Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakou tvář chtějí členské státy - současné i budoucí - dát EU?
Welche Art von EU wollen die - gegenwärtigen und zukünftigen - Mitgliedsländer?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, je to strašné riziko, ale jakou máme jinou možnost?
Ok, er ist ein Riesenrisiko, aber welche Wahl haben wir?
Jakou roli bude hrát Evropský parlament v souvislosti s diplomatickou službou?
Welche Rolle möchte das Parlament bei der Zusammensetzung des Dienstes spielen?
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Jakou roli ve veřejných záležitostech by mělo hrát náboženství?
Welche Rolle sollte die Religion im öffentlichen Leben spielen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
East ani nevěděl, jakou měly ženy barvu očí.
East wusste nicht einmal, welche Augenfarben die Frauen hatten.
Jakou roli hrála podle Vás Evropská unie v mírovém procesu v Severním Irsku?
Herr Trimble, welche Rolle hat die EU für den nordirischen Friedensprozesse gespielt?
Pane Dunne, jakou jste naměřil teplotu?
Mr Dunn, welche Temperatur haben Sie?
Jakou roli by měly při přeshraničním kolapsu evropských bank hrát centrální banky a národní ministerstva financí?
Welche Rolle sollten die Zentralbanken und nationalen Finanzministerien bei einem grenzübergreifenden Kollaps der europäischen Banken spielen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedá se určit na jakou linku s konkrétním číslem hovor směřoval.
Unmöglich zu sagen, welche Leitung die eigentlich gewünschte Nummer war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
za jakou cenu
zu welchem Preis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Splnil se mi sen, ale za cenu jakou?
Meine Träume erfüllen sich. Aber zu welchem Preis?
Musíme zvážit, co je přijatelné pro naše obchodní partnery - a za jakou cenu.
Wir müssen berücksichtigen, was für unsere Handelspartner annehmbar ist - und zu welchem Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schopnost formovat se, ale za jakou cenu?
Die Fähigkeit des Formens, aber zu welchem Preis?
Zveřejníte, které dluhopisy byly nakoupeny a za jakou cenu?
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
A možná přemůžeme znovu, ale za jakou cenu?
- Und vielleicht können wir das erneut. Aber zu welchem Preis?
Za jakou to však bylo cenu pro ně a pro světovou ekonomiku!
Aber zu welchem Preis für sie selbst und für die Weltwirtschaft!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct, nakonec spolu nějak vyšli, ale za jakou cenu?
Ich meine, am Ende haben sie es bereinigt, aber zu welchem Preis?
Vyřešení tohoto konfliktu je zcela jasně pro Evropskou unii zkouška, kterou konečně podstoupila, ale za jakou cenu?
Die Beilegung dieses Konflikts ist sicherlich ein Test für die Europäische Union, auf den es schließlich reagiert hat - aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to samozřejmě potěšující zištění, že naše děti teď lépe obstávají ve všech testech, ale za jakou cenu!
Natürlich ist es eine positive Entwicklung, wenn unsere Kinder bei der PlSA-Studie besser abschneiden, aber zu welchem Preis!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakou
1421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich welcher Klasse startest du?
- Sie ist meiner Spezies angeboren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou přidanou hodnotu přinesly?
Welcher Mehrwert hat sich daraus ergeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou přidanou hodnotu přináší?
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu vám, jakou - žádnou.
Ich sag es ihnen, nichtexistierend.
Woher nehmen Sie Ihre Befugnis?
- Aber auf wessen Kosten?
Jakou jinou možnost máme?
Wir haben doch keine Wahl, Nora.
Auf welcher Schule waren Sie?
Man muss offen bleiben im College.
Jakou silou, mein Führer?
Mit welchen Kräften, mein Führer?
Welchen Makel findest du daran?
Bei welcher Bank bist du?
Jakou máme zásobu zbraní?
Ob wir ein Waffenarsenal haben.
- Welcher Mut zeichnet Euch aus?
Welchen Klip wirst du benutzen?
Dostaneš léčbu, jakou potřebuješ.
Er wird sehr bald draußen sein.
Damit fällen wir sein Todesurteil.
Jakou jinou možnost máme?
Gibt es eine Alternative?
- Ja, haben wir überhaupt Dienstgrade?
Jakou stanici máš nejradši?
Welchen Sender hören Sie am liebsten, Randy?
- Welchen Fisch wollen Sie?
- Nevím, jakou má velikost.
- Jakou máme jinou možnost?
Hatten Sie eine gute Reise?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um welchen verdammten Preis?
Podívej, jakou jsem chytil!
Schau mal, ich habe einen gefangen!
Jakou práci ti přidělili?
Welcher Arbeit wurdest du zugeteilt?
Du kannst dir eine Farbe aussuchen.
Hattest du eine gute Reise?
Sie haben ja keine Ahnung.
Diese Mädchen interessieren mich nicht.
- Jakou mají šanci, Halle?
- Werden sie überleben, Hall?
Er hat ein wundervolles Naturell.
Seit einem Jahrtausend verschollen.
Ja, aber mit welchem Ziel?
- Klar, deine Lieblingsfarbe.
- Jakou máte velikost bot?
- Ich wüsste gern Ihre Schuhgröße.
Víte, jakou nemovitost sháníte?
Wissen Sie, wonach sie suchen?
Na ja, ist sowieso nicht wichtig.
Jakou máte barvu kalhotek?
- Schwarz-weiß gestreift.
- To, jakou máte hodnotu.
Jakou má major totožnost?
Welchen Decknamen hat Tarrant?
Jakou poslední písničku pouštěl?
Welchen Song hat er zuletzt gespielt?
- Jakou budeme mít podporu?
- Haben wir Unterstützung?
Kann man Freiheit mit Geld aufwiegen?
- Ihr hättet keine Chance.
- Wieviel denken Sie sind sie wert?
Von welcher Frau redest du?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou máš hodnost, brácho?
Welchen Weg wirst du ihm zeigen?
- Oh, sieh dir diese Haut an!
- Sonst helfe ich suchen.
- Spaß gehabt gestern Abend?
Jakou máš nedušenou rybu?
Gibt es noch anderen Fisch?
- Kapitáne, jakou máte pozici?
- Captain, Ihre Position?
- Na jakou rychlost jedeš?
Welchen Gang hast du drin?
- Jakou pohotovost, přines kapesník!
Welchen Preis wünschen Sie sich denn?
Ich bin mir Assads Geschichte bewusst.
Hatten Sie einen guten Flug, Signorina?
Aber dafür habe ich bezahlt.
Zu einem überhöhten Preis.
Sie haben ja keine Ahnung.
- Jakou politiku zastává?
- Seine politische Überzeugung?
Sag schon, wen wirst du spielen?
Jakou další možnost máme?
Haben wir eine andere Wahl?