Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakož i&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jakož i sowie 6.720
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakož isowie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
   Korpustyp: EU
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakož i chyb v léčebných postupech.
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
   Korpustyp: EU
množství produktů, pro které byla vydána licence, jakož i datum vydání dovozních licencí;
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
   Korpustyp: EU
Německo zastávalo názor, že globální opatření slouží pro zdraví a blaho zvířat, jakož i ochranu spotřebitele a zvířat.
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakož i v sowie in 1.612

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakož i

866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakož i lodní vrtule.
So wie eine Schiffsschraube, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jakož i váš takzvaný Odboj.
Genau wie euer sogenannter Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
1 písm. a), jakož i
Grenzübergangsstellen nach Absatz 1 Buchstabe a
   Korpustyp: EU DCEP
Jakož i v této chvíli
Wie du's in diesem Moment bist
   Korpustyp: Untertitel
grantů, jakož i možnosti pro stížnosti účastníků
außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i ke konkurenceschopnosti chemického průmyslu.
wie auch zur Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie bei.
   Korpustyp: EU DCEP
…jakož i my odpouštíme našim viníkům.
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
Si stejný hlupák jakož i předtím.
- Du siehst so blöd aus wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
"jakož i my odpouštíme našim viníkům.
"wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
, jakož i znalostí v oblasti ochrany údajů
Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i v souladu s následujícími standardy
, sondern auch auf der Grundlage folgender Standards erstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Jakož i každou ďábelskou sílu nepřítele.
Zusammen mit der teuflischen Macht des Feindes!
   Korpustyp: Untertitel
Jakož i zdobené špice křížové klenby.
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
   Korpustyp: Untertitel
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
celkový rozpočet, jakož i uvést rozpis hlavních zdrojů financování.
Gesamtbudget mit Aufschlüsselung der wichtigsten Finanzquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slova "jakož i postoje EU" by byla odstraněna.
Gestrichen würde: "in die Standpunkte der EU".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antikové nám zanechali všechna data, jakož i loď.
Die Antiker haben uns nicht nur ihr Schiff, sondern auch ihre Daten überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
DekaBank, jakož i většina zemských bank jsou veřejnoprávní instituce.
Die DekaBank wie auch die meisten Landesbanken sind Anstalten des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
Lidská práva jsou dobře ochráněná, jakož i svoboda slova.
Die Menschenrechte werden, genau wie die Meinungsfreiheit, gut geschützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ta záležitost nyní rozhodujícím způsobem přitíží jim, jakož i Španělům.
Eine Frage, die entscheidend für ihr Schicksal ist. Aber auch für das der Spanier.
   Korpustyp: Untertitel
Motory mohou být s přirozeným sáním, jakož i přeplňované.
Diese Motoren können Saugmotoren oder aufgeladene Motoren sein.
   Korpustyp: EU
v nezbytných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury, jakož i
ggf. auch mit benachbarten Infrastrukturbetreibern,
   Korpustyp: EU
Jakože i ty pro mě předčíš všechny ostatní.
Du weißt schon, das Stück was alle anderen Stücke ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle však se Jiří ujal obchodu, jakož i všeho ostatního, s větší rozhodností.
Nun hatte aber Georg seit jener Zeit, so wie alles andere, auch sein Geschäft mit größerer Entschlossenheit angepackt.
   Korpustyp: Literatur
A Parlament to přijal, jakož i zapojení politických nadací, které mohou přispět k diskusi.
Dieser Ansatz, politische Grundlagen zu schaffen, die zur Debatte beitragen können, wurde auch vom Parlament unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
akce zaměřené na posílení výzkumných kapacit kandidátských zemí, jakož i sousedních zemí
Maßnahmen zur Stärkung der Forschungskapazitäten der Beitrittskandidatenländer wie auch der Nachbarschaftsländer
   Korpustyp: EU DCEP
jejich přínos k vynucování práva v politikách EU; jakož i na průzkum vesmíru
deren Beitrag zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften in der EU-Politik; Weltraumforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Pak tu máme místopřísežné prohlášení paní a pána Ballonových, jakož i všech členů služebnictva.
Das Personal bezeugte, dass Miguel Ostos Maria Gambrelli oft schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vyložit stavební dodávky Jakož i před přejít zpět k hranici, .. .., Takže všechno vypadá legitimní.
Wir werden auch Ihre übrige Fracht abladen,…evor Sie die Grenze passieren,…amit es wie ein legaler Transport aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu volbu, jakož i všechny ostatní volby v mém životě, udělal někdo jiný než já.
Diese Entscheidung, wie so viele in meinem Leben, hat jemand anderes getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné stanovit vzor těchto osvědčení, jakož i prováděcí pravidla pro jejich používání.
Daher ist es angezeigt, ein Muster für die Zeugnisse mit genauen Vorschriften für ihre Verwendung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro vodní organismy se zváží riziko pohybu celé částice, jakož i prachových částic.
In Bezug auf Wasserorganismen ist das mit dem Transport des Gesamtpartikels bzw. von Staubpartikeln verbundene Risiko zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Samice ovcí, které se již bahnily, jakož i ty, které byly poprvé určeny k plemenitbě.
Weibliche Tiere, die bereits gelammt haben bzw. weibliche Tiere, die zum ersten Mal gedeckt wurden.
   Korpustyp: EU
jakož i posouzení provozní výkonnosti technologií pro osobní identitu nebo ovlivňujících osobní identitu (digitální identita);
Bewertung der konkreten Leistung von Technologien zur Identifizierung von Personen bzw. die Identität von Personen betreffend ("digitale Identität");
   Korpustyp: EU
Zápis rovněž obsahuje seznam účastníků z každé delegace, jakož i název ministerstva nebo subjektu, které zastupují.
Im Protokoll sind auch die Mitglieder der Delegationen unter Angabe der Ministerien oder Stellen aufzuführen, die sie vertreten.
   Korpustyp: EU
Nablízku je ale možná konec jedné éry, jakož i francouzské povýšenosti v mezinárodních záležitostech.
Aber, wie auch beim französischen Hochmut in internationalen Angelegenheiten geschehen, naht möglicherweise das Ende einer Ära.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelným příkladem je národní obrana, jakož i funkce, u nichž jsou významné úspory z rozsahu.
Die Landesverteidigung ist ein offenkundiges Beispiel, aber auch Bereiche, wo es um Skaleneffekte geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament , jakož i Rada při projednávání návrhu legislativního aktu a hlasování o něm , zasedají veřejně .
In Fragen , die das Funktionieren der einzelnen Organe betreffen , wird die Union hingegen aufgrund von deren Verwaltungsautonomie von dem betreffenden Organ vertreten .
   Korpustyp: Allgemein
Množstevní omezení dovozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána .
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
III-384 odst. 1 druhém pododstavci, jakož i příslušné zvláštní zprávy Účetního dvora.2.
( 1) Auf Empfehlung des Rates erteilt das Europäische Parlament der Kommission Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Informace o plavebních dráhách obsahují statické, dynamické, jakož i naléhavé informace o plavebních dráhách.
Die Fahrwasserinformation enthält statische, dynamische wie auch dringende Informationen über den Fahrweg.
   Korpustyp: EU
Regulační orgán o rozhodnutí, jakož i o všech příslušných informacích s ním souvisejících, neprodleně uvědomí Komisi.
Die Regulierungsbehörde teilt der Kommission unverzüglich die Entscheidung zusammen mit allen die Entscheidung betreffenden relevanten Informationen mit.
   Korpustyp: EU
Tyto otázky, přirozeně, velmi podrobně monitorují země G7/G8, jakož i MMF, samozřejmě za účasti členských států EU.
Diese Fragen werden natürlich aufmerksam in der G7-G8 verfolgt, aber auch vom IWF, selbstverständlich unter Beteiligung der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto závažné projekty, jako např. budování vysokonapěťových síťových vedení, musí být vždy schváleny místním obyvatelstvem, jakož i obyvatelstvem daného regionu.
Großvorhaben wie etwa der Bau von Hochspannungsleitungen müssen von den Bürgern, die vor Ort oder in dem betroffenen Raum leben, gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj souhlasí s tímto závěrem, jakož i s ostatními závěry, které veřejný ochránce práv uvedl ve své zvláštní zprávě.
Ihr Berichterstatter unterstützt diese Schlussfolgerung wie auch die anderen Schlussfolgerungen, die der Bürgerbeauftragte in seinem Sonderbericht zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
přístupu k údajům z této databáze týkající se jejich lodí, nebo případně právo sdílet přístup, jakož i možnost získávat údaje
auf die Datenbank ihrer Schiffe zuzugreifen bzw. gegebenenfalls Dritten den Zugriff zu gewähren, wobei sie
   Korpustyp: EU DCEP
Státy Unie tak mají vzájemně uznávat vydané licence a doložky, jakož i osvědčení o jazykové a zdravotní způsobilosti.
Daher fordern sie die Kommission auf, Vorsorgemaßnahmen wie beispielsweise Impfungen stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné intenzivněji kontrolovat schodky veřejných financí a podrobněji dohlížet na vývoj veřejného dluhu, jakož i na veřejné příjmy.
Mehr Kontrolle des staatlichen Defizits zusammen mit einer gründlicheren Überwachung der Entwicklung der Staatsverschuldung sind vonnöten, auch was die staatlichen Einnahmen betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba striktně regulovat tento sektor, a to se musí týkat oddělené, jakož i neoddělené sítě provozovatelů.
Hier muss scharf reguliert werden, das muss für eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein, das muss auch für nicht eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky (číslo 6602), jakož i jejich části a součásti (číslo 6603);
Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen oder dergleichen (Position 6602), Teile davon (Position 6603);
   Korpustyp: EU
Např. dveře vybavené zabezpečovacím zařízením pro otevření pouze doprovodem vlaku včetně osob zajišťujících stravování, jakož i dveře do strojovny.
Z. B. nur vom Personal (einschl. Cateringdiensten) zu öffnende Sicherheitstüren, auch Maschinenraumtüren.
   Korpustyp: EU
Výsledky těchto hodnocení v polovině období, jakož i výsledky příslušných hodnocení ex post je třeba zohlednit při provádění tohoto programu.
Die Ergebnisse dieser Halbzeitbewertungen wie auch die Ergebnisse der jeweiligen Ex-post-Bewertungen müssen bei der Umsetzung des Programms berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pozměňující dohoda ve formě výměny dopisů, jakož i datum jejího vstupu v platnost, se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Änderungsvereinbarung in Form eines Briefwechsels wird unter Angabe des Datums ihres Inkrafttretens im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Systém hlášení/protokol o hlášení používaný pro výsledky dozoru nad influenzou ptáků (jakož i výsledky, jsou-li k dispozici)
Berichtssystem/Protokoll für die Überwachung auf aviäre Influenza (Ergebnisse beifügen, soweit verfügbar)
   Korpustyp: EU
Navíc za průměrem EU zaostává liberalizace síťových odvětví (například energetiky), jakož i otevření trhů v odvětví dopravy, zvláště pak železniční.
Auch die Liberalisierung der netzgebundenen Wirtschaftszweige (z. B. des Energiesektors) hinkt hinter dem Unionsdurchschnitt her, was ebenfalls für die Marktöffnung im Verkehrssektor, insbesondere im Schienenverkehr gilt.
   Korpustyp: EU
Výsledky těchto hodnocení v polovině období, jakož i výsledky příslušných hodnocení ex post je třeba zohlednit při provádění tohoto programu.
Die Ergebnisse dieser Halbzeitbewertungen wie auch die Ergebnisse der jeweiligen Ex-post-Bewertungen müssen bei der Durchführung des Programms berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
posílení důvěry v používání informačních a komunikačních technologií, jakož i jejich podpory, přičemž se zvláštní pozornost zaměří na otázky soukromí;
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
   Korpustyp: EU
Příčinou netečnosti Američanů k těmto katastrofálním chybám je zčásti dlouhá historie rasismu, jakož i nemístná víra ve „zmužilý individualismus“.
Die Blindheit der Amerikaner für diese gefährlichen Fehler beruht zum einen auf ihrer langen Geschichte des Rassismus, zum anderen auf ihrem fehlgeleiteten Glauben an einen puristischen Individualismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapotřebí je zde větší sdílení stávajících technologií čistšího uhlí, jakož i pokračující rozvoj čistých uhelných elektráren příští generace.
Ein umfassenderer Transfer bereits existierender Technologien für sauberere Kohle ist genauso notwendig wie die weitere Entwicklung saubererer Kohlekraftwerke der nächsten Generation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii ; podporovat energetickou účinnost a úspory energie jakož i rozvoj nových a obnovitelných zdrojů energie ;
Dieser Beschluss wird nach den folgenden Kriterien gefasst : Der Rat bemüht sich , das größtmögliche Maß an Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats aufrechtzuerhalten , ohne dass dabei die praktische C 115/292
   Korpustyp: Allgemein
2 . Evropský parlament , jakož i Rada při projednávání návrhu legislativního aktu a hlasování o něm , zasedají veřejně ."
( 2 ) Das Europäische Parlament tagt öffentlich ; dies gilt auch für den Rat , wenn er über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten berät oder abstimmt ."
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho by musela být opatření v souladu s mezinárodními závazky Společenství, jakož i se závazky z dohody WTO.
Zudem müssten die Maßnahmen mit den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft, auch den Verpflichtungen aus dem WTO-Übereinkommen, in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– technická ustanovení, která by měla zajistit nejvhodnější způsoby nakládání s odpadem nepoškozující životní prostředí, jakož i vysokou úroveň bezpečnosti.
– die technischen Spezifikationen, die eine optimale umweltschonende Behandlung der Abfälle mit einem hohen Grad an Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý den byl zaměřen na otázku stoupajících cen za ropu a energii, jakož i stoupající ceny potravin všeobecně.
Im Bereich der Landwirtschaft würde dies z.B. den grenzüberschreitenden Ausgleich von regionalen Ernteausfällen bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
6. je potěšen vývojem, který zaznamenaly některé členské státy, jakož i přijetím nových předpisů týkajících se postihů v případě nesrovnalostí;
6. begrüßt die Entwicklungen, die in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnen sind, wie die Einführung neuer gesetzlicher Regelungen über Sanktionen bei Unregelmäßigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve dvou přijatých nabídkách závazků, jakož i v uvedených deseti dalších nabídkách se uvádějí pevně stanovené minimální dovozní ceny.
Die beiden angenommen Verpflichtungsangebote wie auch die zehn weiteren Angebote beinhalten feste Mindesteinfuhrpreise.
   Korpustyp: EU
Je tudíž nezbytné revidovat systém Unie pro identifikaci koňovitých v zájmu zajištění jeho bezpečnosti, jakož i uživatelské vstřícnosti.
Es ist daher erforderlich, das Unionssystem für die Identifizierung von Equiden zu überarbeiten, um zu gewährleisten, dass es sicher, aber auch benutzerfreundlich ist.
   Korpustyp: EU
Posouzen byl dopad případných opatření na všechny strany účastnící se řízení, jakož i důsledky nepřijetí či nezachování těchto opatření.
Die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen bzw. eines Verzichts auf Maßnahmen auf alle von diesem Verfahren betroffenen Parteien wurden geprüft.
   Korpustyp: EU
platební transakce prováděné mezi poskytovateli platebních služeb, jakož i mezi jejich zástupci nebo pobočkami, na jejich vlastní účet;
Zahlungsvorgänge, die zwischen Zahlungsdienstleistern, ihren Agenten oder Zweigniederlassungen auf eigene Rechnung ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Parlament požaduje, aby měli násilničtí fanoušci, jakož i fanoušci, kteří se dopustili diskriminačního chování, zakázán vstup na všechny evropské stadiony.
Das Parlament fordert, dass gewalttätige Anhänger oder Fans, die sich diskriminierend verhalten haben, aus allen europäischen Stadien ausgesperrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
U intervenčních produktů musí Komise znát hospodářský rok, jemuž produkt odpovídá, jakož i kvótové období, proti kterému má být započítán.
Für Interventionserzeugnisse ist anzugeben, zu welchem Wirtschaftsjahr das Produkt gehört oder welchem Quotenjahr es zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by musela být opatření v souladu s mezinárodními závazky Společenství, jakož i se závazky plynoucími z dohody WTO.
Zudem müssten die Maßnahmen mit den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft, auch den Verpflichtungen aus dem WTO-Übereinkommen, in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V laboratorním prostředí, jakož i v jiných prostředích, je tedy nutná přítomnost někoho, kdo je prakticky schopen zavolat veterinárního lékaře.
Unter Laborbedingungen wie auch unter anderen Bedingungen muss es praktisch möglich sein, einen Tierarzt zu rufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby Komise mohla tuto judikaturu systematicky uplatňovat na jednotlivá opatření podpory, jakož i režimy podpor, je nutno pozměnit oznamovací formulář.
Damit die Kommission diese Rechtsprechung systematisch auf einzelne Beihilfemaßnahmen wie auf Beihilferegelungen anwenden kann, muss das Anmeldeformular geändert werden.
   Korpustyp: EU
platební transakce prováděné mezi poskytovateli platebních služeb jakož i mezi jejich zástupci nebo pobočkami na jejich vlastní účet;
Zahlungsvorgänge, die von Zahlungsdienstleistern untereinander auf eigene Rechnung oder von ihren Agenten oder Zweigniederlassungen untereinander auf eigene Rechnung ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU
K zajištění účinnosti boje na odstranění organizovaného zločinu je tedy rozhodující, aby obě úmluvy ratifikovaly všechny členské státy jakož i EU.
Deshalb ist es entscheidend, dass beide Übereinkommen nicht nur von der EU, sondern auch von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden, wenn wirksame Maßnahmen zur Überwindung der organisierten Kriminalität ergriffen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s námitkami, které jsem právě vyslovil, byste měli očekávat vážné výhrady k některým bodům - jakož i plný souhlas s jinými body.
In einer Linie mit den von mir bereits zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten, sollten Sie bedeutende Vorbehalte bei mehreren Punkten wie auch rückhaltlose Übereinstimmung bei anderen erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc budou podporovány stávající, jakož i nové politické potřeby, například v souvislosti s vývojem v námořní politice nebo s prováděním politiky Jednotného evropského nebe.
Darüber hinaus wird Unterstützung gewährt, um auf bestehende wie auch neue politische Anforderungen zu reagieren, beispielsweise in Bezug auf Entwicklungen im Bereich der Meerespolitik oder die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU DCEP
velitelé, provozovatelé lodí a zprostředkovatelé, kteří se plaví po svých vodních cestách, odesílatelé nebo vlastníci zboží dopravovaného na těchto plavidlech, jakož i tato plavidla samotná
Führer, Betreiber oder Makler von Schiffen, die auf ihren Wasserstraßen fahren, die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe¸
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnici nazval klíčovou pro podporu podnikatelů a vytváření pracovních příležitostí, jakož i pro členské státy, neboť jim umožňuje "v určitých jasně definovaných oblastech ukládat zásadní požadavky".
Abschließend verlangte sie von der Kommission Klarstellungen in einigen Punkten, etwa was das Arbeitrecht angeht, was die sozialen Rechte angeht oder was das Strafrecht angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vnitřně prováděné platební transakce v rámci poskytovatelů platebních služeb , jakož i na platební transakce mezi poskytovateli platebních služeb na jejich vlastní účet;
(a) Zahlungsvorgänge, die von Zahlungsdienstleistern intern oder untereinander auf eigene Rechnung ausgeführt werden
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že uspokojování práv dětí je klíčové pro jejich individuální životní příležitosti, jakož i pro dosažení pokroku při odstraňování chudoby,
in der Erwägung, dass die Durchsetzung der Rechte der Kinder ausschlaggebend ist für deren individuelle Lebenschancen wie auch für die Erzielung von Fortschritten bei der Beseitigung der Armut,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bude poskytována podpora pro reakci na stávající, jakož i nové potřeby politiky, například v souvislosti s vývojem v námořní politice.
Darüber hinaus wird Unterstützung gewährt, um auf bestehende wie auch neue politische Anforderungen zu reagieren, beispielsweise auf Entwicklungen im Bereich der Seeverkehrspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bude poskytována podpora pro reakci na stávající, jakož i nové potřeby politiky, například v souvislosti s vývojem v námořní politice nebo uskutečňováním Jednotného evropského nebe.
Darüber hinaus wird Unterstützung gewährt, um auf bestehende wie auch neue politische Anforderungen zu reagieren, beispielsweise auf Entwicklungen im Bereich der Seeverkehrspolitik oder die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums .
   Korpustyp: EU DCEP
L 248, 16.9.2002, s. 1 až 48. , svěřit provádění tohoto řízení, jakož i úkolů souvisejících s plněním rozpočtu, vnitrostátním veřejnoprávním subjektům ve dvou různých zemích.
L 248 vom 16.9.2002, S. 1–48. nationalen öffentlichen Stellen in zwei verschiedenen Ländern übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že uspokojování práv dětí je klíčové pro jejich individuální životní šance, jakož i pro dosažení pokroku při odstraňování chudoby,
A. in der Erwägung, dass die Durchsetzung der Rechte der Kinder ausschlaggebend ist für deren individuelle Lebenschancen wie auch für die Erzielung von Fortschritten bei der Beseitigung der Armut,
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěšné provedení žádoucích reforem vyžaduje podporu veřejnosti, pro niž je zapotřebí většího obecného povědomí, jakož i vědomí významu reforem a důvodů, proč jsou prováděny.
Die erfolgreiche Umsetzung der gewünschten Reformen erfordert die Unterstützung der Öffentlichkeit, für die ein größeres Maß an Bewusstsein für die Bedeutung der Reformen notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány členských států učiní opatření nezbytná k zamezení jakémukoli padělání nebo zneužití datového systému pro osobní radiologické monitorování, jakož i zasahování do něj.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um jeder Fälschung, missbräuchlichen Nutzung oder Manipulation des Datensystems für die individuelle Strahlenüberwachung vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Přiměřená výživa je základem prevence oslabení rostlin, které může podporovat jejich náchylnost k infekci patogeny Fusarium, jakož i náchylnost k poléhání.
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
   Korpustyp: EU
poskytovat půjčky v jakékoli formě nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, jakož i osobám nebo subjektům jednajícím jejím jménem nebo z jejího pověření nebo jí vlastněným či ovládaným subjektům.
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Einrichtungen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Einrichtungen Darlehen, in welcher Form auch immer, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Tuto motivaci prokazuje již samotný okamžik převodu, jakož i výroky tehdy příslušného berlínského senátora, který rovněž zmínil svého času očekávané zpřísněné evropské předpisy o vlastním kapitálu.
Diese Motivation zeige schon der Zeitpunkt der Übertragung wie auch Aussagen des damals zuständigen Senators, der die seinerzeit zu erwartenden schärferen europäischen Eigenkapitalvorschriften auch erwähnt habe.
   Korpustyp: EU
Rovněž neexistuje důkaz o omezení zambijských povolení k leteckému provozu („Air Service Permits“), jakož i dokumentace, která by ilustrovala prostup vydávání osvědčení požadovaný přílohou 6 ICAO.
Zudem liegen weder Belege für Beschränkungen sambischer „Luftverkehrszulassungen“ vor, noch Unterlagen zur Unterstützung des Zertifizierungsverfahrens gemäß ICAO-Anhang 6.
   Korpustyp: EU
informace o jakýchkoli závažných nedostatcích systému vnitřní finanční kontroly auditovaného subjektu nebo, v případě konsolidované účetní závěrky, mateřského podniku, jakož i jejich účetního systému.
die Angabe bedeutsamer Mängel im internen Finanzkontrollsystem des geprüften Unternehmens oder — im Falle konsolidierter Abschlüsse — der Muttergesellschaft oder im Rechnungslegungssystem.
   Korpustyp: EU
poskytovat půjčky v jakékoli formě nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, jakož i osobám nebo subjektům jednajícím jejím jménem nebo z jejího pověření nebo jí vlastněným či ovládaným subjektům.“
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Organisationen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Organisationen Darlehen in jedweder Form bereitzustellen.“
   Korpustyp: EU
Zkouška představuje účinný prostředek prověřování schopnosti uchazeče správně provádět úkony, které mohou přímo způsobit únik, jakož i ty, které mohou způsobit únik nepřímo.
Prüfungen sind ein wirksames Mittel zum Testen der Fähigkeit eines Prüflings zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zu Leckagen führen können.
   Korpustyp: EU
„provozovatelem sítě“ se rozumí podnik zajišťující nebo oprávněný zajišťovat veřejné komunikační sítě, jakož i podnik, který zajišťuje fyzickou infrastrukturu určenou k poskytování:
„Netzbetreiber“ ist ein Unternehmen, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, oder ein Unternehmen, das eine physische Infrastruktur betreibt, die dazu bestimmt ist das Folgende bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Komise určí regulativním postupem podle čl. 29 odst. 2 dodatečné informace, které mají členské státy zveřejnit podle článku 27, jakož i lhůty, v nichž budou tyto informace sdělovány.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 29 Absatz 2 genannten Verfahren fest, welche zusätzlichen Informationen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 27 innerhalb welcher Fristen zu übermitteln haben.
   Korpustyp: EU
náležité doklady o tom, že se zájemce nebo uchazeč, jakož i subjekt nenacházejí v některé ze situací zakládajících vyloučení uvedených v odstavci 1;
geeignete Nachweise dafür, dass keine der in Absatz 1 genannten Ausschlusssituationen auf den Bewerber, den Bieter oder die Einrichtung zutrifft;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení Komise posoudila pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany, jakož i pravděpodobné důsledky nečinnosti.
Deshalb wurde gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
   Korpustyp: EU
Rybařením a rybolovem Ponořování lovných zařízení do vody, jejich držení ve vodě, jejich vynořování a vytahování z vody, jakož i jakýkoli jiný pokus zmocnit se z vody:
Fischfang oder Fischerei das Bemühen, durch das Ausbringen von Fanggerät ins Wasser, mit Fanggerät im Wasser, durch das Heben oder Einholen von Fanggerät oder auf jedwede andere Weise
   Korpustyp: EU