Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
Za nízkou jakost 9, 5 a 10 za normální.
Neuneinhalb für mindere Qualität und zehn für Durchschnittsware.
Pokud jde o kritéria pro čistotu, musí být použité látky dobré technické jakosti.
Die verwendeten Stoffe müssen im Hinblick auf die Reinheitskriterien von guter technischer Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být vynikající jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Žampiony v této třídě musí být dobré jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
Balení se musí provádět v dané zeměpisné oblasti, aby byla zachována jakost.
Sie müssen im geografischen Gebiet verpackt werden, damit die Qualität erhalten bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je prvotřídní jakost.
V I. jakosti mohou být jahody velikostně méně jednotné.
Erdbeeren der Klasse I dürfen hinsichtlich der Größe weniger gleichmäßig sein.
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro I. a II. jakost.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než:
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Citrusové plody se zařazují do tří níže uvedených jakostí:
Zitrusfrüchte werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Moje matka měla vyšší jakost.
Meine Mutter hatte mehr Klasse.
Do této třídy se zařazují melouny vodní, které nemohou být zařazeny do I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše.
Zu dieser Klasse gehören Wassermelonen, die nicht in die Klasse I eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:
Für die Klassen I und II gelten folgende Mindestgewichte:
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než 300 g.
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als 300 g.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakost a vlastnosti výrobku jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele,
Es verdankt seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse;
podpoře a zachování jakosti na základě určitých prováděcích předpisů;
Förderung und Erhaltung der Güte auf Grund bestimmter Durchführungsvorschriften;
Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Güte oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.)
jejichž jakost nebo vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele a
das seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse verdankt und
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze jahody stejného původu, odrůdy a jakosti.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
jejich jakost a vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele.
sie verdanken ihre Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse.
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen kiwi stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
jejich jakost a vlastnosti jsou převážně nebo výlučně dány zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele.
sie verdanken ihre Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse.
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen hrozny stejného původu, odrůdy, jakosti a stejného stupně zralosti.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Trauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
má určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, jež lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,
Es hat eine bestimmte Güte, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften, die sich aus diesem geografischen Ursprung ergeben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakost a kvalita vína jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele;
der Wein verdankt seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse;
Z důvodu zachování všech jakostí plodu nesmějí být čerstvé nebo rané vlašské ořechy uváděny na trh po 15. říjnu roku sklizně.
Um zu gewährleisten, dass alle Eigenschaften der Erzeugnisse erhalten bleiben, dürfen frische oder junge Nüsse nicht nach dem 15. Oktober des Erntejahres verkauft werden.
10 % kusů, které nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
10 % nach Anzahl Stücke, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnoupůvodní barvy (většinou vyblednutím) nebochuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebokonzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).
Frostbrand: (in qualitätsmindernder Eigenschaft) lokale oder großflächige irreversible Trocknungsschädigung von Haut und/oder Fleisch, die sich manifestieren kann als Veränderungder ursprünglichen Farbe (in der Regel Aufhellung) und/odervon Geschmack und Geruch (geschmacklos und ranzig) und/oderder Konsistenz (trocken, schwammig).
91. zdůrazňuje, že v on-line prostředí, v němž jsou nakupující a prodávající od sebe vzdáleni a nakupující má jen omezenou možnost vyhodnotit skutečnou, materiální jakost výrobku, je přístup k přesným a jednoznačným údajům zásadní pro dosažení transparentnosti;
91. betont, dass in der Online-Umgebung, in der sich Käufer und Verkäufer nicht am selben Ort befinden und der Käufer kaum in der Lage ist, die physischen Eigenschaften von Produkten zu beurteilen, der Zugang zu genauen und klaren Informationen wesentlich für die Transparenz ist;
Obsah fluoru v mořských korýších, jako je mořský kril, musí být změněn, aby se vzaly v úvahu nové postupy zpracování ke zlepšení nutriční jakosti a snížení ztrát biomasy, což také zvyšuje obsah fluoru v konečném produktu.
Der Grenzwert für den Fluorgehalt in Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, muss geändert werden, damit neue Verarbeitungstechniken zur Verbesserung der ernährungsspezifischen Eigenschaften und zur Verminderung des Verlustes an Biomasse berücksichtigt werden, was jedoch auch zu höherem Fluorgehalt im Endprodukt führt.
7. zdůrazňuje, že v on-line prostředí, v němž jsou nakupující a prodávající od sebe vzdáleni a nakupující má jen omezenou možnost vyhodnotit materiální jakost produktu, je přístup k přesným a jednoznačným údajům zásadní pro dosažení transparentnosti;
7. betont, dass in der Online-Umgebung, in der sich Käufer und Verkäufer nicht am selben Ort befinden und der Käufer kaum in der Lage ist, die physischen Eigenschaften des Produkts zu beurteilen, der Zugang zu genauer und klarer Information wesentlich für Transparenz ist;
V případě, že je pro zasklení použito sklo (včetně zrcátek), musí se jednat o laminované nebo tvrzené sklo, které je v souladu s jednou z příslušných veřejně dostupných norem vhodných pro použití na železnici, co se týče jakosti a oblasti použití, čímž se minimalizuje riziko zranění cestujících a personálu rozbitým sklem.
Wenn Glas zum Einsatz kommt (einschließlich der Spiegel), muss Verbundglas oder Einscheiben-Sicherheitsglas gemäß einer geeigneten öffentlich zugänglichen Norm für Eisenbahnen unter Berücksichtigung der jeweiligen Eigenschaften und des Einsatzbereichs verwendet werden, um das Verletzungsrisiko durch zerbrochenes Glas für Fahrgäste und Personal zu minimieren.
10 % hmotnostních hroznů, které nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
10 % nach Gewicht Trauben, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % početních nebo hmotnostních jablek, která nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo nezávadné, pravé, nefalšované, vhodné pro daný účel a běžné obchodní jakosti a
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
V ideálním případě zkoušky vyhovují kritériím stanoveným uznaným, externě auditovaným systémem zabezpečování jakosti.
Auch wird nachgewiesen, dass keine Wirkungen vorliegen, die die Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigen.
ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, např. pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
ochranné známky, které by mohly klamat veřejnost, například pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
Podle kapitoly I bodu 2 by vejce měla být skladována a přepravována při stálé teplotě, která z hygienického hlediska nejlépe zaručuje jejich jakost.
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností;
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung
údaje týkající se druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby výrobku nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností;
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung,
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, jakosti nebo základních vlastnostech výrobku použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného výrobku;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, jakosti nebo základních vlastnostech výrobku použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného výrobku;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto tvrdili, že materiál „druhé“ a „třetí jakosti“ by měl být z definice výrobku vyloučen.
Deshalb müssten die Erzeugnisse „zweiter“ und „dritter Wahl“ von der Warendefinition ausgenommen werden.
A proto tvrdili, že materiál „druhé“ a „třetí jakosti“ by měl být z definice výrobku vyloučen.
Deshalb müssten die Erzeugnisse „zweiter“ und „dritter Wahl“ aus der Warendefinition herausgenommen werden.
Zmíněné vyvážené typy tzv. „druhé“ a „třetí“ jakosti jsou rovněž prodávány pro použití v odvětví transformátorů a zcela vyhovují definici dotčeného výrobku.
Die ausgeführten Typen der sogenannten „zweiten“ und „dritten Wahl“ werden auch zur Verwendung in der Transformatorenindustrie verkauft und stimmen vollständig mit der Definition der betroffenen Ware überein.
Obdobně ruský vyvážející výrobce požadoval, aby Komise vytvořila pro účely výpočtu minimální dovozní ceny čtvrtou kategorii výrobku, která by měla obsahovat výhradně podřadné typy dotčeného výrobku nebo typy s nižší kvalitou a s fyzickými vlastnostmi srovnatelnými s vyváženými typy „druhé“ a „třetí“ jakosti.
Von der Kommission verlangte er zudem, eine vierte Warenkategorie zum Zwecke der Mindesteinfuhrpreisberechnung einzuführen; diese Kategorie solle ausschließlich Typen der betroffenen Ware von geringerer oder geringster Qualität umfassen mit materiellen Eigenschaften, die denen der ausgeführten Typen „zweiter“ und „dritter Wahl“ vergleichbar seien.
S ohledem na spravedlivé srovnání typů výrobku však bylo předběžně uznáno, že ruské dotčené výrobky „druhé a třetí jakosti“ by neměly být srovnávány s výrobky výrobního odvětví Unie „první a druhé jakosti“.
Im Interesse eines gerechten Vergleichs der Warentypen wurde allerdings vorläufig akzeptiert, dass die betroffene russische Ware „zweiter und dritter Wahl“ nicht mit der Ware des Wirtschaftszweigs der Union „erster und zweiter Wahl“ verglichen werden sollte.
Rozlišení mezi výrobky prvotřídní a jiné než prvotřídní jakosti se zdá být pro účely provádění opatření vysoce subjektivní, jelikož se navrhuje rozlišovat tyto dva typy výrobku s odkazem na ruskou normu.
Die Unterscheidung zwischen Waren erster und zweiter/dritter Wahl dürfte sich im Hinblick auf die Durchführung von Maßnahmen als sehr subjektiv erweisen, da vorgeschlagen wird, die beiden Warentypen unter Verwendung eines russischen Standards zu unterscheiden.
Ruský vyvážející výrobce namítal, že v důsledku minimálních vývozních cen, založených výhradně na maximální ztrátě v jádře, by se tento ruský výrobce, a nakonec i Rusko jako jediný zdroj dodávek vyvážených typů „druhé“ a „třetí“ jakosti, ocitli v podstatně odlišném postavení, než jsou ostatní dotčené vyvážející země.
Aufgrund der — ausschließlich auf dem maximalen Ummagnetisierungsverlust beruhenden — Mindesteinfuhrpreise befinde sich der russische Hersteller und letzten Endes Russland als einzige verbleibende Quelle für ausgeführte Typen „zweiter“ und „dritter Wahl“ in einer ganz anderen Situation als alle anderen betroffenen ausführenden Länder.
Po poskytnutí konečných informací zmíněný ruský vyvážející výrobce svůj požadavek zopakoval a tvrdil, že tyto vyvážené typy „druhé“ a „třetí“ jakosti lze v odvětví výroby transformátorů používat pouze pro určité omezené účely, pokud jsou dále zpracovávány v ocelářských servisních střediscích, a měly by být proto vyloučeny.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte der russische ausführende Hersteller seine Forderung und behauptete, dass die ausgeführten GOES „zweiter“ und „dritter Wahl“ erst dann in der Transformatorenindustrie in einigen wenigen Anwendungen zum Einsatz kommen könnten, nachdem sie in Stahldienstleistungszentren weiterverarbeitet worden seien, und daher aus der Warendefinition herausgenommen werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od jiných regionů Francie, kde se prodávají směsi různých odrůd vlašských ořechů ve skořápce, jsou na základě tradice v oblasti Périgord prodávány jednotlivé odrůdy vlašských ořechů, což vede vyšším výnosům z určitých odrůd lepší jakosti.
Im Gegensatz zu anderen Regionen Frankreichs, in denen Nüsse in der Schale in Mischungen verkauft werden, bestand im Périgord immer die Tradition, die Nüsse nach Sorten getrennt zu verkaufen, um einige qualitativ hochwertigere Sorten besser aufwerten zu können.
Spravuje teď sám pokladnu určenou pro stroj, a pošlu-li k němu pro nový řemen, vyžaduje jako doklad přetržený řemen, nový přijde až za deset dní, jenže je potom horší jakosti a za mnoho nestojí.
Jetzt hat er die Maschinenkassa in eigener Verwaltung, und schicke ich um einen neuen Riemen, wird der zerrissene als Beweisstück verlangt, der neue kommt erst in zehn Tagen, ist dann aber von schlechterer Sorte und taugt nicht viel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jakost půdy
Bodenbeschaffenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významnou roli při rozvinutí mimořádně jemného aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ hraje jakost půdy ve vymezené zeměpisné oblasti a mírné klima, které ovlivňuje i Bodamské jezero.
Die Bodenbeschaffenheit im abgegrenzten geografischen Gebiet und das hier herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielen zudem eine wesentliche Rolle für die Ausprägung des besonders feinen Aromas beim Tettnanger Hopfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakost
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběrová jakost a I. a II. jakost
Acetonitril musí mít spektroskopickou jakost nebo jakost vhodnou pro HPLC.
Die Reinheit von Acetonitril muss den Anforderungen der Spektroskopie bzw. der HPLC genügen.
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU
STANDARDQUALITÄT VON ROHREIS UND ZUCKER
Požadovaná jakost vod pro měkkýše ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Jakost vod – Odběr vzorků ryb tenatními sítěmi
Wasserbeschaffenheit — Probenahme von Fisch mittels Multi-Maschen-Kiemennetzen
ADR.OPS.A.010 Požadavky na jakost dat
ADR.OPS.A.010 Anforderungen an die Datenqualität
Pracovní skupina pro jakost potravin (ekologické zemědělství)
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Ökologischer Landbau)
Geometrie trolejového vedení a jakost odběru proudu:
Geometrie der Oberleitung und Stromabnahmequalität:
Všechny další požadavky na jakost se použijí.
Alle anderen Vorschriften der Norm müssen erfüllt sein.
používat certifikované osivo a kontrolovat jakost produktů;
Verwendung von zertifiziertem Saatgut und Förderung der Qualitätskontrolle;
10. Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění) (hlasování)
10. Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace o požadavcích na jakost zemního plynu a tlak;
Informationen über die Erdgasqualität und Druckanforderungen;
h) informace o požadavcích na jakost zemního plynu a tlak;
h) Informationen über die Erdgasqualität und Druckanforderungen;
Výměna informací mezi orgány a sbližování požadavků na jakost
Informationsaustausch zwischen den Behörden und Angleichung der Qualitätsanforderungen
konkrétním potřebám menších ostrovů a přesnosti požadavků na jakost;
die besonderen Bedürfnisse der kleineren Inseln und die genauen Qualitätsanforderungen;
specifické potřeby menších ostrovů a předepsané požadavky na jakost;
die besonderen Bedürfnisse der kleineren Inseln und die genauen Qualitätsanforderungen;
Jakost vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v jezerech
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Erfassung von Makrophyten in Seen
Jakost vod – Odběr vzorků ryb pomocí elektrického proudu
Wasserbeschaffenheit — Probenahme von Fisch mittels Elektrizität
Jakost vod – Návod pro hodnocení hydromorfologických charakteristik řek
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beurteilung hydromorphologischer Eigenschaften von Fließgewässern
Odkazuje jak na zvláštní jakost, tak i zvláštní vůni.
Er bezieht sich sowohl auf die besonderen Qualitätsmerkmale als auch auf die besondere Farbe.
Kontrola musí stanovit, že zboží odpovídá požadavkům na minimální jakost.
Aus der Überprüfung muss hervorgehen, dass die Ware den Mindestqualitätsanforderungen entspricht.
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Uveďte veškeré požadavky na jakost surovin nebo omezení jejich původu.
Angabe etwaiger an die Rohstoffe gestellter Qualitätsanforderungen oder Einschränkungen in Bezug auf ihre Herkunft.
Dodržují se i požadavky na jakost odběru proudu (viz 4.2.16).
Die Anforderungen an die Stromabnahmequalität müssen erfüllt werden (siehe 4.2.16).
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss ferner die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
provádění investičního programu s cílem zlepšit jakost výroby
die Durchführung des Investitionsprogramms für die Verbesserung der Produktionsqualität
Pracovní skupina pro jakost potravin (osvědčení o zvláštní povaze)
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Bescheinigung besonderer Merkmale)
Pracovní skupina pro jakost potravin (zeměpisné označení a označení původu)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
Jakost odběru proudu při střední přítlačné síle (4.2.16)
Stromabnahmequalität bei mittlerer Kontaktkraft (4.2.16)
Obchodní jakost a technické vlastnosti zboží: an..512
Handelsqualität und technische Merkmale der Waren: an..512
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an das dynamische Verhalten und die Stromabnahmequalität
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss auch die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU PODLE ČLÁNKŮ 7 A 135
STANDARDQUALITÄT VON REIS UND ZUCKER GEMÄSS ARTIKEL 7 UND ARTIKEL 135
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA JAKOST UVEDENÉ V ČL. 4 ODST. 2
MINDESTQUALITÄTSKRITERIEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 2
vyšší, než je jakost popsaná v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
POŽADAVKY NA JAKOST DAT UVEDENÉ V ČLÁNKU 6 A 7
IN DEN ARTIKELN 6 UND 7 GENANNTE ANFORDERUNGEN AN DIE DATENQUALITÄT
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro I. a II. jakost.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
Tato úprava je povolena pouze pro I. a II. jakost;
Diese Art der Aufmachung ist nur für die Klassen I und II zulässig;
Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:
Für die Klassen I und II gelten folgende Mindestgewichte:
vyšší než jakost uvedená v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
účastnit se soukromých nebo vnitrostátních certifikačních programů pro jakost potravin.
an privaten oder einzelstaatlichen Lebensmittelqualitätsregelungen teilzunehmen.
Způsob jejich provozu musí zajišťovat, aby jakost vody dodávané do kolejového vozidla splňovala požadavky na jakost vody stanovené ve směrnici 98/83/ES.
Durch die Betriebsweise der Anlage muss sichergestellt sein, dass das für die Fahrzeuge abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben der Richtlinie 98/83/EG entspricht.
Způsob jejich provozu musí zajišťovat, aby jakost vody v krajním místě pevné části těchto zařízení splňovala požadavky na jakost vody stanovené v uvedené směrnici.
Die Betriebsweise der Anlage muss sicherstellen, dass das am Ende des letzten Elements des fest montierten Teils der Anlage abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben dieser Richtlinie entspricht.
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o konstrukci a jakost výrobků,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf Entwurf und Produktqualität;
Oproti návrhu Rady ale poslanci pro tuto jakost stanovili vyšší nároky.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
In der genannten Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
Třídění se provádí zejména s ohledem na jakost masa, přítomnost tuku, rozsah poškození a pohmožděnin.
Diese Einstufung berücksichtigt insbesondere die Fleischfülle, den Fettgewebeanteil sowie etwaige Schäden und Quetschungen.
šíření informací o činnostech vykonávaných organizacemi hospodářských subjektů s cílem zlepšit jakost olivového oleje.
der Verbreitung von Informationen über die von den Marktteilnehmerorganisationen zur Verbesserung der Olivenölqualität durchgeführten Maßnahmen.
dopad chování při jízdě na životní podmínky přepravovaných zvířat a na jakost masa;
die Auswirkungen des Fahrverhaltens auf das Wohlbefinden der Tiere im Transportmittel und auf die Fleischqualität;
Jakost vod – Návod pro počítání fytoplanktonu za použití inverzní mikroskopie (metoda podle Utermöhla)
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Zählung von Phytoplankton mittels der Umkehrmikroskopie (Utermöhl-Technik)
Pro standardní jakost vymezenou v článku 27 nařízení (ES) č. 951/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
Je třeba upřesnit tyto změny ceny související s hlavními požadavky na jakost pšenice tvrdé.
Diese Preisschwankungen im Zusammenhang mit den wichtigsten Qualitätskriterien für Hartweizen sind zu präzisieren.
Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu I nařízení (ES) č. 1260/2001.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001.
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 1 der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 785/68.
Pro standardní jakost vymezenou v článku 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 1 der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 785/68.
Jakost vod – Návod pro sledování, odběr vzorků a laboratorní analýzu fytobentosu v mělkých tekoucích vodách
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beobachtung, Probenahme und Laboranalyse von Phytobenthos in flachen Fließgewässern
Jakost vod – Návod pro identifikaci a kvantifikaci bentických rozsivek z vodních toků
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Bestimmung und Zählung von benthischen Kieselalgen in Fließgewässern und Seen
Jakost vod – Návod pro biologická sledování společenstev na pevných podkladech v mořích
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für meeresbiologische Untersuchungen von Hartsubstratgemeinschaften
Jakost vod – Pokyny pro oblast použití a výběr metod pro odběr vzorků ryb
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Anwendung und Auswahl von Verfahren zur Probenahme von Fischen
„kontrolou jakosti“ rozumí součást systému jakosti zaměřená na splnění požadavků na jakost;
„Qualitätskontrolle“: die Komponente eines Qualitätssystems mit dem Schwerpunkt auf der Erfüllung der Qualitätsanforderungen;
Nařízení (ES) č. 1785/2003 stanovilo standardní jakost neloupané rýže, pro kterou se stanoví intervenční cena.
In der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 wird die Standardqualität für Rohreis bestimmt, für die der Interventionspreis festgesetzt wird.
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 951/2006 ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jahod po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erdbeeren nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung einhalten muss.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost stolních hroznů révy vinné po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tafeltrauben nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
zvláštní prémie na jakost pro pšenici tvrdou podle článku 72 nařízení (ES) č. 1782/2003,
spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen gemäß Artikel 72 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,
Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (EHS) č. 1234/2007.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang IV Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (EHS) č. 1234/2007.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang IV Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
In der Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
případ opravy 2 („správná“ oprava): po vyřazení stroje z provozu provozovatel upraví jakost činidla.
Reparaturfall 2 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine berichtigt das Bedienpersonal die Reagensqualität.
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
Na konečné homeopatické veterinární léčivé přípravky se vztahují obecné požadavky na jakost.
Die allgemeinen Qualitätsanforderungen gelten für das fertige homöopathische Tierarzneimittel.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
název a popřípadě přesný popis a požadavky na jakost dotyčné složky zemědělského původu;
die Bezeichnung und erforderlichenfalls die genaue Beschreibung und die Qualitätsmerkmale der betreffenden Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs;
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o návrh a jakost strojního zařízení,
Qualitätsziele, Organisationsstruktur sowie Zuständigkeiten und Befugnisse des Führungspersonals in Angelegenheiten, die die Entwurfs- und Fertigungsqualität betreffen,
S výjimkou případů uvedených v odstavci 2 je Komisi nápomocen Výbor pro jakost paliv.
Mit Ausnahme der in Absatz 2 genannten Fälle wird die Kommission von dem Ausschuss für Kraftstoffqualität unterstützt.
nákladů, které hradí hospodářský subjekt, pokud produkty dodané pro veřejnou intervenci nesplňují minimální požadavky na jakost;
die vom Marktteilnehmer zu tragenden Kosten, wenn die für die öffentliche Intervention angelieferten Erzeugnisse nicht den Mindestqualitätsanforderungen entsprechen;
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků,
Qualitätsziele, organisatorische Struktur und Verantwortungsbereiche und Befugnisse des Managements im Hinblick auf die Produktqualität,
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost subsystému,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
„výběrová jakost olivového oleje získaného přímo z oliv pouze mechanickými postupy“;
„erste Güteklasse — direkt aus Oliven ausschließlich mit mechanischen Verfahren gewonnen“;
„Kontrolou jakosti“ (QC) se rozumí kontrola, jejímž cílem je zajistit dodržení požadavků na jakost.
„Qualitätskontrolle“ (QC) ist eine Kontrolle, mit der gewährleistet wird, dass die Qualitätsanforderungen eingehalten werden.
Naměřená jakost odběru proudu je vyhovující, pokud se pohybuje v rozsahu stanoveném v tabulce 4.2.16.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die gemessene Stromabnahmequalität innerhalb der in Tabelle 4.2.16 aufgeführten Grenzwerte liegt.
Je třeba, aby se naměřená jakost odběru proudu pohybovala v rozsahu stanoveném v tabulce 4.2.16.
Die gemessene Stromabnahmequalität muss innerhalb der in Tabelle 4.2.16 angeführten Grenzen liegen.
Dovozy novozélandského másla musí splňovat určité požadavky na jakost stanovené v nařízení (ES) č. 2535/2001.
Einfuhren neuseeländischer Butter müssen bestimmten Qualitätsanforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 entsprechen.
mezní jakost odpovídající pravděpodobnosti přijetí 5 % s procentem neshod od 5 % do 10 %.
eine Mindestqualität, bei der die Wahrscheinlichkeit der Annahme bei 5 % und der Prozentsatz der Nichtübereinstimmung zwischen 5 und 10 % liegt.
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 27 nařízení (ES) č. 951/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
jakost květáku staženého z trhu podle článku 23 nařízení (ES) č. 2200/96;
die gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 aus dem Markt genommene Blumenkohlmenge;
‚Zaváděcí‘ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v bodech 7.1.1.1 a 8.4.1.1 přílohy XIII.
Reagensqualität und -verbrauch, Anforderungen für die Übergangszeit gemäß Anhang XIII Abschnitte 7.1.1.1 und 8.4.1.1.
‚Obecné‘ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v bodech 7.1.1 a 8.4.1 přílohy XIII.
Reagensqualität und -verbrauch, allgemeine Anforderungen gemäß Anhang XIII Abschnitte 7.1.1 und 8.4.1.