Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns also nicht darüber jammern, dass wir keine gemeinsame Politik haben.
Přestaňme tedy naříkat, že nemáme společnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hört auf zu jammern, es reicht jetzt, verdammt!
- Přestaň mi tu naříkat, už toho mám dost!
Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort, daß er sofort komme, ging dann zum Kleiderkasten, um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für Frau Grubach, welche leise über die lästige Person jammerte, nur die Bitte, sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen.
Poslal služku zpátky s odpovědí, že ihned přijde, došel potom k šatníku, aby si vzal jiný kabát, a měl jakožto odpověď pro paní Grubachovou, jež potichu naříkala na dotěrnou osobu, jedině prosbu, aby už odnesla nádobí od snídaně.
Als alles vorbei war, jammerte ich, als ich dich so verstückelt sah.
Když bylo po všem, naříkal jsem, když jsem viděl všechny ty kousky.
Oh, sie werden heulen und jammern, sich auf den Brustkorb klopfen und was sonst nicht alles.
Ano, budou plakat a naříkat, mlátit se do prsou a nevím co ještě.
Jammerte ich nicht, wie das hässlichste Baby der Welt?
Nenaříkal jsem jako to nejošklivější dítě na světě?
Sie nehmen das, und Sie hören auf darüber zu jammern, wie unsicher das Flugzeug ist.
Vezmete si to, a přestanete naříkat, že tohle letadlo není bezpečné.
Sie heulte und jammerte, hat aber lieber ihre eigene Haut gerettet.
Brečela a naříkala, ale když na to přišlo, zachránila si jen svojí kůži.
Man kann die Seelen hören, wie sie jammern.
Slyšíte ty živé duše všechny naříkat.
Hör auf zu jammern und komm deine blaue Milch trinken.
Umpfhrr.. Přestaň naříkat a pojď si dát trochu modrého mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil sobald ich ausgehe, die Frauen fallen und die Männer zu jammern anfangen werden.
Páč jak s tím jednou začnu, ženy mi padnou do rukou a muži budou bědovat.
Es scheint irgendwie unangemessen, darüber zu jammern, wenn man dann im eigenen Bett schlafen muss.
Připadá nám pod úroveň bědovat, když jsme nuceni si na ně lehnout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jammern
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ständiges Jammern ist Ablenkung.
Neustálé stěžování si je rozptylování.
Přestaň knučet, ty posero.
Kranke Helden jammern nicht.
Hrdinové nefňukají, když jsou nemocní.
Sie jammern natürlich nicht.
Samozřejmě jim to nevadí.
- Přestaň sakra s tím kňučením!
Vždyť si pořád jenom stěžuješ.
A ty si pořád jen stěžuješ.
Posledně jsme to byli my kdo zpráskal Verlanský.
Ich höre niemanden jammern.
Žádné stížnosti jsem neslyšela.
- Nicht über Kleinigkeiten jammern.
mít stále dobrou náladu.... Nezabývat se zbytečnostmi.
- Du bist nur am Jammern!
- Pořád jen naříkáš, všiml sis?
- Oh, hör auf zu jammern.
- A přestaň se kurva tvářit tak uboze!
Und Blair Waldorf hinterher jammern.
A taky jsi prahnul po Blair Waldorfové.
- Sie jammern über den Stau.
- Stěžujou si na tu zácpu.
Herausforderung. Wir Zakdornianer jammern nicht.
"Výzva." My nefňukáme nad nespravedlnostmi života.
Verschwendet sie nicht mit Jammern.
Tak ho neztrácejme fňukáním.
Jammern bringt uns nicht weiter!
Verschwende sie nicht durch jammern.
Nepromarni je stěžováním si.
Ich höre noch sein Jammern.
Pořád slyším, jak mi kňučí do ucha.
Kommt nachher nur nicht jammern.
Das Jammern und das Zähneknirschen.
Keine Jammern, keine stampfenden Füße?
Ohne zu jammern. lm Schiffsrumpf, acht Tage.
Osm dní jsme se tísnili uvnitř.
Kein Jammern über die "Rechte der Schüler".
Žádný ubohý žvásty o právech studentů.
Mit Jammern machst du es nur schlimmer.
Je to jen horší, když si pořád stěžuješ.
Das Lachen geht in Jammern über.
Wenn sie jammern, gehen sie immer daneben.
Když hvízdá, vždycky mine.
Hör auf zu jammern, Flatch Adams.
Sei still, hör auf zu jammern.
Hört auf zu jammern wie alte Waschweiber.
Nebrečte tady vy srábotky.
Um Mr. Wallace voll zu jammern.
Abyste si postěžoval panu Wallacovi.
- Sei still und hör auf zu jammern.
Hör auf zu jammern, mach was!
Mám dost svých problémů. Nějak to zvládneš.
Hören Sie auf zu jammern, Buder!
Man kann das Jammern der Börsenspekulanten hören.
Křik z burzy je slyšet až sem.
Also, ich werde nicht zu lange jammern.
Takže dost bylo tlachání.
Jammern Sie nicht, stöhnen Sie nicht.
- Schon gut, hör auf zu jammern.
- Hörst du denn nie auf zu jammern?
Zlatý talíře? - Dáš už pokoj?
Ich hab dich nicht jammern gelehrt.
Neučil jsem tě, aby sis stěžoval.
Obwohl Renzo keinen Grund zu Jammern hatte.
Renzo neměl místo pro trápení.
Sie jammern wie ein altes Weib.
Bojíš se jako nějaká baba.
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe mich wirklich darauf gefreut, jammern zu können.
A opravdu jsem se těšila, jak si dobře postěžuji.
Okay, das ist ohne das Jammern schwer genug!
Tohle je už dost těžké i bez toho blábolení.
Das sind die Sachen wegen denen Sie jammern.
Jsou to, na co si neustále stěžujete.
Ich bin es leid, dich über Miranda jammern zu hören.
- Je čas jí tě připomenout!
Wenn auch nicht durch das Jammern der Schreckschraube aufgeheitert.
Ale to tlachání o válečné sekyře to moc nevylepšilo.
Gehen Sie zum Gefängnis und jammern Sie über die Nachlässigkeit.
Jdi do vězení a stěžuj si na zanedbání povinností,.
Bald wird sie jammern, weil ihr Supermarkt und Karaoke fehlen.
Už se o tom diskutuje v obchodě a na karaoke.
Also keine Lügen und kein Jammern beim Besuch!
Žádné lži, ani stěžování si návštěvníkům!
Und ein ehrfürchtiges Jammern war im Himmel zu hören.
A děsivý nářek bylo slyšet po celém nebi.
Lass das Jammern, erlöse uns aus dem tristen Quartier.
- Nehovoř a dostaň nás z tohoto nepřívětivého vězení!
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
- Ja, Jammern bringt uns jetzt auch nicht weiter.
- Bědováním se nikam nedostaneme.
Ich werd noch krank, wenn Du nicht aufhörst zu jammern.
Je mi zle z tvýho fňukání.
Kein Jammern, kein Wimmern und es ist abgemacht, junge Dame.
Žádné mhouření očí, žádné sténání a plácneme si, mladá dámo.
Hör auf zu jammern und geh wieder schlafen.
Přestaň kňourat a běž spát.
Ich trage dasselbe Zeichen, Bruder, ohne darüber zu jammern.
Nosím to samý znamení, bratříčku, a nebrečím.
"Und es ist mir unangenehm, meinem Sohn beim Jammern zuzuhören."
A jen pár věcí mi je tak nepříjemných, jako kňourání mého syna.
Ich stand auf, um zu pissen und habe Jammern gehört.
Šel jsem čůrat a slyšel jsem vzdychání.
Also hör auf zu jammern und freu dich wieder.
Díky za tu zbraň, Juriji.
Andererseits wird sie nicht sterben, während Sie hier darüber jammern.
Na druhou stranu ale neumře, zatímco tu fňukáš.
"Höre auf zu jammern, " stehe auf und kämpfe.
"Přestaň fnukat." Vstaň a bojuj!
Kein Jammern, keine langen Reden - das mache ich.
Nefňukejte, nehajte se a nepronášejte řeči. To je moje práce.
Er konnte keinen halben Meter laufen ohne zu jammern.
Nedokázal udělat ani krok bez toho, aby si stěžoval.
Hör auf zu jammern, ich hab's doch gar nicht angerührt.
Na co nadáváš? Ani sem se ji nedotknul.
So muss man eben, ohne zu jammern, die Konsequenzen ziehen.
Ale pak musíte nést následky a nefňukat.
Die meisten Menschen, die verlieren, jammern und geben auf.
Většina lidí prodělá, skučí a vzdá to.
Nicht weglaufen, wenn Sie verlieren. Nicht jammern, wenn es schmerzt.
Neutíkej, když ztrácíš, nekňuč, když to bolí.
Aber nur Demonstranten und Bauern meckern und jammern.
Ale proti bylo jen pár lidí, hlavně farmáři.
Ich glaube aber, die innovativen Teile innerhalb dieser Industrie jammern nicht, sondern sind innovativ.
Domnívám se však, že inovativní oblasti tohoto průmyslu si nestěžují, ale jsou inovativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Jahre mit Jammern zugebracht, als wir nur zwischen Diktaturen und Theokratien wählen konnten.
Léta jsme trávili kňouráním, když byl pouze výběr mezi diktaturami a teokraciemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Letzte, was er hört, soll nicht das Jammern einer Frau sein!
Poslední zvuk, který uslyší, nesmí být ženský nářek.
Hör auf zu jammern, du bist gar nicht so übel geworden.
- Nevím, co si stěžuješ, nejsi zas tak nepovedenej.
Um darüber zu jammern, will ich meine Freiheit viel zu sehr.
Chci zpátky svoji svobodu, takže mi to ani nevadí.
Hör auf zu jammern, Muffin, ich will dir doch nur die hier in die Augen stechen.
Nevrť se, koláčku. Jen ti chci trochu prošpikovat očička.
Er verbrachte die gesamte Fahrt damit, in einen Digitalrecorder zu jammern.
Strávil celou cestu stěžováním si do digitálního diktafonu.
So wollen wir hier nur rumsitzen und jammern, oder werden wir etwas unternehmen?
Tak budeme tu sedět a plakat nad rozlitým mlékem, nebo s tím něco uděláme?
Alles, was du getan hast, seit wir nach Amerika kamen, ist jammern.
Co jsme přijeli do Ameriky, pořád si jenom stěžuješ.
Sie jammern hier wegen nichts, während die Liebe meines Lebens dahinten ist, alleine und verängstigt?
Plkáte tu o ničem a moje životní láska je mezitím sama a vystrašená.
Es geht um eine ganze Armee und Sie jammern um ein paar Leute.
Tady se rozhoduje o osudu armády a vy fňukáte kvůli několika mužům.
Ich weiß schon, worüber ich heute in der Therapie jammern werde.
Řekla bych, že vím, o čem bude dnešní sezení.
- Scheiß auf das Notizbuch. Ohne deine Eier würdest du jetzt noch mehr jammern.
No světlou stránkou je, že sis aspoň zachránil koule, kámo.
Hören Sie auf zu jammern, oder ich erlöse Sie von Ihren Qualen.
Přestaň s tím kňučením nebo ti něco udělám doopravdy.
Tu mir einen Gefallen. Hör auf zu jammern über die verdammte Liebe.
Tak buď tak hodnej a přestaň tady kňourat o zasraný lásce.
Wenn sie von der Uni heim kommt, sieht sie dich jammern und gibt mir die Schuld.
Takže pokaždé, když se vrátí ze školy, vidí, jak jsi sklíčený a utrápený a dává to za vinu mně. Vím, že viní mě.
Das ist ihm aufgefallen, ansonsten würdest du nicht wie ein kleines Baby jammern.
To bych nepoznala, fňukáš tady jako děcko.
Da wollte ich nicht am Telefon jammern: "Wir haben uns getrennt."
Nechtěla jsem ti zavolat a říct "Rozešli jsme se." Nic se vlastně nestalo.
Sie konzentriert sich aber auf die Krankheit, auf den Schmerz und aufs Jammern.
Cítíte ten rozdíl, pokud máte bolestivou artritidu a máte z ní strach, nebo máte bolestivou artritidu a cítíte naději?
Was ist mit ihr jammern, und ihre ständige Bedürfnis nach Aufmerksamkeit?
A co to její fňukání a neustálý vyžadování pozornosti?
Es ist doch immer dieselbe Leier, Ewig jammern sie darüber, was ihr Vater ihnen angetan hat.
Lidi dělaj to, co dělaj, protože ještě stále nemaj vyřešený vlastní trable s fotrama.
Sie dürfen gerne assistieren, beobachten, über die guten alten Zeiten jammern, aber das ist nichts davon.
Můžete mi asistovat, přihlížet, plkat o starých dobrých časech, ale teď jsme v přítomnosti.
Sentimentale Kinder, die darüber jammern, wie fürchterlich unfair ihr Leben ist.
Možná jste si toho nevšimli, ale život není fér.
Aber dann hätten sie nichts zu jammern, und das tun sie ja so gerne.
Vy aspoň nenaříkáte na to, na co tak naříkají Indiáni.
Du, die dachte, Waylon Jennings wäre eine Band von Brüdern namens Jennings, die gerne zusammen jammern.
Ty, která sis myslela, že Waylon Jennings byla kapela složená z bratrů, jménem Jennings, kteří rádi vyjí.