Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedm politických skupin v Evropském parlamentu, které obdrží počet bodů podle velikosti, se snaží zprávu získat jakoby v dražbě.
Jede der sieben Parlamentsfraktionen erhält entsprechend ihrer Größe eine Anzahl von Punkten, mit der quasi in einer Auktion anstehende Berichte ersteigert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet na příští rok není možné sestavovat, jakoby panovaly běžné časy.
Der Haushaltsplan für das nächste Jahr sollte nicht so zusammengestellt werden, als ob es normale Zeiten wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakoby se něco s tímhle obchodem stalo, kdyby tu Dante nebyl.
Als ob das hier zusammenbrechen würde nur weil Dante nicht hier ist.
Vypadá to jakoby mezi politickým vedením a vojenským režimem byl nějaký problém.
Es scheint fast so, als ob es zwischen der politischen Führung und dem Militärregime ein Problem gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to, jakoby jsem čekala sto let, než jsi se ozval.
"Als ob ich 100 Jahre darauf wartete, von dir zu hören.
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
Je to, jakoby se silnější duše někam vytrácely.
Es ist, als ob unsere großen Seelen verschwinden.
Služba, která poskytuje přístup k podpůrné paměti vzhledů geografických jevů (geographic feature), jakoby byla v místě klienta.
Mit diesem Dienst kann auf externe Speichermedien für geografische Objekte und Programme zugegriffen werden, als ob diese lokal verfügbar wären.
Jakoby jeho hovno smrdělo líp, než to moje.
Als ob seine Scheiße besser riechen würde als meine!
Mnoho lidí se vysmívá myšlence potravinové bezpečnosti, jakoby patřila do doby temna.
Viele Mensche belächeln die Idee der Nahrungsmittelsicherheit, als ob diese längst vergangenen Tagen angehöre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakoby
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevila se jakoby odnikud.
Er tauchte scheinbar aus dem Nichts auf.
Ich glaube, etwas hat mich gerade abgeleckt.
Jakoby země spolkla každého.
Wo seid ihr alle verschwunden?
Jakoby mi všechno vycházelo.
lm Moment läuft alles ziemlich gut für mich.
které jakoby vůbec nechcete.
was man eigentlich gar nicht gewollt hat.
. Jakoby se něco pálilo..
- Ich rieche etwas Verbranntes.
- Jakoby vám šedly vlasy.
- Ihr Haar scheint grau zu werden.
- Jakoby obnovil váš sluch.
- Er hat Ihr Gehör wiederhergestellt.
- Jakoby mě políbil troll.
Aber ich träumte, ein Troll hat mich geküsst.
- Jakoby žadonil o svolení?
- Všechno jakoby najednou.
Vzájemný je jakoby zlehčující.
Einvernehmlich ist eine Untertreibung.
- Jakoby oslava právě začala.
Eindeutig, die Feier hat begonnen.
Sie sah gar nicht gut aus.
Hätte er doch sowieso getan.
"Jeho oči jakoby zářily."
"Seine Augen schienen zu glühen."
Jakoby se stalo, trenére.
Ja, hab ich schon mitgemacht, Coach.
Er fühlt sich unfertig an.
Sie machen komplett dicht.
Cain wird in die Pfanne gehauen und umgelegt.
Du siehst etwas grau aus.
- Jakoby byl neviditelný.
- Er könnte ebenso gut unsichtbar sein.
Rozpíná se jakoby donekonečna.
Dein Sohn hat Geburtstag.
Jakoby všechno znělo stejně.
Er stolperte einfach rein.
Lass dir nichts anmerken.
Bleiben Sie einfach cool.
Dokonce i Rosie jakoby čekala.
Selbst Rosie schien zu warten.
- Jakoby to nedělali i dřív.
- Taten sie schon vorher.
Vypadáš, jakoby tě sledovali, Angláne.
Verfolgt dich jemand, "Engländer"?
Jakoby si prošel ždímačkou, chlapče.
Du wurdest ganz schön durch die Mangel gedreht, Junge.
Upustil od ní jakoby nic.
Nun - er lässt sie fallen!
- Ale chováte se, jakoby byla.
- Aber Sie verhalten sich so.
Jakoby si byl různými osobami.
- Sie gibt's gleich 2 Mal.
Jakoby byl v civilu břichomluvcem.
Angeblich war er Bauchredner.
Je to, jakoby kupoval akcie
Wobei er wahrscheinlich noch eher
Jakoby zemřela jen před chvílí.
Sie verstarb erst vor wenigen Minuten.
Jakoby nevěděl, co jiného dělat.
Wusste wohl einfach nicht, was er sonst tun sollte.
- Ano. kůží jakoby bez pórů?
- Jakoby se to mohlo stát.
Vielleicht gehe ich gar nicht.
Jste jakoby vystřižen z komiksu!
Sie kommen aus einem Comic.
A bachaři dělali jakoby nic.
Und die Wachen haben einfach weggesehen.
Je to jakoby jste zabloudili.
Man weiß nicht mehr, wo man ist.
Jakoby svedli bitvu s časem.
Sie hatten einen Kampf gegen die Zeit.
- Jakoby se zvedlo těžké závaží?
- Eine Last von den Schultern?
Tedy, víte, jakoby opravdově červené.
Jakoby jsem neměl dost problémů.
Jakoby se to snažily dohnat.
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
Sie ist fast sein Ebenbild.
Přišel z ulice, jakoby nic.
Er kam gerade einfach von der Straße aus rein.
Jakoby tu stál celou věčnost.
Der ist wohl schon lange kaputt.
A rozdává rány jakoby nic?
Und teilt aus heiterem Himmel heftig aus?
Stala se jakoby sama sebou.
Sie wurde immer mehr sie selbst.
a film jakoby nikdy neskončil.
So ging der Film für mich immer weiter.
Utíkal, jakoby ho honilo peklo.
Ja, er ist gerannt auf Teufel komm raus!
Tedy nehovořili, ale jakoby zpívali.
Eigentlich haben sie nicht geredet, sie haben gesungen.
Mám na mysli, jakoby proporcionálně?
Ich meine, was die Proportionen angeht.
Dám si jiný "jakoby" drink.
Ich werde meinen Fantasie-Drink ändern.
- Jakoby Katherine z oka vypadla.
- Sie gleicht Katherine bis aufs Haar.
Když ji nevidím, jakoby neexistovala.
Wenn ich sie nicht sehe, existiert sie nicht.
Jakoby tě zmlátila ženská, co?
Hast dich also von 'nem Mädchen besiegen lassen, was?
Irgendetwas ist hier passiert.
Jakoby mu jedna holka nestačila.
Eine Freundin reichte ihm nicht.
Jakoby se zvětšil můj život.
Jakoby se tak nějak usmíval.
Jeď dál jakoby proti proudu.
Reiten Sie den Fluss hoch.
Jakoby se do zeme propadl.
Zní to, jakoby měl utajený život.
- Anscheinend hatte er ein geheimes Leben.
Mám pocit, jakoby jsem přicházel o rozum.
Ich fürchte, ich verliere meinen Verstand.
Jakoby jsem tady už někdy byl.
Ich war beinahe schon mal hier.
- Ale před chvílí mluvil. Jakoby ze spaní.
Er hat gerade noch im Schlaf geredet.
Je to, jakoby hrály v oceánu.
Verwandelt die Bühne, auf der sie spielen, in einen Ozean.
Jakoby se jim hormony dostaly do hlavy.
Die Hormone sind ihr zu Kopf gestiegen.
Jakoby se oženil se všemi najednou.
Er hat mehrere Frauen gleichzeitig.
-Protože to úplně, jakoby zplošťuje moje prsa.
Warum? Weil dadurch mein Busen echt plattgedrückt wird.
Černé tóny jsou jakoby elektrizované subtilním moaré.
Die Schwarztöne werden von einem subtilen Moiré elektrisiert.
Jakoby ho někdo popad' a strčil.
Er wurde gepackt und geschubst.
Jakoby ve snu vidím svou maminku.
Ich sah meine Mutter im Traum!
Jakoby ti pře noc bylo čtyřicet.
Du bist 14 und gehst auf die 40 zu.
Šla jsem dolů jakoby na nádvoří.
Ich ging runter in einen Hof.
Jo, jakoby věděli přesně, kam mají jít.
Ja, und sie wussten genau wo sie hin müssen.
Umělecké dílo, jakoby je sám bůh stvořil.
Die wurde mit Sicherheit von Gott selbst erschaffen, ein wundervolles Kunstwerk.
-Chová se, jakoby mu to tu patřilo.
- Warum ist er so besitzergreifend?
Jakoby přejímala pomatenost od místních pacientů.
Sie schien die Wahnvorstellung von einiger der Patienten angenommen zu haben.
Tvoje mysl jakoby byla milión mil daleko.
Du bist vollkommen abwesend.
Vypadá to jakoby mu vadilo vedro.
Er hat zu viel Hitze abgekriegt.