Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakostní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jakostní hochwertig 109 qualitativ 23 qualitäts~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakostníhochwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
aby strany získaly zkušenosti s dalším obchodem s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky;
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird;
   Korpustyp: EU
aby strany získaly zkušenosti s dalším rozšířením obchodu s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky, a
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen erweiterten Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird; und
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto memoranda o porozumění se „vysoce jakostním hovězím masem“ rozumí:
Für die Zwecke dieser Vereinbarung ist „hochwertiges Rindfleisch“ wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Ty však s sebou nesou složitý a těžkopádný schvalovací proces a požadavek vysoce jakostního kolaterálu.
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sůl je jakostní potravina se specifickými vlastnostmi, které jsou úzce spjaty se zemědělskou oblastí produkce a místními způsoby produkce.
Salz ist ein hochwertiges Lebensmittel mit eigenen Merkmalen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit seinem geografischen Herstellungsgebiet und den örtlichen Herstellungsverfahren stehen.
   Korpustyp: EU
Tyto pedologické vlastnosti předurčily tuto oblast k produkci jakostního vína a stolních hroznů.
Die sandig-lehmigen Tonböden eignen sich zur Erzeugung von hochwertigen Wein- und Tafeltrauben.
   Korpustyp: EU
Zvířata splňující podmínky pro produkci vysoce jakostního hovězího masa pocházejí po odstavení výhradně z pastevních chovů.
Die für die Erzeugung von hochwertigem Fleisch in Betracht kommenden Tiere wurden seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce jakostní hochwertig 66 hochwertiges 53 hochwertiger 6 hochwertige 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakostní

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oh ano. Jakostní vanovka.
-Oh ja, Badewannenminestrone.
   Korpustyp: Untertitel
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Qualitätswein b. A., Qualitätsperlwein b. A., Qualitätsschaumwein b. A. und Qualitätslikörwein b. A.
   Korpustyp: EU
zjištěné fyzické a jakostní vlastnosti.
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
   Korpustyp: EU
Jakostní šumivé víno je výrobek,
Qualitätsschaumwein ist das Erzeugnis,
   Korpustyp: EU
Sériové zabíjení je jakostní rys.
Ein Serienmord ist eine qualitative Charakteristik.
   Korpustyp: Untertitel
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
Zvláštní druhy zemědělské činnosti a jakostní produkce
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
   Korpustyp: EU
nové jakostní třídy oceli pro náročné aplikace;
neue Stahlsorten für anspruchsvolle Anwendungen,
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
Pro jakostní aromatické šumivé víno platí toto:
Für aromatischen Qualitätsschaumwein gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o. mezi sebou.
Qualitätsweine b. A. untereinander.
   Korpustyp: EU
Jakostní víno s chráněným označením původu (CHOP)
Qualitätswein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.)
   Korpustyp: EU
Jakostní víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)
Qualitätswein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
   Korpustyp: EU
jakostní vína vyprodukovaná v určité oblasti (jakostní vína s. o.), stolní vína se zeměpisným označením,
Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete (b.A.), Tafelwein mit geografischer Angabe,
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätsschaumwein b.A. Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.
Qualitätswein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe, Qualitätslikörwein b.A.
   Korpustyp: EU
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO ŠUMIVÁ VÍNA, JAKOSTNÍ ŠUMIVÁ VÍNA A AROMATICKÁ JAKOSTNÍ ŠUMIVÁ VÍNA
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI SCHAUMWEIN, QUALITÄTSSCHAUMWEIN UND AROMATISCHEM QUALITÄTSSCHAUMWEIN
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
Požadavky na složení, jakostní znaky a metody analýzy
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
   Korpustyp: EU
Vinice běžně produkující víno jiné než jakostní > 2/3
Rebanlagen, die normalerweise „anderen Wein“ erzeugen > 2/3
   Korpustyp: EU
Znamená „jakostní víno“ a označuje vína s chráněným označením původu.
Bedeutet ‚Qualitätswein‘ und bezeichnet Weine mit g.U.
   Korpustyp: EU
jakostní vlastnosti v okamžiku vážení a zejména stupeň vlhkosti,
die qualitativen Beschaffenheitsmerkmale zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere der Feuchtigkeitsgehalt;
   Korpustyp: EU
o správě dovozní celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
jakostní vína s.o., stolní vína se zeměpisným označením,
Qualitätsweine b.A., Tafelweine mit geografischer Angabe,
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 Specifická jakostní cena za tvrdou pšenici
Kapitel 2 Spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen
   Korpustyp: EU
JAKOSTNÍ VÍNA S. O., STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
QUALITÄTSWEIN B.A., TAFELWEIN MIT GEOGRAFISCHER ANGABE
   Korpustyp: EU
typické nebo jakostní produkty s vysokou přidanou hodnotou.
typische Erzeugnisse oder Qualitätserzeugnisse mit besonders hohem Mehrwert.
   Korpustyp: EU
Jakostní šumivé víno, jiné než šampaňské nebo Asti spumante
Qualitätsschaumwein, anderer als Champagner oder Asti spumante
   Korpustyp: EU
Jakostní víno s. o. (ha) (je rovno předchozímu poli)
Qualitätswein b. A. (ha) (ist gleich der vorhergehenden Zone)
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o.
Tafelwein mit geografischer Angabe, Qualitätswein b.A.
   Korpustyp: EU
stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.
Tafelwein mit geografischer Angabe, Qualitätslikörwein b.A.
   Korpustyp: EU
Tirážní likér pro jakostní šumivé víno může obsahovat pouze:
Die Fülldosage zur Herstellung von Qualitätsschaumwein darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Šumivé víno a jakostní šumivé víno s chráněným označením původu
Schaumwein und Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.
Tafelwein mit geografischer Angabe Qualitätswein b. A.
   Korpustyp: EU
Tím by se zachovaly stávající jakostní prvky evropského vína.
Dies war auch die Meinung einer überwältigenden Mehrheit des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
jakostní vína s.p.o. označovaná výrazem ‚výběr z hroznů‘,
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit der Angabe ‚výběr z hroznů‘,
   Korpustyp: EU
jakostní vína s.p.o. označovaná výrazem ‚výber z hrozna‘.“
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit der Angabe ‚výber z hrozna‘.“
   Korpustyp: EU
25 miliekvivalentů na litr pro následující jakostní vína s.p.o.:
auf 25 Milliäquivalent pro Liter für die folgenden Qualitätsweine b. A.:
   Korpustyp: EU
25 miliekvivalentů na litr pro jakostní likérová vína ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria);
auf 25 Milliäquivalent pro Liter Qualitätslikörwein b. A. ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria);
   Korpustyp: EU
„Jakostním aromatickým šumivým vínem“ se rozumí jakostní šumivé víno, které:
Der Ausdruck "Aromatischer Qualitätsschaumwein" bezeichnet Qualitätsschaumwein,
   Korpustyp: EU
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
Vejce třídy A musí mít tyto jakostní znaky:
Eier der Klasse A haben folgende Qualitätsmerkmale:
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA SLOŽENÍ, JAKOSTNÍ ZNAKY A METODY ANALÝZY
ZUSAMMENSETZUNG, QUALITÄTSMERKMALE UND ANALYSEVERFAHREN
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o. a jakostní likérová vína s. o., pro něž je povoleno označení původu Málaga;“;
süßer Qualitätswein b.A. und Qualitätslikörwein b.A., für den die Ursprungsbezeichnung ‚Málaga‘ verwendet werden darf;“
   Korpustyp: EU
Příloha II Povolené enologické postupy a omezení pro šumivá vína, jakostní šumivá vína a aromatická jakostní šumivá vína
Anhang II Zugelassene önologische Verfahren und diesbezügliche Einschränkungen bei Schaumwein, Qualitätsschaumwein und aromatischem Schaumwein
   Korpustyp: EU
Jakostní šumivé víno / sekt je podle stávajícího práva samostatné složené označení a označuje samostatnou jakostní kategorii (příloha VIII písm. d) bod 2 nařízení (ES) č. 1493/99).
Qualitätsschaumwein bzw. Sekt ist nach jetzigem Recht eine eigenständige Verkehrsbezeichnung und bezeichnet eine eigenständige Qualitätskategorie (Anhang VIII Buchstabe d Ziffer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/99).
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svých připomínkách předložených po sdělení prozatímních zjištění společnost rovněž uvedla, že jakostní třída oceli uvedená na prodejní faktuře občas neodpovídá skutečné jakostní třídě oceli, která byla vyvezena.
In seiner Stellungnahme zu den vorläufigen Feststellungen erklärte es zudem, die auf der Verkaufsrechnung angegebene Stahlsorte entsprächen gelegentlich nicht der tatsächlich ausgeführten Stahlsorte.
   Korpustyp: EU
Pouze šumivé víno, jakostní šumivé víno a jakostní aromatické šumivé víno je uváděno na trh nebo vyváženo ve skleněných lahvích typu určeného pro „šumivé víno“ uzavřených:
Nur Schaumwein, Qualitätsschaumwein und aromatischer Qualitätsschaumwein dürfen in „Schaumwein“-Glasflaschen vermarktet oder ausgeführt werden, die folgendermaßen verschlossen sind:
   Korpustyp: EU
Francouzská vláda požádala dopisem ze dne 18. února 2005 o zavedení nouzové destilace pro nešumivá jakostní vína vyrobená ve vymezených regionech na svém území (jakostní vína s.o.).
Die französische Regierung hat mit Schreiben vom 18. Februar 2005 beantragt, eine Dringlichkeitsdestillation für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte stille Qualitätsweine b.A. zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
ČÁST A — Seznam výrazů, které se používají pro šumivé víno, šumivé víno dosycené oxidem uhličitým, jakostní šumivé víno nebo jakostní aromatické šumivé víno
TEIL A — Verzeichnis der Begriffe, die für Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischen Qualitätsschaumwein verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem je zajistit vysoké jakostní a bezpečnostní standardy pro výrobky, které se prodávají.
Der Europa-Abgeordnete Cristian Silviu Buşoi plädiert in seinem Bericht dafür Solvit bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi šaržemi nebyly žádné rozdíly a nebyly zjištěny žádné jakostní nedostatky .
Es gibt keine Inkonsistenz zwischen den Produktionschargen , und es wurden keine Qualitätsmängel aufgezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
S výhradou této přílohy mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy stanovící různé jakostní třídy.
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der Vorschriften dieses Anhangs innerstaatliche Vorschriften zur Festlegung verschiedener Qualitätsklassen erlassen oder beibehalten.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou zejména jakostní vlastnosti každé obiloviny, fázi uvádění na trh, jakož i místo kotace.“
Die Mitgliedstaaten geben insbesondere die Qualitätsmerkmale jeder Getreideart, die Vermarktungsstufe und den Notierungsort an.“
   Korpustyp: EU
Musí technologie pro energii z obnovitelných zdrojů splňovat určité jakostní normy, aby mohly využívat režimy podpory?
Müssen Technologien für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen bestimmte Qualitätsnormen erfüllen, damit sie Förderregelungen nutzen können?
   Korpustyp: EU
Pokud ano, o která zařízení a které jakostní normy se jedná?
Falls ja, welche Anlagen und welche Qualitätsnormen?
   Korpustyp: EU
kupáž základních vín musí splňovat normy jakosti platné pro jakostní vína;
die Cuvée der Grundweine muss den Qualitätsnormen für Qualitätsweine entsprechen;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro tato jakostní vína (např. odrůdy, chuť, obsah alkoholu) stanoví Regionální výbor.
Die Bedingungen für diese Qualitätsweine (wie Rebsorten, Geschmack, Alkoholgehalt) werden von einem Regionalen Weinkomitee festgelegt.
   Korpustyp: EU
K údajům na štítku lze doplnit údaj „Vysoce jakostní hovězí maso“.
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz „Qualitätsrindfleisch“ ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Jakostní třída kolejnicové oceli musí vyhovovat kapitole 5 normy EN 13674-2:2006 + A1:2010“.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN 13674-2:2006 + A1:2010 Kapitel 5 entsprechen.“
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví pravidla pro správu celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
mit Vorschriften für die Verwaltung eines Zollkontingents für Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU
Celní kvóta pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso
Zollkontingent für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU
bílá jakostní vína s. o., pro něž je povoleno označení původu ‚Douro‘ následované výrazem ‚colheita tardia‘,“;
weißem Qualitätswein b.A., für den die Ursprungsbezeichnung ‚Douro‘ gefolgt von der Angabe ‚colheita tardia‘ verwendet werden darf;“
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o., která splňují podmínky pro označení výrazem ‚vendimia tardía‘,
Qualitätswein b.A., der als ‚vendimia tardía‘ bezeichnet werden darf;
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů, pro něž je povoleno označení původu Ribeiro,
Qualitätswein b.A. aus überreifen Trauben, für den die Ursprungsbezeichnung ‚Ribeiro‘ verwendet werden darf,
   Korpustyp: EU
JAKOSTNÍ VÍNA S.O., stolní vína se zeměpisným označením: 3 miliony EUR
Qualitätswein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe: 3 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
do kterého byl přidán jakostní vaječný žloutek nebo z něj získané výtažky,
dem Reineigelb oder Extrakte davon zugesetzt wurden,
   Korpustyp: EU
Španělsko požádalo o zavedení nouzové destilace pro jakostní vína s. o. na svém území.
Spanien hat beantragt, eine Dringlichkeitsdestillation für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte rote Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že jakostní třída oceli je klíčovým faktorem při určování nákladů konečného produktu.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Stahlsorte ein Schlüsselfaktor bei der Ermittlung der Kosten des Endprodukts ist.
   Korpustyp: EU
Tirážní likér pro šumivá vína a jakostní šumivá vína s chráněným označením původu může obsahovat pouze:
Die Fülldosage zur Herstellung von Schaumwein und Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung darf nur
   Korpustyp: EU
Pro jakostní aromatické šumivé víno s chráněným označením původu platí toto:
Für aromatischen Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zvláštní jakostní prémie na pšenici tvrdou (není-li obsažená v položce 608)
Spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen (wenn nicht in 608 inbegriffen)
   Korpustyp: EU
Zvláštní jakostní prémie na zavlažovanou pšenici tvrdou (není-li obsažená v položce 628)
Spezifische Qualitätsprämie für bewässerten Hartweizen (wenn nicht in 628 inbegriffen)
   Korpustyp: EU
Jelikož je PET této jakostní třídy homogenním výrobkem, nebyl dále rozdělen na různé druhy výrobků.
Da es sich bei PET dieser Qualitätsstufe um ein homogenes Produkt handelt, wurde es nicht weiter in verschiedene Warentypen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Mezi ně podle ní patří nižší jakostní normy, matoucí označení původu a zavedení pochybných vinařských pravidel.
Dazu zählen für sie auch „schwächere Qualitätsnormen für europäischen Wein, Verwirrung hinsichtlich der Herkunftsbezeichnungen und die Zulassung sehr fragwürdiger önologischer Praktiken."
   Korpustyp: EU DCEP
Tato průměrná hodnota je rozhodující pro stanovení jakostní třídy dotčeného cukru.
Dieser Mittelwert ist für die Kategoriebestimmung des betreffenden Zuckers maßgebend.
   Korpustyp: EU
se jakostní znaky zjištěné v okamžiku vážení shodují se znaky odebraných vzorků.
die beim Wiegen festgestellten Qualitätsmerkmale mit denen der repräsentativen Stichproben übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Uvedená příloha by měla zahrnovat vnitrostátní jakostní třídu Bulharska a Rumunska.
Dieser Anhang ist um die nationalen Qualitätsklassen Bulgariens und Rumäniens zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Výrobci předlisků jsou hlavními uživateli jakostní třídy PET určené pro výrobu lahví.
Die Hersteller der Vorformlinge sind die wichtigsten Verwender von PET der Qualitätsstufe „bottle grade“.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro šumivé víno dosycené oxidem uhličitým, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým jakostní (šumivé) víno
Sondervorschriften für Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Qualitätsschaumwein
   Korpustyp: EU
jakostní víno s.p.o. označovaná výrazy ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘ a ‚ľadový výber‘ “.
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit den Angaben ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘ und ‚ľadový výber‘.“
   Korpustyp: EU
jakostní vína s.o., pro něž je povoleno označení původu: ‚Albana di Romagna‘, označená jako ‚passito‘,
Qualitätswein b.A., für den folgende Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf: ‚Albana di Romagna‘, gefolgt von der Angabe ‚passito‘,
   Korpustyp: EU
jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí a stolní víno se zeměpisným označením
Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe
   Korpustyp: EU
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí
Tafelwein mit geografischer Angabe und Qualitätswein b. A.
   Korpustyp: EU
stolní víno, jakostní víno s. o. a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín.
Tafelwein, Qualitätswein b. A. sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine.
   Korpustyp: EU
bílá jakostní vína s. o., která mohou užívat kontrolovaného označení původu Gaillac,
weißem Qualitätswein b. A., für den die kontrollierte Ursprungsbezeichnung „Gaillac“ verwendet werden darf;
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o., která mohou užívat označení původu „Colli orientali del Friuli – Picolit“,
Qualitätswein b. A., für den die Ursprungsbezeichnung „Colli orientali del Friuli — Picolit“ verwendet werden darf;
   Korpustyp: EU
jakostní vína s.p.o. označovaná výrazy „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“ a „ľadový výber“,
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit den Angaben „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“ und „ľadový výber“;
   Korpustyp: EU
pro následující jakostní likérová vína s. o. označená údajem „vin doux naturel“:
für die folgenden Qualitätslikörweine b. A., durch die Angabe „vin doux naturel“ bezeichnet und aufgemacht:
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o. Colli orientali del Friuli doprovázená označním „Picolit“
Qualitätswein b.A. „Colli orientali del Friuli“ mit der Angabe „Picolit“,
   Korpustyp: EU
jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů, která mohou používat označení původu Ribeiro,
Qualitätswein b.A. aus überreifen Trauben, für den die Ursprungsbezeichnung „Ribeiro“ verwendet werden darf,
   Korpustyp: EU
Vejce třídy B jsou vejce, která nemají jakostní znaky uvedené v odstavci 1.
Eier, die nicht die Qualitätsmerkmale gemäß Absatz 1 aufweisen, werden in die Klasse B eingestuft.
   Korpustyp: EU
Tyto organizace producentů tedy v operačních programech plně braly v úvahu ekologická a jakostní hlediska.
Diese Erzeugerorganisationen haben somit den Umwelt- und Qualitätsbelangen in ihren operationellen Programmen in vollem Maße Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Bílá vína révová ze stanovených pěstitelských oblastí (vqprd/jakostní vína s. o.)
Weißweine bestimmter Anbaugebiete mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (V.Q.P.R.D./Qualitätswein b. A.)
   Korpustyp: EU
Nový vinný sklep by podle poskytnutých informací umožnil podniku Hessische Staatsweingüter vyrábět jakostní červená vína.
Die neue Kellerei würde den Hessischen Staatsweingütern den übermittelten Angaben zufolge die Erzeugung von hochwertigen Rotweinen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí uvedená v doplňkové poznámce 6 (KN)
Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete gemäß der Definition in der zusätzlichen Anmerkung Nr. 6 (KN)
   Korpustyp: EU