Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jammern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jammern naříkat 16 bědovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jammern naříkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie uns also nicht darüber jammern, dass wir keine gemeinsame Politik haben.
Přestaňme tedy naříkat, že nemáme společnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hört auf zu jammern, es reicht jetzt, verdammt!
- Přestaň mi tu naříkat, už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort, daß er sofort komme, ging dann zum Kleiderkasten, um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für Frau Grubach, welche leise über die lästige Person jammerte, nur die Bitte, sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen.
Poslal služku zpátky s odpovědí, že ihned přijde, došel potom k šatníku, aby si vzal jiný kabát, a měl jakožto odpověď pro paní Grubachovou, jež potichu naříkala na dotěrnou osobu, jedině prosbu, aby už odnesla nádobí od snídaně.
   Korpustyp: Literatur
Als alles vorbei war, jammerte ich, als ich dich so verstückelt sah.
Když bylo po všem, naříkal jsem, když jsem viděl všechny ty kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie werden heulen und jammern, sich auf den Brustkorb klopfen und was sonst nicht alles.
Ano, budou plakat a naříkat, mlátit se do prsou a nevím co ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Jammerte ich nicht, wie das hässlichste Baby der Welt?
Nenaříkal jsem jako to nejošklivější dítě na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das, und Sie hören auf darüber zu jammern, wie unsicher das Flugzeug ist.
Vezmete si to, a přestanete naříkat, že tohle letadlo není bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heulte und jammerte, hat aber lieber ihre eigene Haut gerettet.
Brečela a naříkala, ale když na to přišlo, zachránila si jen svojí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Seelen hören, wie sie jammern.
Slyšíte ty živé duše všechny naříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und komm deine blaue Milch trinken.
Umpfhrr.. Přestaň naříkat a pojď si dát trochu modrého mléka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jammern

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ständiges Jammern ist Ablenkung.
Neustálé stěžování si je rozptylování.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern.
Přestaň knučet, ty posero.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke Helden jammern nicht.
Hrdinové nefňukají, když jsou nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jammern natürlich nicht.
Samozřejmě jim to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu jammern!
- Přestaň sakra s tím kňučením!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer jammern Sie rum.
Vždyť si pořád jenom stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur jammern!
A ty si pořád jen stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jammern, Yoruno.
Nestěžujte si, Yoruno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf zu jammern!
Posledně jsme to byli my kdo zpráskal Verlanský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre niemanden jammern.
Žádné stížnosti jsem neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht über Kleinigkeiten jammern.
mít stále dobrou náladu.... Nezabývat se zbytečnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu jammern!
Tak dost toho fňukání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur am Jammern!
- Pořád jen naříkáš, všiml sis?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, hör auf zu jammern.
- Nech toho fňukání!
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf zu jammern!
- A přestaň se kurva tvářit tak uboze!
   Korpustyp: Untertitel
Und Blair Waldorf hinterher jammern.
A taky jsi prahnul po Blair Waldorfové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jammern über den Stau.
- Stěžujou si na tu zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Herausforderung. Wir Zakdornianer jammern nicht.
"Výzva." My nefňukáme nad nespravedlnostmi života.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet sie nicht mit Jammern.
Tak ho neztrácejme fňukáním.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf zu jammern.
A ušetři mě těch řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Jammern bringt uns nicht weiter!
No tak, podej mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwende sie nicht durch jammern.
Nepromarni je stěžováním si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre noch sein Jammern.
Pořád slyším, jak mi kňučí do ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nachher nur nicht jammern.
Ale pak si nestěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jammern und das Zähneknirschen.
Úpění a skřípění zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jammern, keine stampfenden Füße?
Bez křiku a vzdorování?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu jammern. lm Schiffsrumpf, acht Tage.
Osm dní jsme se tísnili uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jammern über die "Rechte der Schüler".
Žádný ubohý žvásty o právech studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Jammern machst du es nur schlimmer.
Je to jen horší, když si pořád stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen geht in Jammern über.
Ne, tohle nepřijímám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jammern, gehen sie immer daneben.
Když hvízdá, vždycky mine.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern, Flatch Adams.
Trochu to brblání ztlum.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, hör auf zu jammern.
Zklapni a nestěžuj si.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu jammern wie alte Waschweiber.
Nebrečte tady vy srábotky.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mr. Wallace voll zu jammern.
Abyste si postěžoval panu Wallacovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still und hör auf zu jammern.
Zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern, mach was!
Mám dost svých problémů. Nějak to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu jammern, Buder!
Neserte mě, Budere!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Jammern der Börsenspekulanten hören.
Křik z burzy je slyšet až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde nicht zu lange jammern.
Takže dost bylo tlachání.
   Korpustyp: Untertitel
Jammern Sie nicht, stöhnen Sie nicht.
Žádné kňučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, hör auf zu jammern.
Fajn, tak nejezdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du denn nie auf zu jammern?
Zlatý talíře? - Dáš už pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht jammern gelehrt.
Neučil jsem tě, aby sis stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Renzo keinen Grund zu Jammern hatte.
Renzo neměl místo pro trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jammern wie ein altes Weib.
Bojíš se jako nějaká baba.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich habe mich wirklich darauf gefreut, jammern zu können.
A opravdu jsem se těšila, jak si dobře postěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist ohne das Jammern schwer genug!
Tohle je už dost těžké i bez toho blábolení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Sachen wegen denen Sie jammern.
Jsou to, na co si neustále stěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, dich über Miranda jammern zu hören.
- Je čas jí tě připomenout!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nicht durch das Jammern der Schreckschraube aufgeheitert.
Ale to tlachání o válečné sekyře to moc nevylepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Gefängnis und jammern Sie über die Nachlässigkeit.
Jdi do vězení a stěžuj si na zanedbání povinností,.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird sie jammern, weil ihr Supermarkt und Karaoke fehlen.
Už se o tom diskutuje v obchodě a na karaoke.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Lügen und kein Jammern beim Besuch!
Žádné lži, ani stěžování si návštěvníkům!
   Korpustyp: Untertitel
Und ein ehrfürchtiges Jammern war im Himmel zu hören.
A děsivý nářek bylo slyšet po celém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Jammern, erlöse uns aus dem tristen Quartier.
- Nehovoř a dostaň nás z tohoto nepřívětivého vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Jammern bringt uns jetzt auch nicht weiter.
- Bědováním se nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd noch krank, wenn Du nicht aufhörst zu jammern.
Je mi zle z tvýho fňukání.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jammern, kein Wimmern und es ist abgemacht, junge Dame.
Žádné mhouření očí, žádné sténání a plácneme si, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und geh wieder schlafen.
Přestaň kňourat a běž spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage dasselbe Zeichen, Bruder, ohne darüber zu jammern.
Nosím to samý znamení, bratříčku, a nebrečím.
   Korpustyp: Untertitel
"Und es ist mir unangenehm, meinem Sohn beim Jammern zuzuhören."
A jen pár věcí mi je tak nepříjemných, jako kňourání mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand auf, um zu pissen und habe Jammern gehört.
Šel jsem čůrat a slyšel jsem vzdychání.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf zu jammern und freu dich wieder.
Díky za tu zbraň, Juriji.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird sie nicht sterben, während Sie hier darüber jammern.
Na druhou stranu ale neumře, zatímco tu fňukáš.
   Korpustyp: Untertitel
"Höre auf zu jammern, " stehe auf und kämpfe.
"Přestaň fnukat." Vstaň a bojuj!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jammern, keine langen Reden - das mache ich.
Nefňukejte, nehajte se a nepronášejte řeči. To je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keinen halben Meter laufen ohne zu jammern.
Nedokázal udělat ani krok bez toho, aby si stěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern, ich hab's doch gar nicht angerührt.
Na co nadáváš? Ani sem se ji nedotknul.
   Korpustyp: Untertitel
So muss man eben, ohne zu jammern, die Konsequenzen ziehen.
Ale pak musíte nést následky a nefňukat.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen, die verlieren, jammern und geben auf.
Většina lidí prodělá, skučí a vzdá to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, wenn Sie verlieren. Nicht jammern, wenn es schmerzt.
Neutíkej, když ztrácíš, nekňuč, když to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Demonstranten und Bauern meckern und jammern.
Ale proti bylo jen pár lidí, hlavně farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube aber, die innovativen Teile innerhalb dieser Industrie jammern nicht, sondern sind innovativ.
Domnívám se však, že inovativní oblasti tohoto průmyslu si nestěžují, ale jsou inovativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Jahre mit Jammern zugebracht, als wir nur zwischen Diktaturen und Theokratien wählen konnten.
Léta jsme trávili kňouráním, když byl pouze výběr mezi diktaturami a teokraciemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Letzte, was er hört, soll nicht das Jammern einer Frau sein!
Poslední zvuk, který uslyší, nesmí být ženský nářek.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern, du bist gar nicht so übel geworden.
- Nevím, co si stěžuješ, nejsi zas tak nepovedenej.
   Korpustyp: Untertitel
Um darüber zu jammern, will ich meine Freiheit viel zu sehr.
Chci zpátky svoji svobodu, takže mi to ani nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern, Muffin, ich will dir doch nur die hier in die Augen stechen.
Nevrť se, koláčku. Jen ti chci trochu prošpikovat očička.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die gesamte Fahrt damit, in einen Digitalrecorder zu jammern.
Strávil celou cestu stěžováním si do digitálního diktafonu.
   Korpustyp: Untertitel
So wollen wir hier nur rumsitzen und jammern, oder werden wir etwas unternehmen?
Tak budeme tu sedět a plakat nad rozlitým mlékem, nebo s tím něco uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du getan hast, seit wir nach Amerika kamen, ist jammern.
Co jsme přijeli do Ameriky, pořád si jenom stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jammern hier wegen nichts, während die Liebe meines Lebens dahinten ist, alleine und verängstigt?
Plkáte tu o ničem a moje životní láska je mezitím sama a vystrašená.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine ganze Armee und Sie jammern um ein paar Leute.
Tady se rozhoduje o osudu armády a vy fňukáte kvůli několika mužům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, worüber ich heute in der Therapie jammern werde.
Řekla bych, že vím, o čem bude dnešní sezení.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf das Notizbuch. Ohne deine Eier würdest du jetzt noch mehr jammern.
No světlou stránkou je, že sis aspoň zachránil koule, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu jammern, oder ich erlöse Sie von Ihren Qualen.
Přestaň s tím kňučením nebo ti něco udělám doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen. Hör auf zu jammern über die verdammte Liebe.
Tak buď tak hodnej a přestaň tady kňourat o zasraný lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von der Uni heim kommt, sieht sie dich jammern und gibt mir die Schuld.
Takže pokaždé, když se vrátí ze školy, vidí, jak jsi sklíčený a utrápený a dává to za vinu mně. Vím, že viní mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihm aufgefallen, ansonsten würdest du nicht wie ein kleines Baby jammern.
To bych nepoznala, fňukáš tady jako děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollte ich nicht am Telefon jammern: "Wir haben uns getrennt."
Nechtěla jsem ti zavolat a říct "Rozešli jsme se." Nic se vlastně nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentriert sich aber auf die Krankheit, auf den Schmerz und aufs Jammern.
Cítíte ten rozdíl, pokud máte bolestivou artritidu a máte z ní strach, nebo máte bolestivou artritidu a cítíte naději?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihr jammern, und ihre ständige Bedürfnis nach Aufmerksamkeit?
A co to její fňukání a neustálý vyžadování pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch immer dieselbe Leier, Ewig jammern sie darüber, was ihr Vater ihnen angetan hat.
Lidi dělaj to, co dělaj, protože ještě stále nemaj vyřešený vlastní trable s fotrama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gerne assistieren, beobachten, über die guten alten Zeiten jammern, aber das ist nichts davon.
Můžete mi asistovat, přihlížet, plkat o starých dobrých časech, ale teď jsme v přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimentale Kinder, die darüber jammern, wie fürchterlich unfair ihr Leben ist.
Možná jste si toho nevšimli, ale život není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hätten sie nichts zu jammern, und das tun sie ja so gerne.
Vy aspoň nenaříkáte na to, na co tak naříkají Indiáni.
   Korpustyp: Untertitel
Du, die dachte, Waylon Jennings wäre eine Band von Brüdern namens Jennings, die gerne zusammen jammern.
Ty, která sis myslela, že Waylon Jennings byla kapela složená z bratrů, jménem Jennings, kteří rádi vyjí.
   Korpustyp: Untertitel