Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protéká Aaranskou roklí údolím Haslam, jakož i Brienzského a Thunského jezerem a pak protíná Bernské středohoří.
Durchfließt das Haslital mit der Aareschlucht, sowie den Bienzer und Turiner See und durchschneidet dann das Berner Mittelland.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Zkonfiskujte aktiva brokerské firmy Duke Duke, jakož i osobní majetky Randolpha a Mortimera Dukeových.
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakož i chyb v léčebných postupech.
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
množství produktů, pro které byla vydána licence, jakož i datum vydání dovozních licencí;
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
Německo zastávalo názor, že globální opatření slouží pro zdraví a blaho zvířat, jakož i ochranu spotřebitele a zvířat.
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
Celkovou odpovědnost za řízení programu ponese i nadále společnost GIZ, v rámci programu se však budou navazovat partnerství i s mezinárodními nevládními organizacemi specializovanými na oblast fyzické bezpečnosti a řízení skladů, jakož i odminování s cílem poskytnout další specializované odborné znalosti pro oba uvedené moduly a provádět přímo na místě činnosti zaměřené na odminování.
Auch wenn die Hauptverantwortung für die Verwaltung des Programms bei der GIZ verbleiben wird, so wird das Programm auch Partnerschaften mit internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie auf Minenräumung spezialisiert sind, entwickeln, um weiteres Fachwissen für die beiden jeweiligen Module bereitzustellen und um vor Ort Räumungstätigkeiten durchführen zu können.
Článek 122 Dohody o EHP stanoví, že zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, a to i po skončení svých funkcí, nesmí vyzrazovat informace, na něž se vztahuje povinnost ochrany profesního tajemství.
Artikel 122 des EWR-Abkommens verpflichtet Vertreter, Delegierte und Sachverständige der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Členové orgánů Unie, členové výborů, jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Unie jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat takové informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Die Mitglieder der Organe der Union, die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind verpflichtet, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
podporovat zavádění inovativních dopravních služeb, a to i prostřednictvím mořských dálnic, telematických aplikací a rozvoj pomocné infrastruktury, což je nutné v zájmu dosažení především těch cílů uvedených služeb, jež jsou spojeny s životním prostředím a bezpečností, jakož i vytváření příslušných správních struktur;
Förderung der Einführung innovativer Verkehrsdienste, auch durch Meeresautobahnen, Telematikanwendungen und den Aufbau der ergänzenden Infrastrukturen, die erforderlich sind, um vor allem die ökologischen und sicherheitsrelevanten Ziele solcher Dienste zu verwirklichen, sowie durch die Einrichtung entsprechender Steuerungsstrukturen;
Článek 287 Členové orgánů Společenství , členové výborů , jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Společenství jsou povinni , a to i po skončení svých funkcí , nevyzrazovat takové informace , které jsou profesním tajemstvím , zejména údaje o podnicích , o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů .
Artikel 287 Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft , die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft sind verpflichtet , auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte , die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen , nicht preiszugeben ; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente .
Odpovědný vyšetřovatel je oprávněn rozšířit oprávnění uvedená v odstavci 2 na všechny své odborníky a poradce, jakož i na pověřené zástupce, jejich odborníky a poradce, a to v rozsahu nezbytném k jejich účinné účasti na bezpečnostním vyšetřováním , a to i v případech, na něž se vztahuje článek 13 .
Der Untersuchungsleiter darf seinen Sachverständigen und Beratern sowie den akkreditierten Vertretern und deren Sachverständigen und Beratern die in Absatz 2 aufgeführten Befugnisse in dem zu ihrer wirksamen Beteiligung an der Sicherheitsuntersuchung notwendigen Umfang einräumen, auch wenn Artikel 13 zur Anwendung gelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstránky jakož i související internetové služby musí obsahovat alespoň informace stanovené v příloze XXXIII.
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXXIII vorgegebenen Informationen.
Podstránky jakož i související internetové služby musí obsahovat alespoň informace stanovené v příloze XXIV.
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXIV vorgegebenen Informationen.
Korespondence ohledně WestLB, jakož i obecné dotazy na případné transakce v jiných spolkových zemích nemohou nahradit žádost o informace ohledně konkrétně uvedené případné podpory.
Die Korrespondenz bezüglich der WestLB sowie die allgemeinen Anfragen nach möglichen Vorgängen in anderen Bundesländern können Auskunftsersuchen bezüglich einer konkret benannten möglichen Beihilfe nicht ersetzen.
Rovněž je nutné provádět pravidelný přezkum všech těchto případů, jakož i případů, ve kterých byl výslovný souhlas obdržen.
In solchen Fällen sowie in Fällen, in denen eine ausdrückliche Zustimmung eingeholt wird, ist eine regelmäßige Überprüfung erforderlich.
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
Pobočky v […] a […], jakož i dceřiná společnost v […] budou […].
Filialen in […] und […] sowie die Tochtergesellschaft in […] werden […] werden.
Lidé: kvantitativní i kvalitativní posilování lidského potenciálu ve výzkumu a technologickém rozvoji v Evropě, jakož i podpora mobility.
Menschen: Quantitative und qualitative Stärkung des Humanpotenzials in der Forschung und technologischen Entwicklung in Europa sowie Förderung der Mobilität.
Peter Gadet tedy nese odpovědnost za podněcování koloběhu násilí, a tudíž za maření politického procesu v Jižním Súdánu, jakož i za závažná porušování lidských práv.
Peter Gadet ist somit verantwortlich für die Ausweitung des Kreislaufs der Gewalt, womit er den politischen Prozess in Südsudan behindert hat, sowie für schwere Menschenrechtsverletzungen.
Při udělení mandátu normalizačním orgánům musí být dodrženy zásady stanovené v příloze II, jakož i veškerá funkční ustanovení zahrnutá ve specifikaci přijaté podle článku 6.
Bei der Erteilung eines Auftrags an die Normungsgremien sind die in Anhang II festgelegten Grundsätze sowie alle funktionalen Vorschriften einer nach Artikel 6 angenommenen Spezifikation einzuhalten.
a technologie s vysokou přidanou hodnotou, aby se splnily požadavky zákazníků, jakož i očekávání v oblasti životního prostředí, zdraví a společnosti.
und Technologien mit hohem Mehrwert konzentrieren, um die Anforderungen der Verbraucher sowie Erwartungen in Bezug auf Umwelt, Gesundheit und Gesellschaft zu erfüllen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakož
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, jakože, prostě stylový.
Jakože, mám rozřezanou hlavu.
Ich habe eine offene Wunde am Kopf.
Jakože bez doprovodu dospělého?
- Ich mein, ohne erwachsene Begleitung?
Jakože popravený proudem?
Er ist eingewickelt in explodierte Weihnachtslichter.
Sie wissen es nicht genau?
Jakože, abychom jí předešly?
Er machte diese Würgeandeutung.
Zum Beispiel in deinen Schuh?
- Jakože se některá vyplnila?
- Einige haben sich bewahrheitet?
Sind wir beide jetzt zusammen?
Jakože jedu náhodou kolem.
Ich fuhr zufällig vorbei.
…sehen, mein Meister ist hier."
Jakože nepoletíme stejným letem?
Nicht mit demselben Flug?
- Du meinst, neue Vampire?
Also ein kostenloses Abendessen?
Mojí starou, jakože bývalou.
Nicht alt, du weißt schon, "Ex".
Das heißt, er hat nicht angerufen?
Sein Blut wurde entnommen?
Du meinst, ich kann hier wohnen?
Jakože nám upíři utíkají.
Uns entwischen Vampire, zum Beispiel.
Jakože "Stát, ty hajzle!"
"Halt, stehenbleiben, Bitch!"
Jakože je to stejný člověk.
Ich meine, das ist derselbe Mann.
- Pohni, jakože padej do márnice.
- Beeil dich, um zur Leichenhalle zu kommen.
Jakože jsme mrtví na cestě?
Du meinst, wir liegen tot am Straßenrand?
Nejseš, jakože, chlape, že ně?
Bist doch nicht ein Kerl, oder?
Prototyp, jakože je jenom jeden.
Prototyp, das bedeutet genau einer.
Teda jakože od druhý třídy.
Nun, ich meine, seit der zweiten Klasse.
Myslíš, jakože byl na LSD?
Du meinst, er war auf Acid?
Jakože se příležitost chopí nás.
Weißt du, der Moment nutzt uns.
Jistý jakože víš, kde je?
Wissen sie nicht, wo er sein könnte?
- Jakože to ohrozí jeho lidskost?
Du meinst, ein Risiko bezüglich der Menschlichkeit-Sache?
Jakože kundičky, kam ses podíval.
Grenzübergangsstellen nach Absatz 1 Buchstabe a
Neobětovává strážce jakože vymahače práva.
Jakože....koukněte na mou dceru.
Sehen Sie sich meine Kleine an.
Jakože by na někoho stříleli?
Du meinst, dass jemand angeschossen wird?
Wohin soll ich sonst gehen, Djuna?
Jakože před námi něco tají?
Gedanken, dass sie uns nicht alles sagt?
Jakože musím splatit své dluhy?
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
Soll das jetzt witzig sein?
Jako -- jakože vás v klidu zabije.
dass Dich einfach nur so tötet.
Připadám si, jakože si ze mě utahuješ.
Ich komme mir verarscht vor.
Vysvětli mi ještě jednou, jakože neumíš létat?
Erklär mir nochmal, warum du nicht fliegen kannst.
Jakože já proti tomu nemám vůbec nic.
Ich meine, ich hätte nichts dagegen.
Tohle je, jakože už skoro hotový!
Das hier ist sowas von fast fertig.
Jakože by se tam nikdo nevešel.
Ich meine, da passt kein Kerl rein.
To jakože deset měsíců neopustila tuhle místnost?
Sie hat dieses Zimmer seit zehn Monaten nicht mehr verlassen?
Dokážu se ovládat, jakože se jmenuju Kit.
Takže Rocco je pryč. Jakože je zavřenej.
Also ist Rocco verschwunden, ich meine, eingesperrt.
Jakože všechno to tancování bylo k ničemu?
Du meinst, all das tanzen war umsonst?
Jakože je lehčí věřit, než ne?
Dass es leichter ist, zu glauben.
- Jakože Ghost je táta toho dodavatele? - Možná.
Du glaubst, der Geist ist der Vater der Quelle?
Jestli tohle není tvoje, jakože je.
Jakože dobré věci se dějou dobrým lidem?
Geschehen gute Dinge zu guten Menschen?
Ale je to jen jakože, ne?
Jakože jsem je nikdy nepotkal v R.S.
lm E.L. kenne ich sie nicht.
Aby ses cítila dobře. Jakože pomáháš.
Ich wollte, dass Du Dich gebrauchst fühlt, in dem du betreuen konntest.
Poslyšte, chci vyměnit auto, jakože hned.
Hören sie ich will einfach nur mein Auto eintauschen, sofort.
Mám problémy se závazky, jakože jim nerozumím.
Ich habe ein Problem mit Verpflichtungen, ich komme ihnen nicht nach.
Jakože se cítím opravdu dobře ohledně toho.
Also ich habe ein ziemlich gutes Gefühl.
, jakož i znalostí v oblasti ochrany údajů
Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes
Dole na jihu, jakože u New Orleans?
In der Nähe von New Orleans?
Jakože se to tady bez tebe neobejde?
Kann dieser Ort nicht ohne dich geführt werden?
Nemáte ten pocit, jakože zneviditelnit jeho?
Würdest du ihn nicht auch gerne unsichtbar machen?
Jakož i každou ďábelskou sílu nepřítele.
Zusammen mit der teuflischen Macht des Feindes!
Jakože nevím, z čeho zaplatím příští nájem.
- Co, jakože jsme ji přinutily se přiznat?
- Dass wir sie zwangen, zu gestehen?
Myslel jsem, jakože, literárně na to serou.
Das meine ich wortwörtlich, Hundescheiße.
Když nepracoval, sledoval basketbal. Jakože 24/7.
Wenn er nicht gearbeitet hat, schaute er nur Basketball.
Jakože mám říct, že jsem ji zabil?
Sie meinen, Sie möchten, dass ich sage, dass ich sie umgebracht habe?
Jakože ne.. ne jako, v sexuální rovině.
Ich meine das nicht sexuell.
Nepřišel jsem o něj jakože zemřel.
Nicht verloren im Sinne von gestorben.
Tím nemyslím, že je to bomba, jakože je to dobré, jakože pecka!
Ich meine nicht, eine Bombe im Sinne von sie ist es, ich meine ein Riesenteil!
Ne, víš jak, myslel jsem jakože šťastná, jakože má toho chlápka ráda.
Nah, du weißt schon, ich meinte glücklich, also ob sie es mit ihm Ernst meint.
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
celkový rozpočet, jakož i uvést rozpis hlavních zdrojů financování.
Gesamtbudget mit Aufschlüsselung der wichtigsten Finanzquellen.
Jakože tam chodí, když je naštvaná nebo vynervovaná.
Wo sie hingeht, wenn sie verärgert oder gestresst ist.
Hou, ty myslíš, jakože my jsme právě pohltili Peggyinu duši?
Du meinst, Peggys Seele wurde von uns absorbiert?
To jakože nemusím pracovat pro ty zatracené Decepticony?
Du musst also nicht für diese armseligen Decepticons arbeiten?
Jakože kdybyste vy nebyla vy, dávala byste mi falešnou naději.
Etwa der Tatsache, dass das Echte du, mich nicht beleidigen würde, indem du mir falsche Hoffnungen machst.
- Přestaň se chovat jakože nevíš, o co jde.
Hören wir mit dem "Nicht-Verstehen" auf.
Jakože Bůh je můj přítel, přísahám nevím kde jsou.
Da Gott mein Freund ist, schwöre ich, dass ich nicht weiß, wo sie sind.
Jakože kdyby skončil teď, tak z toho onemocní depresí?
Er würde depressiv, wenn er jetzt aufhört?
Říkával, že Michael jakože se nikdy nelíbal ani nic.
Er sagte, Michael hätte noch nie geknutscht oder so.
Jestli odešel, jakože nadobro, tak by to vyřešilo tvůj problém.
Weißt du, wenn er fort ist, so wirklich richtig fort ist, löst das auf gewisse Weise dein Problem.
Nyní má jakože 6 měsíců zůstat ve vaně?
Soll das jetzt sechs Monate in der Badewanne bleiben?
Dewey, budeš v pohodě, jakože jsem Buddy Holly.
Du schaffst das oder ich heiße nicht mehr Buddy Holly.
To jakože nemám používat své jméno, protože to řekl Hemlin?
Moment, ich soll nicht meinen Namen benutzen, weil Hamlin es sagt?
Jako-jakože bys ráda viděla víc ze mě?
Du-du meinst, dass es dir gefallen würde, mehr von mir zu sehen?
Tak nás napadlo, že přijdeme jakože s holubicemi míru.
Also sagten wir: "Friedenstauben.
Nechtěla jsem vypadat zoufale, jakože potřebuju pomoc při seznamování se.
Es war mir irgendwie peinlich, Hilfe zu brauchen, jemanden kennenzulernen.
A špatné pro Weseny, dokázalo to jakože vyhladit celé vesnice.
Das ist schlecht für Wesen, sie wird verwendet, um ganze Dörfer auszulöschen.
Motory mohou být s přirozeným sáním, jakož i přeplňované.
Diese Motoren können Saugmotoren oder aufgeladene Motoren sein.
v nezbytných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury, jakož i
ggf. auch mit benachbarten Infrastrukturbetreibern,
Ustřelil jsem si na Jasonův polštář, jakože vtip.
-He. Ich habe aus Spaß auf Jasons Kissen gefurzt.
Budu kráčet po tvém boku, jakože je nebe nade mnou.
Auch wenn dunkle Wolken aufziehen, werde ich bei dir sein.