Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakoby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jakoby quasi 1 gleichsam
[Weiteres]
jakoby als ob 172
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakoby

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objevila se jakoby odnikud.
Er tauchte scheinbar aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby neměli co dělat.
- Er sieht ja sauer aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby mě něco olízlo.
Ich glaube, etwas hat mich gerade abgeleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, jakoby nic!
Dies ist mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby země spolkla každého.
Wo seid ihr alle verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti jakoby rrrrrr.
Alle waren voll drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby mi všechno vycházelo.
lm Moment läuft alles ziemlich gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
které jakoby vůbec nechcete.
was man eigentlich gar nicht gewollt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby by se stalo.
- Ist kein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se nic nedělo.
Hier ist nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
. Jakoby se něco pálilo..
- Ich rieche etwas Verbranntes.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby jsi tam patřil.
Wo du auch hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby se stalo.
- Ist schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby vám šedly vlasy.
- Ihr Haar scheint grau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby obnovil váš sluch.
- Er hat Ihr Gehör wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Čas jakoby se zastavil.
Ja, war nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby mě políbil troll.
Aber ich träumte, ein Troll hat mich geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby to něco změnilo.
Wo ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby žadonil o svolení?
- Will er gelobt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno jakoby najednou.
- Alles auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemný je jakoby zlehčující.
Einvernehmlich ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby oslava právě začala.
Eindeutig, die Feier hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby mi to vadilo.
- Mir doch egal!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ji někdo otrávil.
Sie sah gar nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby to už nedělal.
Hätte er doch sowieso getan.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho oči jakoby zářily."
"Seine Augen schienen zu glühen."
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se stalo, trenére.
Ja, hab ich schon mitgemacht, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
Je jakoby bez konce.
Er fühlt sich unfertig an.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se jakoby vypne.
Sie machen komplett dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby Caina zabil,
Cain wird in die Pfanne gehauen und umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš jakoby stíny.
Du siehst etwas grau aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby byl neviditelný.
- Er könnte ebenso gut unsichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpíná se jakoby donekonečna.
Er ist einfach endlos.
   Korpustyp: Untertitel
-Jakoby se stalo.
Dein Sohn hat Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby všechno znělo stejně.
Alles klingt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby spadnul z nebe.
Er stolperte einfach rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby řekl, "Díky, GPS.
"Danke, GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Chovej se jakoby nic.
Lass dir nichts anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, jakoby nic.
Bleiben Sie einfach cool.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jakoby ode mně.
Sie gingen von mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Rosie jakoby čekala.
Selbst Rosie schien zu warten.
   Korpustyp: Literatur
- Jakoby to nedělali i dřív.
- Taten sie schon vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jakoby tě sledovali, Angláne.
Verfolgt dich jemand, "Engländer"?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby si prošel ždímačkou, chlapče.
Du wurdest ganz schön durch die Mangel gedreht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Upustil od ní jakoby nic.
Nun - er lässt sie fallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chováte se, jakoby byla.
- Aber Sie verhalten sich so.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby si byl různými osobami.
- Sie gibt's gleich 2 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby byl v civilu břichomluvcem.
Angeblich war er Bauchredner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jakoby kupoval akcie
Wobei er wahrscheinlich noch eher
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby zemřela jen před chvílí.
Sie verstarb erst vor wenigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby nevěděl, co jiného dělat.
Wusste wohl einfach nicht, was er sonst tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. kůží jakoby bez pórů?
…onna ohne Poren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby se to mohlo stát.
Vielleicht gehe ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jakoby vystřižen z komiksu!
Sie kommen aus einem Comic.
   Korpustyp: Untertitel
A bachaři dělali jakoby nic.
Und die Wachen haben einfach weggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakoby jste zabloudili.
Man weiß nicht mehr, wo man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby svedli bitvu s časem.
Sie hatten einen Kampf gegen die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby se zvedlo těžké závaží?
- Eine Last von den Schultern?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, víte, jakoby opravdově červené.
Ja, richtig rot.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby jsem neměl dost problémů.
Ich hab genug probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se to snažily dohnat.
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby mu z oka vypadla.
Sie ist fast sein Ebenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel z ulice, jakoby nic.
Er kam gerade einfach von der Straße aus rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby tu stál celou věčnost.
Der ist wohl schon lange kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
A rozdává rány jakoby nic?
Und teilt aus heiterem Himmel heftig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Stala se jakoby sama sebou.
Sie wurde immer mehr sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
a film jakoby nikdy neskončil.
So ging der Film für mich immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal, jakoby ho honilo peklo.
Ja, er ist gerannt auf Teufel komm raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nehovořili, ale jakoby zpívali.
Eigentlich haben sie nicht geredet, sie haben gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, jakoby proporcionálně?
Ich meine, was die Proportionen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si jiný "jakoby" drink.
Ich werde meinen Fantasie-Drink ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby Katherine z oka vypadla.
- Sie gleicht Katherine bis aufs Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji nevidím, jakoby neexistovala.
Wenn ich sie nicht sehe, existiert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby tě zmlátila ženská, co?
Hast dich also von 'nem Mädchen besiegen lassen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se tu něco stalo.
Irgendetwas ist hier passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby mu jedna holka nestačila.
Eine Freundin reichte ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se zvětšil můj život.
Mein Leben ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to jakoby samo, víš?
Ganz vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se tak nějak usmíval.
Ich wartete 21 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď dál jakoby proti proudu.
Reiten Sie den Fluss hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se do zeme propadl.
In die Nacht entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jakoby měl utajený život.
- Anscheinend hatte er ein geheimes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jakoby jsem přicházel o rozum.
Ich fürchte, ich verliere meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby jsem tady už někdy byl.
Ich war beinahe schon mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale před chvílí mluvil. Jakoby ze spaní.
Er hat gerade noch im Schlaf geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jakoby hrály v oceánu.
Verwandelt die Bühne, auf der sie spielen, in einen Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se jim hormony dostaly do hlavy.
Die Hormone sind ihr zu Kopf gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby se oženil se všemi najednou.
Er hat mehrere Frauen gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože to úplně, jakoby zplošťuje moje prsa.
Warum? Weil dadurch mein Busen echt plattgedrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Černé tóny jsou jakoby elektrizované subtilním moaré.
Die Schwarztöne werden von einem subtilen Moiré elektrisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ho někdo popad' a strčil.
Er wurde gepackt und geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ve snu vidím svou maminku.
Ich sah meine Mutter im Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ti pře noc bylo čtyřicet.
Du bist 14 und gehst auf die 40 zu.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dolů jakoby na nádvoří.
Ich ging runter in einen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jakoby věděli přesně, kam mají jít.
Ja, und sie wussten genau wo sie hin müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Umělecké dílo, jakoby je sám bůh stvořil.
Die wurde mit Sicherheit von Gott selbst erschaffen, ein wundervolles Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
-Chová se, jakoby mu to tu patřilo.
- Warum ist er so besitzergreifend?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby přejímala pomatenost od místních pacientů.
Sie schien die Wahnvorstellung von einiger der Patienten angenommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mysl jakoby byla milión mil daleko.
Du bist vollkommen abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jakoby mu vadilo vedro.
Er hat zu viel Hitze abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel