Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakkoli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jakkoli sosehr 3 obwohl 3 obgleich 3 beliebig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakkoli

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jo, jakkoli.
- Ja, egal.
   Korpustyp: Untertitel
Za všech okolností, jakkoli.
Nun, diese werden Sie mit jemand anderem bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli to bude potřeba.
Mit allen nötigen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Může to dopadnout jakkoli.
Könnte eine wirklich explosive Situation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli to bude nutné.
Mit allen erforderlichen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi vám jakkoli pomůžeme.
Wir helfen Ihnen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se vysloví jakkoli.
Man kann sie aussprechen, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to jakkoli?
Wo kommst du überhaupt her?
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli můžeme pomoci, samozřejmě.
Jegliche Kooperation ist selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechejte se jím jakkoli zastrašit.
Lasst euch von denen nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Režim proto odmítá jakkoli riskovat.
Folglich weigert sich das Regime, irgendein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakkoli budeš moci, provokuj je.
Du musst ihnen auf die Nerven gehen, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Komedianti můžou vypadat jakkoli chcou.
Komiker gibt es in jeglicher Größe und Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můžeme jakkoli pomoci, řekněte.
Wenn ich Ihnen irgendwie helfen kann, sagen Sie es bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí, abychom Kmenům jakkoli pomáhali.
Man will nicht, dass wir der Stammes-Polizei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby bylo zasedání jakkoli rušeno.
Ich möchte nicht, dass die Sitzung gestört wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Africe nelze jakkoli propagovat homosexualitu.
Man kann die Homosexualität in Afrika nicht fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
69ka je ztráta času, vestoje nebo jakkoli.
69 ist reine Zeitverschwendung, Steh auf oder machs anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se zachovám jakkoli, jedni řeknou:
Egal was ich tue, einige werden sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nelze mě zranit, nelze mě jakkoli zabít.
Man kann mich nicht töten oder verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli se to vezme, já to neriskuju
Das Risiko geh ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se rozhodnete jakkoli, podpořím to.
Was immer Sie entscheiden ist mir recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se rozhodnete jakkoli, já vás podpořím.
Ich respektiere eure Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí uniknout, ať se snažíme jakkoli.
Wir können nicht entkommen, egal, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už si vybereš jakkoli, budu šťasten.
- Was immer du willst. - Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem ti jakkoli ublížil, napravím to.
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli malý detail, řekni jim všechno.
Egal welches Detail. Erzähl ihm, woran du dich erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje, ať to dopadne jakkoli.
Das gehört dir, egal ob du verlierst oder gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo být nazýván jakkoli chcete.
Sie haben das Recht, genannt zu werden wie sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jakkoli vám to bude vyhovovat.
Natürlich. Sie können es halten, wie Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se, že o tom dnes můžeme jakkoli pochybovat.
Ich nehme nicht an, dass es möglich ist, daran heute irgendwelche Zweifel aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná záruka, že tyto orgány budou jakkoli lepší.
Es gibt keine Garantie, dass diese Behörden besser arbeiten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli je tato země malá, pracuje skutečně nesmírně tvrdě.
Ungeachtet seiner geringen Größe, arbeitet dieses Land sehr hart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlo existuje ve všech civilizacích, ať už jsou vyspělí jakkoli.
Du hast keine einzige errinerung an Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to jakkoli, jdu si s ním popovídat.
Dann muss ich ein Wörtchen mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nazval vás někdy někdo jakkoli jinak než "rytířem"?
Haben Sie noch einen anderen Namen als "Der Ritter"?
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli, dezertér jako ty je hanbou pro Liang.
Eins ist sicher, Soldaten wie du sind eine Schande für Liang.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se na to dívám jakkoli, nevypadá to zrovna dobře.
Ich bin dankbar, nicht mehr in der Kälte zu sein, aber das halte ich für keine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ať odpovíš jakkoli, přísahám, že se ti nic nestane.
Es ist egal, was rauskommt, ich verspreche, du wirst nicht bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
A možná, jakkoli málo je to pravděpodobné, "Pěkný svetr."
Und möglich, aber weit weniger wahrscheinlich "schicker Pullunder."
   Korpustyp: Untertitel
Prozraď jí o sobě všechno, ať to dopadne jakkoli.
Enthülle deine Identität und lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se rozhodnu jakkoli, nechám si původní zálohu.
In jedem Fall werde ich die Anzahlung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bych ti nikdy nedovolila, ať už si věříme jakkoli.
Ich würde das nicht zulassen, egal wir sehr wir einander vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli, myslím, že bude fajn, když Lewis bude chránit tebe. (?
Ich glaube, du bist sicher, solange dein Liebling Lewis bei dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to vidíte jakkoli, pořád to bylo napadení.
Ganz gleich, wie Sie es interpretieren, es war ein Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se to stalo jakkoli, nezavinil to nikdo cizí.
Die Explosion wurde auf dem Maschinendeck ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Za všech okolností, ať můj soud dopadne jakkoli.
Jederzeit, egal, was bei der Verhandlung rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neudělal nic, co by ho mohlo jakkoli ohrozit.
Ich würde niemals etwas tun, um Dinge für ihn aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu-li vám jakkoli pomoci, obraťte se na mě.
Ich werde helfen, wo ich nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by se mě to jakkoli týkalo.
Das geht mich bestimmt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už pampelišku nazveš jakkoli, stále to bude pampeliška.
Es mag ja Löwenzahn sein, es ist trotzdem Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli jsou různorodé, měly by být podporovány především tyto programy:
Dennoch sollten einige dieser lobenswerten Tätigkeiten noch weiter verstärkt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
At' je to jakkoli, nechci, aby se to opakovalo.
Jedenfalls wünsche ich, dass es nicht wieder vorkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, nemáme v úmyslu Jeho Veličenstvo jakkoli urazit.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti kamarádka pomohla jakkoli, tak to zabralo.
Was immer deine Freundin getan hat, um dir zu helfen, es hat wirklich funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
A já vám rád pomohu, jakkoli jen budete potřebovat.
Und ich werde natürlich, alles tun um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, kdyby jsem mohl jakkoli pomoci, Lieutenant.
Gut, lassen sich mich wissen falls ihnen helfen kann, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Sáro? Dejte mi doktora Smirnoffa. Nebo jakkoli se jmenuje.
Holen Sie mir diesen Dr. Smirnoff, oder wie der heißt, ans Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Dívčina matka žádá, aby se vše rozhodlo rychle. Jakkoli.
Die Mutter des Mädchens wünscht, dass die Angelegenheit schnell entschieden wird, sei es nun positiv oder negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Atse to vezme jakkoli, byli jsme v těžké situaci.
Jrgendwie saßen wir ziemlich in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to dneska dopadne jakkoli, slibuju, že to nějak vymyslíme.
Egal, was heute passiert, wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám mohu jakkoli pomoci, dejte mi vědět.
Falls ich irgendetwas tun kann, um zu helfen, lassen Sie es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbě nespi s žádným z mých jakkoli vzdálených příbuzných.
An der Hochzeit schläfst Du mit niemandem, der mit mir sogar entfernt verwandt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste ho pro mne získal. Za každou cenu, jakkoli.
Dann beschaffen Sie es mir, ganz gleich zu welchem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se rozhodnete jakkoli, rozhodnete se jako tým.
Jede Entscheidung, die ihr trefft, trefft ihr als Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, to zraní jeho city, ať to řeknu jakkoli.
Auf ziemlich jede Art, wie ich das sagen würde, würde ich seine Gefühle verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jakkoli porušíte pravidla, tato výsada vám bude odebrána.
Sollte euer Benehmen dem Ruf unserer Schule Schaden zufügen, wird dieses Privileg in Zukunft nicht mehr gewährt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé můžou vypadat jakkoli, tedy asi kromě tebe.
Die Leute könnten aussehen wie du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už ji analyzoval jakkoli, výsledky byly negativní.
Er analysierte es von allen Seiten, vergeblich!
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsou dobrý jakkoli, tak na mě nemaj, nikoli.
Vielleicht sind sie ganz gut, doch die zieh'n vor mir den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Váš synovec, ať je jakkoli snaživý, je prakticky negramotný.
Ihre Neffe hat keinerlei praktische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to bylo jakkoli, pět věžáků je prázdných.
Jedenfalls sind alle fünf leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to jakkoli, možná ho propustili na čestný slovo.
Jedenfalls ist er raus auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že ať se rozhodneš jakkoli, bude to správně.
Ich bin sicher, du triffst die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Trest smrti je povolen, zatímco aktivity jakkoli spojené s otázkami a projevy LGBT jsou okamžitě zakázány.
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak při pohledu na současnou situaci se nezdá, že bychom se těmto cílům jakkoli přiblížili.
Aber wenn man sich den Stand der Dinge ansieht, dann scheint man der Realisierung dieser Ziele kaum nähergekommen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pečlivě prozkoumá, jaké následky by mělo přijetí jakkoli rozšířené definice.
Die Kommission wird die Auswirkungen der Annahme einer solchen weiter gefassten Definition genau prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za jasný odmítavý signál snahám provokatérů a konspirátorů jakkoli spekulovat s daným statusem quo.
Ich sehe dies als eine deutliche Zurückweisung der Versuche von Provokateuren und Verschwörern an, über den Status quo zu spekulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, jakkoli si vás vážím, myslím si, že návrhy Komise jsou nesprávné.
Frau Kommissarin, bei aller Wertschätzung, die ich Ihnen entgegenbringe, halte ich die Vorschläge der Kommission für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to klišé, nicméně je pravdou, že každé rozhodnutí je cenné, jakkoli hodně je uplatňováno.
Es ist ein Klischee, das aber dennoch stimmt, dass nämlich jede Entscheidung nur das wert ist, was von ihr umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Nichtsdestoweniger formuliert der EMPL-Ausschuss einige Anmerkungen, ohne jedoch die Zahlungen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss bringt diesbezüglich einige Bemerkungen vor, ohne jedoch die Übertragung der Zahlungsermächtigungen in Frage stellen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše hlasování pro pozměňovací návrhy ohledně označování původu samozřejmě neznamená, že jakkoli podporujeme společnou zemědělskou politiku.
Unsere "Ja"Stimme für die Änderungsanträge hinsichtlich der Kennzeichnung der Herkunft bedeutet natürlich nicht, dass wir auf irgendeine Art die gemeinsame Landwirtschaftspolitik unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke snížení dluhu přispějí víc než všechny sankce a rady dohromady, jakkoli dobře jsou míněny.
Sie tragen mehr zur Reduzierung von Schulden bei als alle Sanktionen oder mehr oder weniger gut gemeinte Ratschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že nám jakkoli pomůže, budeme-li kriminalizovat oslavování či apologii terorismu.
Ich halte es nicht für hilfreich, die Verherrlichung oder Rechtfertigung des Terrorismus unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL však v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by jakkoli zpochybňoval převod prostředků.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss bringt diesbezüglich einige Bemerkungen vor, ohne jedoch die Übertragung der Zahlungsermächtigungen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také by neměla být práce odborné platformy jakkoli duplikována, spíše je potřeba podporovat probíhající proces.
Keine der Optionen sollte Dopplungen mit der Arbeit der Expertenplattform bewirken, sondern vielmehr den laufenden Prozess unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik připomínek, aniž by tím převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
Diesbezüglich möchte der EMPL-Ausschuss einige Bemerkungen vorlegen, ohne dabei jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spadl do vody a ať se zkoušel dostat ven jakkoli, nemohl.
Er tauchte, schaffte es aber nicht mehr zurück zur Wasseroberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě do toho stavu dostal jakkoli, budu po něm chtít, ať to vrátí.
Und ich würde verlangen, dass er das wieder rückgängig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, jakkoli se můžete cítit, nesmíte mně sem již nikdy volat, ani v nouzi!
Sie dürfen mich hier keinesfalls wieder anrufen. Nicht mal im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel