.
Pokud vám mohu jakkoli pomoci, dejte mi vědět.
Falls ich irgendetwas tun kann, um zu helfen, lassen Sie es mich wissen.
Na svatbě nespi s žádným z mých jakkoli vzdálených příbuzných.
An der Hochzeit schläfst Du mit niemandem, der mit mir sogar entfernt verwandt ist.
Chci, abyste ho pro mne získal. Za každou cenu, jakkoli.
Dann beschaffen Sie es mir, ganz gleich zu welchem Preis.
Ať se rozhodnete jakkoli, rozhodnete se jako tým.
Jede Entscheidung, die ihr trefft, trefft ihr als Team.
Ehm, to zraní jeho city, ať to řeknu jakkoli.
Auf ziemlich jede Art, wie ich das sagen würde, würde ich seine Gefühle verletzen.
Jestliže jakkoli porušíte pravidla, tato výsada vám bude odebrána.
Sollte euer Benehmen dem Ruf unserer Schule Schaden zufügen, wird dieses Privileg in Zukunft nicht mehr gewährt werden.
Tito lidé můžou vypadat jakkoli, tedy asi kromě tebe.
Die Leute könnten aussehen wie du und ich.
Ať už ji analyzoval jakkoli, výsledky byly negativní.
Er analysierte es von allen Seiten, vergeblich!
Ať už jsou dobrý jakkoli, tak na mě nemaj, nikoli.
Vielleicht sind sie ganz gut, doch die zieh'n vor mir den Hut.
Váš synovec, ať je jakkoli snaživý, je prakticky negramotný.
Ihre Neffe hat keinerlei praktische Fähigkeiten.
Ať už to bylo jakkoli, pět věžáků je prázdných.
Jedenfalls sind alle fünf leer.
Ať je to jakkoli, možná ho propustili na čestný slovo.
Jedenfalls ist er raus auf Bewährung.
A vím, že ať se rozhodneš jakkoli, bude to správně.
Ich bin sicher, du triffst die richtige Entscheidung.
Trest smrti je povolen, zatímco aktivity jakkoli spojené s otázkami a projevy LGBT jsou okamžitě zakázány.
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak při pohledu na současnou situaci se nezdá, že bychom se těmto cílům jakkoli přiblížili.
Aber wenn man sich den Stand der Dinge ansieht, dann scheint man der Realisierung dieser Ziele kaum nähergekommen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pečlivě prozkoumá, jaké následky by mělo přijetí jakkoli rozšířené definice.
Die Kommission wird die Auswirkungen der Annahme einer solchen weiter gefassten Definition genau prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za jasný odmítavý signál snahám provokatérů a konspirátorů jakkoli spekulovat s daným statusem quo.
Ich sehe dies als eine deutliche Zurückweisung der Versuche von Provokateuren und Verschwörern an, über den Status quo zu spekulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, jakkoli si vás vážím, myslím si, že návrhy Komise jsou nesprávné.
Frau Kommissarin, bei aller Wertschätzung, die ich Ihnen entgegenbringe, halte ich die Vorschläge der Kommission für falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to klišé, nicméně je pravdou, že každé rozhodnutí je cenné, jakkoli hodně je uplatňováno.
Es ist ein Klischee, das aber dennoch stimmt, dass nämlich jede Entscheidung nur das wert ist, was von ihr umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Nichtsdestoweniger formuliert der EMPL-Ausschuss einige Anmerkungen, ohne jedoch die Zahlungen in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss bringt diesbezüglich einige Bemerkungen vor, ohne jedoch die Übertragung der Zahlungsermächtigungen in Frage stellen zu wollen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Naše hlasování pro pozměňovací návrhy ohledně označování původu samozřejmě neznamená, že jakkoli podporujeme společnou zemědělskou politiku.
Unsere "Ja"Stimme für die Änderungsanträge hinsichtlich der Kennzeichnung der Herkunft bedeutet natürlich nicht, dass wir auf irgendeine Art die gemeinsame Landwirtschaftspolitik unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke snížení dluhu přispějí víc než všechny sankce a rady dohromady, jakkoli dobře jsou míněny.
Sie tragen mehr zur Reduzierung von Schulden bei als alle Sanktionen oder mehr oder weniger gut gemeinte Ratschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že nám jakkoli pomůže, budeme-li kriminalizovat oslavování či apologii terorismu.
Ich halte es nicht für hilfreich, die Verherrlichung oder Rechtfertigung des Terrorismus unter Strafe zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
Výbor EMPL však v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by jakkoli zpochybňoval převod prostředků.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss bringt diesbezüglich einige Bemerkungen vor, ohne jedoch die Übertragung der Zahlungsermächtigungen in Frage zu stellen.
Také by neměla být práce odborné platformy jakkoli duplikována, spíše je potřeba podporovat probíhající proces.
Keine der Optionen sollte Dopplungen mit der Arbeit der Expertenplattform bewirken, sondern vielmehr den laufenden Prozess unterstützen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik připomínek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Diesbezüglich möchte der EMPL-Ausschuss einige Bemerkungen vorlegen, ohne dabei jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
Spadl do vody a ať se zkoušel dostat ven jakkoli, nemohl.
Er tauchte, schaffte es aber nicht mehr zurück zur Wasseroberfläche.
Ať mě do toho stavu dostal jakkoli, budu po něm chtít, ať to vrátí.
Und ich würde verlangen, dass er das wieder rückgängig macht.
Ale pane, jakkoli se můžete cítit, nesmíte mně sem již nikdy volat, ani v nouzi!
Sie dürfen mich hier keinesfalls wieder anrufen. Nicht mal im Notfall.