Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakožto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jakožto als 3.676
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakožtoals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto tajný agent zjistíte, že ne všechny zamčené dveře vedou k hledaným tajemstvím.
Als Geheimagent lernt man, dass nicht jede verschlossene Tür zum gesuchten Geheimnis führt.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně vaším jediným činem jakožto otce bylo to, že jste svého syna zničil.
Fakt ist, Ihr einziger Akt als Vater war, Ihren Sohn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
   Korpustyp: EU
Jakožto životní trenér jsem pracovala s tucty žen vašeho věku.
Als Lebenstrainerin habe ich mit Dutzenden Frauen Ihren Alters gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Austrálie jakožto hostitelská země má také svou roli.
Australien kommt als Gastgeber ebenfalls eine Aufgabe zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své místo v britské historii si zajistila jakožto první žena pověřená sestavením vlády.
Der Platz als erste regierende Frau in der britischen Geschichte ist ihr sicher.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "jakožto"

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Láska jakožto desátá můza?
Liebe, die zehnte Muse?
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto mezinárodní společenství jsme selhali.
Wir, die internationale Gemeinschaft, haben versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto vojáci máme své povinnosti.
Diese Schande muss getilgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
POVAHA OPATŘENÍ JAKOŽTO NOVÉ PODPORY
A. CHARAKTER EINER NEUEN BEIHILFE DER MASSNAHME
   Korpustyp: EU
DObře, dobře, bůh jakožto můj svědek.
Okay, Okay. So wahr Gott mein Straßenräuber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch se dostavuje jakožto výsledek inspirace.
Erfolg resultiert aus Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto manželka rekruta vám adresuji tuto prosbu.
ihn nicht aufgrund dieses unglücklichen Zwischenfalls zu verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto právník máš jistě pro spravedlnost smysl.
Von Gerechtigkeit verstehst du was, Étienne.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost problémů s Bealem, jakožto tahounem.
Ich habe auch ohne Beale genug Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto jeho snoubenec je jeho rodina, doktorko.
Sein Verlobter zu sein macht ihn zu seiner Familie, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto lupiči, budeme těmi nejlepšími vojáky!
Wenn wir schon Banditen sind, dann soll man auch von uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje, jakožto vyděděného zatracence, je propadlá.
Ihrer, mein enterbter Halunke, ist dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace zahrnují, jakožto vykonatelné podle vnitrostátního práva,
Diese Informationen umfassen entsprechen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž my, jako EU, jsme odmítáni jakožto pouhý pozorovatel.
Ebenso wurden unser Status - der EU-Beobachterstatus - zurückgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S prostorem EHP se počítalo jakožto se zeměpisným trhem.
Der geografische Markt umfasst den gesamten EWR.
   Korpustyp: EU
Podpořit spotřebu mléka u mladých lidí, jakožto budoucích dospělých spotřebitelů.
Förderung des Milchkonsums bei Jugendlichen, die die erwachsenen Verbraucher von morgen sind.
   Korpustyp: EU
ostatní soudci podle délky výkonu jejich funkce jakožto členů Soudu.
die übrigen Richter ebenfalls nach ihrem Dienstalter.
   Korpustyp: EU
Těžbu ropy jakožto hlavního motoru růstu kontrolují soukromé společnosti.
Die Ölindustrie, der wichtigste Wachstumsmotor, befindet sich unter privater Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotovost má jakožto platební nástroj několik jedinečných charakteristik :
Bargeld hat einige einzigartige Merkmale :
   Korpustyp: Allgemein
Vzestup zažívá dokonce i Německo jakožto největší evropská ekonomika.
Doch sogar Deutschland, der größte Wirtschaftraum Europas, erlebt einen Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím tím, že Spojené státy jsou vyřízené, jakožto světová velmoc.
Ich sage nicht, dass die USA bald keine Weltmacht mehr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
Myslela si, že už to vím, jakožto hrdý budoucí otec.
Sie hat gedacht, dass ich es bereits gewusst habe, der stolze Vater bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve předesílám, že nám jakožto Komisi záleží na tom, aby EEAS byla úspěšná.
Zunächst einmal sind wir, die Kommission, bestrebt, den EAD zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme do stanoviska Výboru pro rybolov vložili toto prohlášení jakožto dodatečný bod.
Deswegen haben wir der Stellungnahme des Fischereiausschusses mit dieser Aussage einen Punkt hinzugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto obvinění z vraždy vychází ze soudních dokumentů, které jakožto důkaz nemohou obstát.
Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám připomenout, že jakožto zvolení zástupci občanů neseme velkou veřejnou odpovědnost.
Ich möchte Sie an die große öffentliche Verantwortung erinnern, die auf uns, den vom Volk gewählten Abgeordneten, lastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zařízení nejen pomáhají ženám v budování kariéry, ale zejména rozvíjí dovednosti dětí jakožto členů společnosti.
Dabei helfen diese Einrichtungen nicht nur den Frauen bei der Entwicklung ihrer Karriere, sondern unterstützen insbesondere auch die Entwicklung der Kinder zu wertvollen Mitgliedern der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že udržení problému rovnosti pohlaví jakožto významného bodu programu vyžaduje průběžné úsilí.
Wir alle wissen, dass es kontinuierlicher Anstrengungen bedarf, damit die Gleichstellungsproblematik auch künftig auf der Tagesordnung ganz oben steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad těmito omezeními HDP jakožto měřítka bohatství stojí za to se zamyslet.
Diese Begrenzungen des BIP sollten wir berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádal rovněž, aby Europol jakožto orgán EU podléhal demokratické kontrole Parlamentu
Es hat auch gefordert, dass Europol der demokratischen Kontrolle des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci této priority budou prováděny konkrétní akce zaměřené na podporu občanů jakožto spotřebitelů.
Sacks Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří k ní základní znalost významných kulturních děl, včetně současné populární kultury jakožto součásti lidské historie.
Es umfasst grundlegende Kenntnisse der kulturellen Hauptwerke, einschließlich der populären Gegenwartskunst.
   Korpustyp: EU DCEP
· Neměl by být zvýšen práh fondu solidarity (jakožto jediného flexibilního nástroje)?
· Soll die Schwelle des Solidaritätsfonds (des einzigen Flexibilitätsinstruments) erhöht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Antagonisté receptorů pro endotelin ( jakožto třída ) mají vztah k abnormalitám jaterní funkce .
Die Klasse der Endothelinrezeptor-Antagonisten wurde mit abnormen Leberfunktionsstörungen assoziiert .
   Korpustyp: Fachtext
Podepíšete jej a založíte přičemž generální právní zástupce se mu, jakožto prezidenstkému dokladu, podvolí.
Sie unterschreiben sie, legen sie beim Justizminister ab, welcher sich der Präsidentenanordnung fügen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle setkání v Jiagu je první výzvou pro mě, jakožto vyslance.
Diese Begegnung wird auf jeden Fall große Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
podpory podle článku 7 předlohy vyhlášky určené pro bergamot jakožto ovoce jsou slučitelné se společným trhem,
Die Beihilfen gemäß Artikel 7 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Opatření, která Polsko zpochybnilo jakožto opatření splňující kritérium investora v tržním hospodářství
Maßnahmen, die nach Auffassung Polens nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen
   Korpustyp: EU
Uvedené vlastnosti byly zjištěny jakožto pro persírany jedinečné, a tedy odlišující je od ostatních výrobků.
Laut Untersuchung treten die genannten Eigenschaften ausschließlich bei Persulfaten auf, wodurch sie sich von anderen Produkten unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Bez něho, jakožto i bez stáhnutí tureckých vojsk z ostrova, není možné dospět k nějakému řešení.
Ohne dies, aber auch ohne einen Abzug der türkischen Streitkräfte von der Insel wird es keine Lösung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo ty jeho, což by na tebe jakožto věřícího mělo asi stejnej dopad.
Oder du ihn, was aufs selbe rausläuft, wenn man katholisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li regenerace jasně upřednostněna, bude posíleno spalování jakožto jednodušší řešení.
Andernfalls wird der einfacheren Lösung der Verbrennung der Vorzug gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány v roce 2002 obhajovaly účast společnosti SNCM ve společnosti Sud-Cargos jakožto účast strategickou.
Die französischen Behörden hatten sich 2002 auf den strategischen Wert der Beteiligung der SNCM an Sud-Cargos berufen.
   Korpustyp: EU
Zjišťování kyselin azasparových na regulativních hodnotách prostřednictvím tohoto postupu vyžaduje použití celého těla jakožto testovací části.
Der Nachweis von Azaspirosäure innerhalb der regulativen Grenzwerte mit diesem Verfahren setzt die Ganzkörperuntersuchung voraus.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány v roce 2002 obhajovaly účast společnosti SNCM ve společnosti Sud-Cargos jakožto účast strategickou.
Die französischen Behörden hatten 2002 den strategischen Charakter der Beteiligung der SNCM an Sud-Cargos vertreten.
   Korpustyp: EU
A je zapotřebí našeho veškerého rozumu, jakožto i soudních institucí, aby tak základní lidské touze vzdorovaly.
Es ist der Wunsch, die Welt unseren Ansichten anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po této stránce žádáme také o rovné zacházení s oběma orgány, protože jakožto legislativní orgány máme stejný status.
Wir verlangen auch hier gleiche Behandlung beider Institutionen, denn wir sind Gesetzgeber auf Augenhöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však důležité mít na zřeteli potřeby rozpočtových orgánů jakožto hlavní kritérium toho, co je nezbytně nutné udělat.
Die Bedürfnisse derjenigen, die über Haushaltsbefugnisse verfügen, sind jedoch sehr wesentliche Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Baronko Ashtonová, vaše slova budou mít u posluchačů nutnou váhu pouze pokud budou veřejně podpořena Radou jakožto celkem.
Baroness Ashton, Ihre Worte werden den Zuhörern nur dann die notwendige Autorität vermitteln, wenn sie von der uneingeschränkten öffentlichen Unterstützung des gesamten Rates getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetření na trhu spíše prokázalo vymezení zeměpisného trhu jakožto evropského, protože většina evropských zákazníků obchoduje s evropskými výrobci.
Die Marktuntersuchung hat allerdings eher einen europaweiten Markt nahe gelegt, denn die meisten europäischen Kunden haben nur mit europäischen Herstellern Geschäftsbeziehungen.
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Švýcarské konfederace jakožto vlády, která působí jako depozitář úmluvy.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
   Korpustyp: EU
Po zániku všech penzijních závazků plyne zbývající část aktiv uvedených v odstavci 1 jakožto ostatní příjmy do rozpočtu Europolu.
Wenn alle Versorgungsverbindlichkeiten erfüllt wurden, wird der Rest des Teils der Vermögenswerte nach Absatz 1 unter sonstige Einnahmen des Europol-Haushaltsplans verbucht.
   Korpustyp: EU
Částka, jež z této části aktiv zbyde po provedení platby zjištěným příjemcům, plyne jakožto ostatní příjmy do rozpočtu Europolu.
Der nach Auszahlung an die ausfindig gemachten Anspruchsberechtigten verbleibende Rest dieses Teils der Vermögenswerte wird unter sonstige Einnahmen des Europol-Haushalts verbucht.
   Korpustyp: EU
osadníci - většinou, i když ne bez výjimky nábožensky založení - mají pocit, že je Šaron jakožto otec osad zradil.
Die Siedler, die zumeist, aber nicht ausschließlich religiös sind, fühlen sich von Sharon, dem Vater der Siedlungen, verraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ESÚS může vykonávat úkoly, které jsou mu přímo svěřeny (jakožto sdružení) nebo může výkonem těchto úkolů pověřit jednoho ze svých členů.
Der EVTZ kann ihm anvertraute Aufgaben unmittelbar (persönlich) ausführen oder mittelbar, indem er ihre Ausführung einem der Mitglieder des Verbunds überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozitivní výsledek porovnání ospravedlňuje povolení podpory jakožto slučitelné se Smlouvou o fungování Evropské unie podle čl. 107 odst. 3 písm. c).
Diese stärkere Gewichtung der positiven Auswirkungen rechtfertigt die Feststellung, dass die Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c mit dem AEUV vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
jakoukoli osobu odpovědnou za doprovod zdravotně postižené osoby, kterou ERCEA pozvala k účasti na zasedání jakožto osobu, s níž má být veden pohovor.
Begleitpersonen von Personen mit Behinderungen, die von der ERCEA zu einem Gespräch geladen wurden.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení zkoumala, zda je celkový objem domácího prodeje skupiny Interpipe jakožto jediného spolupracujícího vyvážejícího výrobce reprezentativní.
Die Kommission prüfte zunächst, ob die gesamten Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden ausführenden Herstellers, Interpipe, nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od tvrzení belgických orgánů není zásah regionu ze dne 17. března 2011 souběžný se zásahem společnosti CFC jakožto akcionáře.
Entgegen den Behauptungen der belgischen Behörden erfolgte die Intervention der Region vom 17. März 2011 nicht zeitgleich mit der des Aktionärs CFC.
   Korpustyp: EU
střední obsah barviva v terčíku kůže je větší nebo roven střednímu obsahu barviva v terčíku kůže získanému souběžně při použití 10M HCl jakožto pozitivní kontroly.
der mittlere Farbstoffgehalt größer oder gleich dem mittleren Farbstoffgehalt der gleichzeitig mit 10M HCl ermittelten Positivkontrolle ist.
   Korpustyp: EU
Tato politika Izrael hluboce rozdělila: osadníci – většinou, i když ne bez výjimky nábožensky založení – mají pocit, že je Šaron jakožto „otec osad“ zradil.
Diese Politik hat Israel tief gespalten: Die Siedler, die zumeist, aber nicht ausschließlich religiös sind, fühlen sich von Sharon, „dem Vater der Siedlungen“, verraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zřetelem k povaze rozhodnutí týkajících se Evropského občanství by se měli schůzí výboru účastnit dva zástupci Evropského parlamentu jakožto pozorovatelé.
Angesichts des Charakters der Beschlüsse betreffend die Unionsbürgerschaft sollten zwei Vertreter des Europäischen Parlaments mit Beobachterstatus an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování tohoto právního rámce by mělo být omezeno na poskytovatele služeb, kteří poskytují platební služby jakožto pravidelnou činnost při výkonu povolání nebo podnikatelské činnosti podle této směrnice.
Die Anwendung dieses Rechtsrahmens sollte auf Dienstleister beschränkt sein, die gemäß der vorliegenden Richtlinie Zahlungsdienste hauptberuflich oder gewerblich erbringen.
   Korpustyp: EU
Je třeba uznat úlohu, kterou mohou sehrát uznané odborové organizace při jednání o dohodách o zřízení evropských rad zaměstnanců nebo při novém sjednání těchto dohod jakožto opora zástupců zaměstnanců, kteří o tuto oporu žádají.
Die Rolle, die anerkannte Gewerkschaftsorganisationen bei der Aus- oder Neuverhandlung der konstitutiven Vereinbarungen Europäischer Betriebsräte wahrnehmen können, ist anzuerkennen, damit Arbeitnehmervertreter, die einen entsprechenden Wunsch äußern, Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU
Zdá se proto, že od původního záměru kyperských orgánů poskytnout propuštěným zaměstnancům kompenzaci ex gratia bylo upuštěno, a Komise se tudíž domnívá, že není nutné vyvodit závěr ohledně hodnocení opatření č. 3 jakožto státní podpory.
Daraus ergibt sich, dass Zypern nicht wie ursprünglich beabsichtigt, freiwillige Zahlungen an entlassene Beschäftigte getätigt hat. Der Kommission zufolge muss also nicht geprüft werden, ob Maßnahme 3 staatliche Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU