Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně i migrační tlaky, jimž čelí jeden z členských států, jsou problémem Unie jako celku.
Migrationsdruck auf einen einzelnen Mitgliedstaat betrifft gleichsam die gesamte Union.
A jako v odpověď na jeho myšlenky:
Gleichsam als Antwort auf diesen Gedanken:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Davis říká, že vzdělávat holky je stejně zbytečné jako kočky.
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim, proč nejdou po Bobovi, tak jako po ostatních?
Kim, warum ist Bob nicht wie die anderen hochgenommen worden?
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Jimmy byl tak nadšenej, jako kdyby šlo o něho.
Jimmy war so aufgeregt, als ob er vorgeschlagen würde.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem se mezi tvými lidmi často cítila jako cizinka.
Ich habe mich oft als Außenseiter inmitten deiner Leute gefühlt.
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože víme, že studenti kteří se často stěhují často skončí jako sérioví vrazi nebo herci.
Schüler, die sehr oft umziehen, enden oft als Serienkiller oder als Schauspieler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke zlepšení situace rozhodně nepřispívá ani užívání kokainu slavnými baviči, špičkovými manažery, modelkami a salonními celebritami, které se svým nezákonným drogovým návykem veřejně chlubí. Stejně jako k němu nepřispívají nekritické články ve sdělovacích prostředcích.
Der Kokainmissbrauch bekannter Unterhaltungskünstler, Geschäftsleute, Models und der „besseren Gesellschaft“, die mit ihrem verbotenen Drogenkonsum kokettieren, ist alles andere als hilfreich, und dasselbe gilt für die unkritische Berichterstattung in den Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla jsem sem jako modelka v šestnácti.
Ich kam mit 16 hierher, um als Model zu arbeiten.
Musím si, jako modelka, hlídat tajil.
Aber als Model muss ich auf meine Figur achten.
Našel jsi školu, na které si budeš moct jako hlavní obor vybrat předmět Jay-Z a jako další třeba modelky v bikinách?
Hast du einen Ort gefunden, an dem du Jay-Z studieren kannst, und als Nebenfach dann Bikini Models?
Jste modelky, tvařte se dravě, jako byste týden nejedly.
Ihr seid Models, seht sexy aus! Seht aus, als hättet ihr eine Woche lang nichts gegessen!
Als Schauspielerin? Model?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
I když toto nevypadá jako typické hanské znaky, že?
Obwohl diese nicht wie die typischen Han-Zeichen aussehen, oder?
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
Toto opatření pomůže stabilizovat země, jako je Maďarsko a Lotyšsko.
Diese Maßnahme wird helfen, Länder wie Ungarn und Lettland zu stabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Rusko může podobně jako některé členské státy EU stanovovat administrativní povinnosti týkající se víz nezávisle a je třeba, aby se toto dělo na základě vzájemnosti.
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto mësto patří lidem jako jste vy.
Diese Stadt gehört nun mal Leuten wie Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach paní, paní, zahořekovala a úpěnlivě sepjala ruce před obličejem, být víc takových jako vy, bylo by míň takových jako já - to jistě - jistě!
Ach, Fräulein - Fräulein, sagte Nancy, indem sie die Hände leidenschaftlich rang, gäbe es mehr Ihresgleichen, so würden weniger sein wie ich - o gewiß.
Trest, který jste nám vy a lidé jako vy přinesli.
Die Bestrafung, die Sie und Ihresgleichen über uns gebracht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že se vy a ostatní jako vy, skrýváte.
- Ich dachte, euresgleichen hält sich gern bedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři se chovají, jako by zisk měl dále růst závratným tempem.
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Badger vypadá, jako by se měl každou chvíli pozvracet.
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
Tato záležitost překážek obchodu se řeší tak, jako by problémy byly pouze technické povahy.
Mit den Problemen der Handelsbarrieren wird umgegangen, als ob die Probleme rein technischer Art wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Bylo tu několik poznámek o selhání politiky, jako by šlo o chybu zemědělců.
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Ve skutečnosti jednají tak, jako by byli zaměstnanci tohoto jiného podniku.
Im Grunde arbeiten sie so, als ob sie Beschäftigte dieses anderen Unternehmens seien.
Skoro jako by v tom byl nějaký trik.
Fast, als ob ein Trick dabei wäre.
Federace se stala vzdálenou vyhlídkou, ale politici jí ve svých projevech stále vzdávají čest, jako by byl jiný konečný výsledek nemyslitelný.
Die Föderation ist in weite Ferne gerückt, wird in den Reden der Politiker aber immer noch hochgehalten, als ob ein anderes Endergebnis unvorstellbar wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by chtěl být někdo jen prostě krutý.
Als ob jemand, nur grausam sein will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je mi jako by se mi duše v nervech obracela na ruby.
es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.
Zníš, jako by celé sféra byl jen tvůj nápad.
Du tust so als wenn es deine Idee gewesen wäre.
V inženýrově přítomnosti vždycky lapal po vzduchu, jako by se dusil.
In Gegenwart des Ingenieurs keuchte er nur, als wenn es seinen seinen Lungen an Luft fehlte.
Popravdě, vypadá to jako by celý Londýn unesli.
Sieht eher so aus, als wenn ganz London geraubt worden wäre.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
Jako by to bylo snadný otěhotnět spermatem z kondomu.
Als wenn man einfach schwanger werden kann, wenn das Zeug im Kondom ist.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Jako by byla za živa stažena z kůže, Deane.
Als wenn sie bei lebendigem Leib gehäutet worden wäre, Dean.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, se zadrženými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je to jako by mě vlastní matka udeřila do tváře.
Als wenn einem die eigene Mutter ins Gesicht schlägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Nechci totiž, aby skončila jako ta dáma nahoře v bytě.
Ich will nicht das sie endet wie die Lady da oben.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
A nahoře je oblečení malé velikosti, jako pro dítě?
Oben fand ich Kleidung. Klein, wie für ein Kind.
Perlovitý ječmen se obvykle třídí pomocí šesti různých sít; sada sít je navrchu i vespod uzavřena, síto s největší velikostí otvorů musí být umístěno nahoře a musí být, stejně jako dno, po prosévání prázdné.
Die Graupen werden im Allgemeinen mit sechs Sieben sortiert, Deckel und Boden schließen den Siebsatz ab, das Sieb mit der größten Lochweite muss oben liegen und wie der Boden nach der Siebung leer sein.
Je nahoře a spí jako velký, zlobivý dítě.
Sie schläft jetzt oben wie ein großes, fieses Baby.
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsi, že tam nahoře je diamant, velký jako planeta?
Wusstest du, dass da oben ein Diamant ist? So groß wie ein Planet.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Vypadá to jako starobylá sluchátka s korunou nahoře.
Es sieht wie antike Ohrstöpsel aus mit eine Kröne oben drauf.
jako průvodce
als Begleiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo mu, jako by se mu naráz vrátily všechny síly, aby rychle trošinku ochutnal tu svobodu, stoupl si hned na první schod a rozloučil se odtamtud se svými průvodci, kteří se k němu skláněli.
Ihm war, als wären alle seine Kräfte mit einemmal zurückgekehrt, um einen Vorgeschmack der Freiheit zu gewinnen, trat er gleich auf eine Treppenstufe und verabschiedete sich von dort aus von seinen Begleitern, die sich zu ihm hinabbeugten.
jako vlastní
wie sein eigenes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Psa miluje jako vlastní děcko.
Er liebt den Hund wie sein eigenes Kind.
pracuje jako
arbeitet als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Juliet Pecková, bývalá poradkyně OSN a USAID v Afghánistánu, dnes pracuje jako televizní producentka.
Juliet Peck war früher Entwicklungshilfe-Beraterin für die UN und USAID in Afghanistan und arbeitet jetzt als Fernsehproduzentin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď pracuje jako dočasná náhrada v městské plánovací kanceláři.
Sie arbeitet jetzt, als Aushilfe in einem Stadt-Planungsbüro.
Pracuje jako učitel, ale ve skutečnosti je upír.
Er arbeitet als Lehrer, ist in Wirklichkeit aber ein Vampir.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anna zde pracuje jako přepisovatelka pro něco s názvem VAL.
Anna arbeitet hier als Umcodierer für etwas namens VAL.
Žije v exilu v Londýně, kde pracuje jako spisovatel a komentátor.
Dort arbeitet er als Autor und Herausgeber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten dealer pracuje jako vyhazovač v klubu Elegante.
Derselbe Dealer arbeitet als Rausschmeißer im Club Elegante.
Pracuje v organizaci Volný přístup (Acceso Libre) a působí jako právní vedoucí pro Venezuelu v Creative Commons.
Sie arbeitet mit Acceso Libre zusammen und fungiert als Leiterin der Creative Commons in Venezuela.
Manžel pracuje jako zdravotník pro zdravotní společnost v DC.
Der Mann arbeitet als Sanitäter für eine DC -- basierte Krankenwagen Unternehmens.
Zpráva, kterou se dnes zabýváme, je předložena jako předzvěst standardizačního balíčku, na kterém v současnosti pracuje Komise.
Der Bericht, mit dem wir uns heute befassen, wird als Vorläufer eines Normungspakets vorgelegt, an dem die Kommission derzeit arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem na hřbitově, - kde pracuje jako zahradník.
Ich war auf dem Friedhof, wo er als Gärtner arbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod 8.4.1)
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
Na nedůvěře mas vyjadřované lidmi jako Čubajs nebo Jurgens není nic nového, stejně jako na Medveděvově předpokládané touze zavést modernizaci shora.
Es ist nichts Neues am Misstrauen gegenüber den Massen, so wie es Leute wie Tschubais oder Jurgens äußern, oder an Medwedews vermeintlichem Wunsch nach einer Modernisierung von oben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případech, kdy je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod L.5.1).
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami nebo podobnými mobilními zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou jimi zcela nebo částečně uzavřeny také po stranách, musí splňovat stejné požadavky jako uzavřené prostory pro cestující.“
Decksbereiche, die durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen nicht nur nach oben, sondern auch seitlich teilweise oder vollständig eingehaust sind, müssen den gleichen Anforderungen wie geschlossene Fahrgasträume genügen.“
jako dezert
zum Nachtisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, chůva chce vědět zda může Lily mít jako dezert zmrzku.
Okay, der Babysitter möchte wissen, ob Lily Eiscreme zum Nachtisch haben darf.
Kdyby jste chtěl suflé jako dezert, můžete ho objednat už teď.
Ein Soufflé zum Nachtisch müssten Sie gleich bestellen. Ja, das Soufflé.
Was gibt's zum Nachtisch?
Dobře. Ale jsem typ co si dá hranolky jako dezert.
Gut, aber zum Nachtisch nehme ich Fritten.
A jako dezert, když prázdné bříško máš, je tu Helenin jablečný koláč.
Und zum Nachtisch, wenn euer Bäuchlein zu knurren beginnt, dann kommt Helens Apfelkuchen.
No, po povečeření enchiladas, si můžeš dát churros jako dezert.
Nun, nachdem du Enchiladas zu Mittag gegessen hast, musst du Churros zum Nachtisch essen.
Malý krajíček Belgie A pak už jen jako dezert
Einen kleinen Biss von Belgien Und zum Nachtisch darf's denn sein
Dali bysme si skořicové rohlíky jako dezert, prosím.
Könnten wir vier Zimtschnecken zum Nachtisch bekommen?
- A co čokoládová zmrzlina jako dezert?
Was ist mit dem leckeren Schokoladeneis zum Nachtisch?
Was gibt's zum Nachtisch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Rodin chtěl, aby sloužil - jako náhrobní kámen a epitaf.
Rodins Wunsch zufolge diente es als Grabstein und Denkmal.
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostane se do Vašeho mozku a bude sloužit jako kontrastní prvek pro MRI.
Das verteilt sich in Ihrem Gehirn und dient als Kontrastmittel für die Magnetresonanz-Bildgebung.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
Stratton bude sloužit jako měřítko pro budoucí obchod, Kevine.
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experti, kteří nesouhlasili s jejich závěry, se očerňovali jako „idioti“ a „nuly“.
Experten, die ihre Schlussfolgerungen nicht teilten, wurden als „Idioten“ und „Müll“ verunglimpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracuje pro OSN jako expert na autorská práva.
Er arbeitet für die UNO als Experte für Internationales Urheberrecht.
A téměř všichni takzvaní experti se ukázali jako omylní – vezměme si jen tristní historii prognóz Federálního rezervního systému Spojených států před nástupem krize.
Und fast alle so genannten Experten haben sich als höchst fehlbar erwiesen – als Beispiel seien nur die schlechten Prognosen der US-Notenbank vor der Krise genannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako bývalý příslušník elitní jednotky jste expert na zbraně a kosmické lodi,
Als Mitglied der Elite-Einheit der Föderationsarmee sind Sie Experte für diese Waffen und Raumschiffe.
V poslední době začalo být mezi evropskými experty a komentátory populární odepisovat USA jako velkou mocnost, natožpak mocnost inspirativní.
Es hat sich bei europäischen Kommentatoren und Experten in letzter Zeit eingebürgert, die USA als Großmacht abzuschreiben – schon gar als Großmacht, die inspiriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako tak nás S.H.I.E.L.D. vidí jako zdejší experty na program Deathlok.
Dennoch, S.H.I.E.L.D. sieht uns als Experten für das Deathlok Programm.
Problémem je agresivní fundamentalismus, který popírá moderní vědu, a agresivní antiintelektualismus, jenž se na experty a vědce dívá jako na nepřátele.
Das Problem ist ein aggressiver Fundamentalismus, der die moderne Wissenschaft nicht anerkennt, und ein aggressiver Antiintellektualismus, der Experten und Wissenschaftler als Feinde ansieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crosby nás najal jako experty.
Crosby hat uns als Experten angeheuert.
Sdílíme názor vyjádřený akademiky, politiky i experty mezinárodní Varšavské úvahové skupiny, že jako základ budoucí multilaterální dohody o jaderném odzbrojení je zapotřebí zvážit nulovou variantu.
Wir teilen die Ansicht der Wissenschaftler, Politiker und Experten der internationalen Warschauer Reflexionsgruppe, dass man die Nulllösung als Grundlage für ein zukünftiges multilaterales Abkommen über die Abrüstung von Atomwaffen in Betracht ziehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem Vám přišel říci, že když se bude někdo chovat jako expert, můžete mu odpovědět "A to říka kdo ?"
Ihr sollt nur wissen, dass ihr, wenn sich jemand als Experte ausgibt, fragen könnt: "Wer sagt das?"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom dělal, jako by neznal odpověď.
Tom tat so als kenne er die Antwort nicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tak se tam vrať a neber "ne" jako odpověď.
Tja, dann geh zurück und nimm kein Nein als Antwort.
PPE konečně odolala využívání vracení záležitostí na vnitrostátní úroveň jako odpovědi na debatu o roce 2013.
Letztendlich hat die EVP die Renationalisierung als Antwort auf die Debatte 2013 abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokud vám jako odpověď stačí ne.
Na ja, solange nein als Antwort gilt.
Neozve se nic, co by si mohla vykládat jako odpověď, ani další netrpělivé štěknutí.
Nichts erfolgt, das sie als Antwort interpretieren könnte, nicht einmal ein weiteres ungeduldiges Bellen.
Jo, kdy jsi vzala NE jako odpověď?
Yeah, wann hast du jemals ein "nein" als Antwort angenommen?
Jako odpověď na třetí a poslední otázku bych rád prohlásil, že Komise vyvíjí pětiletou strategii pro AMR.
Als Antwort auf die dritte und letzte Frage möchte ich verkünden, dass die Kommission gerade eine Fünfjahresstrategie zu AMR entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledujete ten oheň, jako by v něm byly odpovědi.
Starren in das Feuer, als hätte es alle Antworten.
Toto jsou otázky, na které jako výbor hledáme odpovědi.
Das sind alles Fragen, auf die wir als Ausschuss Antworten suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shepardová odmítne, ale Delancy nebere ne jako odpověď.
Shepard wird ablehnen. Delancy akzeptiert kein 'Nein' als Antwort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho Indů si však klade otázku, co taková politika udělá s Indií jako s civilizací.
Allerdings fragen sich viele Inder, wie sich eine derartige Politik auf Indien als Kultur auswirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
MNICHOV – Evropská unie si své místo v Evropě získala jako nástroj míru.
MÜNCHEN – Die Europäische Union hat sich ihren Platz als Instrument für den Frieden in Europa verdient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Proč by si kluk z univerzity chtěl špinit ruce jako nádeník?
Warum würde sich einer vom College als Hilfsarbeiter die Hände schmutzig machen?
Pamatujete si na leden 2002, kdy se euro začalo používat jako hotovost?
Können Sie sich noch daran erinnern, als im Januar 2002 der Euro als Bargeld eingeführt wurde?
Lal si začíná uvědomovat, že není jako ostatní děti.
Lal wird sich bewusst, dass sie anders ist als andere Kinder.
MOSKVA – Představte si pomatence, který se snaží vystupovat jako ruský baron z devatenáctého století.
MOSKAU: Man stelle sich einen Sonderling vor, der versucht, sich als russischer Baron aus dem 19. Jahrhundert auszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rány tomu odpovídaly, jako kdyby se snažil vydloubnout si oči.
Das würde passen. Als wollte er sich die Augen ausstechen.
Evropané si stěžují, že Spojené státy zneužily Mezinárodní měnový fond jako nástroj k dosažení svých vlastní cílů.
Die Europäer beschweren sich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On si vydělal na pruhy na rohu jako punk ass dítě.
Er hat sich als Schüler seine Sporen auf der Straße verdient.
jako poslední
als letztes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Sakra, jako by to byl tvůj poslední doušek!
Verdammter Enterich, als ob's dein letztes wäre.
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Sebe-odhalování by se mělo používat jako poslední možnost.
Vertrauen Selbstauskunft sollte nur als letztes Mittel eingesetzt werden.
Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Jason zbyl jako poslední z klubu N.A.T.
Jason ist als letztes Mitglied das N.A.T. Clubs übrig.
Pan předseda Pöttering měl úplnou pravdu, když bojkot označil jako poslední možnost, pokud do srpna Číňané nepřistoupí k zásadnějším změnám.
Parlamentspräsident Pöttering hat völlig zu Recht einen Boykott als letztes Mittel aufgezeigt, falls die Chinesen nicht bis August für gravierende Änderungen gesorgt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš udělat biopsii mozku, ale až jako poslední východisko.
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztes Mittel.
Je však i nadále nejasné, za jakých okolností by bylo legitimní použít sílu jako poslední možnost při akcích EU.
Es bleibt jedoch unklar, unter welchen Umständen es legitim wäre, bei EU-Aktionen als letztes Mittel auf Gewalt zurückzugreifen.
Když francouzská vláda dostala poslední fotky z Paříže, bylo rozhodnuto použít tryskáče jako posly.
Als das französische Kabinett im Exil ein letztes Foto von Paris erhielt kam man auf die Idee, Düsenflieger als Kuriere einzusetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jako
1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieser Mund ist Fort Knox.
Sie gibt einen komischen Laut von sich:
Es bleibt bei den Schweinen.
Was soll ich Ihnen erzählen?
- Du meinst ihre Persönlichkeit?
Mildred und Arnie lieben so etwas.
Narozen jako slavný, známý jako.
Ich wurde berühmt geboren Man kennt mich.
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
Jako, to jako nevlastní vláda?
- Gehört es nicht der Regierung?
A vezmi si mně jako vojáka. Jako vojáka, jako krále.
Und nimm mich, nimm einen Soldaten, nimm einen Soldaten, nimm einen König.
cé jako cvok a dé jako desperát jako ty!
Ist es Kamikaze und Viertens:
Jako tázající se. Ne jako tázaný.
Äh, machen lassen, aber nie selbst gemacht.
Cejtím se jako král, nebo jako pardál.
Dann fühle ich mich locker Es haut mich voll vom Hocker
On maturoval jako valediktorián, ona jako salutoriánka.
Beim Abschluss war er Valedictorian und sie Salutatorian.
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
Jako u Frye, jako u Frye.
viele träumen von einem neuen, frischen Aussehen.
Není naprogramován jako tenor, ale jako lékař.
- Er ist Arzt, kein Tenor.
Jako by existovalo něco jako bošta.
Es gibt ja kein "Bostamt", oder?
Nemyslím jako ženskou, ale jako policajtku.
Nicht unbedingt weiblich, nur einen Fahnder, wisst ihr, bewusst treffen.
Jako jsem míval, jako vždy budu mít.
So war es schon immer, so wird es immer sein.
Nevypadám jako ty, ty vypadáš jako já.
Ich sehe dir nicht ähnlich, du siehst mir ähnlich.
Jsem šťastný jako blecha, veselý jako školák.
Ich fühle mich federleicht, glücklich und vergnügt.
Lidé jsou jako duchové, duchové jako lidé.
Menschen sind Geister, Geister sind Menschen.
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
- Mluvíte jako právník, ne jako voják.
Ihr seid Soldat, kein Anwalt.
Ne jako zločince, ale jako povstalce.
Keine Kriminellen, sondern Rebellen.
Vypadáme jako pitomci a oni jako hrdinové.
Dann wären wir Narren und sie Helden.
jako "jako silná nemyslící, ale přechodná sympatie. "
"starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
Jako já, budeš vypadat jako frajer.
Mach es so, dann siehst du cool aus.
Já jsem jako Zielinski, ty jako Solis.
- Seid ihr beide fertig? - Ich könnte den ganzen Tag lang.
Chceš vypadat jako prostitutka nebo jako trpaslík?
Okay, entweder Prostituierte oder Zwerg?
Uvidíme jako ano, nebo uvidíme jako ne?
- Wir werden sehen ja oder nein?
- Kafe jako kafe nebo kafe jako sex?
- KaffeeKaffee, oder FickenKaffee?
Nepodávejte jako intravenózní bolus.
Hinweise zur Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Uložit formulář '% 1' jako
Formular" %1" speichern & unter
Spiel gespeichert unter %1
Zprávu jako celek podporuji.
Ich unterstütze den gesamten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ nevystupuje jako zástupce Komise
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
Fluoxetin nepůsobí jako sedativum.
Fluoxetin hat keine sedierende Wirkung.
To je interpretované jako:
Dies muss folgendermaßen interpretiert werden:
Heilige Scheiße, Sie meinen es ernst.
- Kriste, je jako Gremlins.
Gott, er ist ja der reinste Gremlin.
- Chovej se jako dospělý.
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
Vergiss, dass ich etwas gesagt habe.
Es fühlt sich so menschlich an.
Sag schon ist sie nicht geil, Alter?
- Někdo jako ty, MacLeode!
Wir sind vom selben Schlage, MacLeod.
Jako možná dobrého právníka.
Vielleicht einen guten Anwalt.
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
- Was hast du dir nur dabei gedacht?
Opravsdu vypadáš jako tygr.
Vypadáte trochu jako Oprah.
Sieht irgendwie lustig aus.
Ich werde Sie weit aufreißen.
Irgendwo auf meinem Körper.
Irgendwie gefällt mir dieser Fall.
Nepohybuješ se jako panna.
So bewegt sich keine Jungfrau.
Jako kdybych nic neudělal.
- Ich habe gar nichts gemacht.
- Stejně jako vy, Carterová.
- Budeme mlčet jako hrob.
Du siehst völlig anders aus.
Budete jako opravdické princezny.
Ihr werdet richtige Prinzessinnen sein.
Jdete jako první, Perrymane.
- Sie meinen, wenn er weint?
Dich hat er doch nicht verlassen.
Steh so versteinert nicht!
- Sollte ich davon beeindruckt sein?
Könnte ebenso gut tot sein.
Vergesst dieses Weichei einfach.