Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jakož sowie 7.237
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakožsowie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
   Korpustyp: Webseite
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
   Korpustyp: EU
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protéká Aaranskou roklí údolím Haslam, jakož i Brienzského a Thunského jezerem a pak protíná Bernské středohoří.
Durchfließt das Haslital mit der Aareschlucht, sowie den Bienzer und Turiner See und durchschneidet dann das Berner Mittelland.
   Korpustyp: Untertitel
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
   Korpustyp: Webseite
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
   Korpustyp: EU
Zkonfiskujte aktiva brokerské firmy Duke Duke, jakož i osobní majetky Randolpha a Mortimera Dukeových.
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakož i sowie 6.720 sowie auch 7
jakož i v sowie in 1.612

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakož

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, jakože, prostě stylový.
Ja, das ist sehr cool.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože, mám rozřezanou hlavu.
Ich habe eine offene Wunde am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože bez doprovodu dospělého?
- Ich mein, ohne erwachsene Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože popravený proudem?
Er ist eingewickelt in explodierte Weihnachtslichter.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože jsi to nevěděl?
Sie wissen es nicht genau?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože, abychom jí předešly?
- Du meinst, vorbeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal, jakože se dusí.
Er machte diese Würgeandeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože třeba do boty.
Zum Beispiel in deinen Schuh?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože se některá vyplnila?
- Einige haben sich bewahrheitet?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme jakože pár?
Sind wir beide jetzt zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože jedu náhodou kolem.
Ich fuhr zufällig vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože na lodi, hlupaňa.
…sehen, mein Meister ist hier."
   Korpustyp: Untertitel
Jakože nepoletíme stejným letem?
Nicht mit demselben Flug?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jakože fór.
So 'ne Art Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože noví upíři?
- Du meinst, neue Vampire?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože večeře zadarmo?
Also ein kostenloses Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mojí starou, jakože bývalou.
Nicht alt, du weißt schon, "Ex".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jakože vám nevolal?
Das heißt, er hat nicht angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože mu vzali krev?
Sein Blut wurde entnommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože tady můžu bydlet?
Du meinst, ich kann hier wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako, jakože nemaká.
ich meine das Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože nám upíři utíkají.
Uns entwischen Vampire, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože "Stát, ty hajzle!"
"Halt, stehenbleiben, Bitch!"
   Korpustyp: Untertitel
Tě mám rád, jakože rád.
…weil ich dich sehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože je to stejný člověk.
Ich meine, das ist derselbe Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohni, jakože padej do márnice.
- Beeil dich, um zur Leichenhalle zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože jsme mrtví na cestě?
Du meinst, wir liegen tot am Straßenrand?
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš, jakože, chlape, že ně?
Bist doch nicht ein Kerl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prototyp, jakože je jenom jeden.
Prototyp, das bedeutet genau einer.
   Korpustyp: Untertitel
Teda jakože od druhý třídy.
Nun, ich meine, seit der zweiten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To má být jakože dobré?
Soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, jakože byl na LSD?
Du meinst, er war auf Acid?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože se příležitost chopí nás.
Weißt du, der Moment nutzt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý jakože víš, kde je?
Wissen sie nicht, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože to ohrozí jeho lidskost?
Du meinst, ein Risiko bezüglich der Menschlichkeit-Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože kundičky, kam ses podíval.
Von Weibern.
   Korpustyp: Untertitel
1 písm. a), jakož i
Grenzübergangsstellen nach Absatz 1 Buchstabe a
   Korpustyp: EU DCEP
Neobětovává strážce jakože vymahače práva.
- Wir haben uns geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože....koukněte na mou dceru.
Sehen Sie sich meine Kleine an.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože by na někoho stříleli?
Du meinst, dass jemand angeschossen wird?
   Korpustyp: Untertitel
A kam mám jakože jít?
Wohin soll ich sonst gehen, Djuna?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože před námi něco tají?
Gedanken, dass sie uns nicht alles sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože musím splatit své dluhy?
Du meinst meinen Beitrag entrichten?
   Korpustyp: Untertitel
To má být jakože vtipné?
Soll das jetzt witzig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jako -- jakože vás v klidu zabije.
dass Dich einfach nur so tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si, jakože si ze mě utahuješ.
Ich komme mir verarscht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli mi ještě jednou, jakože neumíš létat?
Erklär mir nochmal, warum du nicht fliegen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože já proti tomu nemám vůbec nic.
Ich meine, ich hätte nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je, jakože už skoro hotový!
Das hier ist sowas von fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože by se tam nikdo nevešel.
Ich meine, da passt kein Kerl rein.
   Korpustyp: Untertitel
To jakože deset měsíců neopustila tuhle místnost?
Sie hat dieses Zimmer seit zehn Monaten nicht mehr verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se ovládat, jakože se jmenuju Kit.
Ich bin Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Rocco je pryč. Jakože je zavřenej.
Also ist Rocco verschwunden, ich meine, eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože všechno to tancování bylo k ničemu?
Du meinst, all das tanzen war umsonst?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože je lehčí věřit, než ne?
Dass es leichter ist, zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakože Ghost je táta toho dodavatele? - Možná.
Du glaubst, der Geist ist der Vater der Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle není tvoje, jakože je.
Wenn Sie Ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože dobré věci se dějou dobrým lidem?
Geschehen gute Dinge zu guten Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen jakože, ne?
Es war ein Scherz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože jsem je nikdy nepotkal v R.S.
lm E.L. kenne ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses cítila dobře. Jakože pomáháš.
Ich wollte, dass Du Dich gebrauchst fühlt, in dem du betreuen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, chci vyměnit auto, jakože hned.
Hören sie ich will einfach nur mein Auto eintauschen, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problémy se závazky, jakože jim nerozumím.
Ich habe ein Problem mit Verpflichtungen, ich komme ihnen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože se cítím opravdu dobře ohledně toho.
Also ich habe ein ziemlich gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
, jakož i znalostí v oblasti ochrany údajů
Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Dole na jihu, jakože u New Orleans?
In der Nähe von New Orleans?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože se to tady bez tebe neobejde?
Kann dieser Ort nicht ohne dich geführt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ten pocit, jakože zneviditelnit jeho?
Würdest du ihn nicht auch gerne unsichtbar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakož i každou ďábelskou sílu nepřítele.
Zusammen mit der teuflischen Macht des Feindes!
   Korpustyp: Untertitel
Jakože nevím, z čeho zaplatím příští nájem.
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Co, jakože jsme ji přinutily se přiznat?
- Dass wir sie zwangen, zu gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, jakože, literárně na to serou.
Das meine ich wortwörtlich, Hundescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepracoval, sledoval basketbal. Jakože 24/7.
Wenn er nicht gearbeitet hat, schaute er nur Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože mám říct, že jsem ji zabil?
Sie meinen, Sie möchten, dass ich sage, dass ich sie umgebracht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože ne.. ne jako, v sexuální rovině.
Ich meine das nicht sexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem o něj jakože zemřel.
Nicht verloren im Sinne von gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tím nemyslím, že je to bomba, jakože je to dobré, jakože pecka!
Ich meine nicht, eine Bombe im Sinne von sie ist es, ich meine ein Riesenteil!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, víš jak, myslel jsem jakože šťastná, jakože má toho chlápka ráda.
Nah, du weißt schon, ich meinte glücklich, also ob sie es mit ihm Ernst meint.
   Korpustyp: Untertitel
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
celkový rozpočet, jakož i uvést rozpis hlavních zdrojů financování.
Gesamtbudget mit Aufschlüsselung der wichtigsten Finanzquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakože tam chodí, když je naštvaná nebo vynervovaná.
Wo sie hingeht, wenn sie verärgert oder gestresst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hou, ty myslíš, jakože my jsme právě pohltili Peggyinu duši?
Du meinst, Peggys Seele wurde von uns absorbiert?
   Korpustyp: Untertitel
To jakože nemusím pracovat pro ty zatracené Decepticony?
Du musst also nicht für diese armseligen Decepticons arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože kdybyste vy nebyla vy, dávala byste mi falešnou naději.
Etwa der Tatsache, dass das Echte du, mich nicht beleidigen würde, indem du mir falsche Hoffnungen machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se chovat jakože nevíš, o co jde.
Hören wir mit dem "Nicht-Verstehen" auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože Bůh je můj přítel, přísahám nevím kde jsou.
Da Gott mein Freund ist, schwöre ich, dass ich nicht weiß, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože kdyby skončil teď, tak z toho onemocní depresí?
Er würde depressiv, wenn er jetzt aufhört?
   Korpustyp: Untertitel
Říkával, že Michael jakože se nikdy nelíbal ani nic.
Er sagte, Michael hätte noch nie geknutscht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odešel, jakože nadobro, tak by to vyřešilo tvůj problém.
Weißt du, wenn er fort ist, so wirklich richtig fort ist, löst das auf gewisse Weise dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní má jakože 6 měsíců zůstat ve vaně?
Soll das jetzt sechs Monate in der Badewanne bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dewey, budeš v pohodě, jakože jsem Buddy Holly.
Du schaffst das oder ich heiße nicht mehr Buddy Holly.
   Korpustyp: Untertitel
To jakože nemám používat své jméno, protože to řekl Hemlin?
Moment, ich soll nicht meinen Namen benutzen, weil Hamlin es sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako-jakože bys ráda viděla víc ze mě?
Du-du meinst, dass es dir gefallen würde, mehr von mir zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás napadlo, že přijdeme jakože s holubicemi míru.
Also sagten wir: "Friedenstauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vypadat zoufale, jakože potřebuju pomoc při seznamování se.
Es war mir irgendwie peinlich, Hilfe zu brauchen, jemanden kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
A špatné pro Weseny, dokázalo to jakože vyhladit celé vesnice.
Das ist schlecht für Wesen, sie wird verwendet, um ganze Dörfer auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Motory mohou být s přirozeným sáním, jakož i přeplňované.
Diese Motoren können Saugmotoren oder aufgeladene Motoren sein.
   Korpustyp: EU
v nezbytných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury, jakož i
ggf. auch mit benachbarten Infrastrukturbetreibern,
   Korpustyp: EU
Ustřelil jsem si na Jasonův polštář, jakože vtip.
-He. Ich habe aus Spaß auf Jasons Kissen gefurzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kráčet po tvém boku, jakože je nebe nade mnou.
Auch wenn dunkle Wolken aufziehen, werde ich bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel