Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jasné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jasné klar 2.113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jasnéklar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je jasné, že klíčové jsou dobré lovecké postupy.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jackie, je to jedno velké nedorozumění, jasné?
Jakie, das ist alles ein großer Irrtum, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž jasné, že jsou možná přiléhavější opatření.
Klar ist auch, dass individuellere Maßnahmen möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, stál jsi mě miliony, jasné?
Sie haben mich Millionen gekostet! Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Stále však potřebujeme jasné odpovědi na dvě otázky.
Zwei Fragen müssen jedoch noch klar beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Je však jasné, že Parlament je velkým zastáncem energetické účinnosti.
Klar ist jedoch, dass Energieeffizienz vom Parlament eindeutig unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkám blbosti, říkám vám jen pravdu, jasné?
Ich sage nur, was wahr ist, klar?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všechno jasné alles klar 30
je jasné das ist klar 389
úplně jasné ganz klar 7
jasné světlo ein helles Licht 7
Zatím není jasné Bis jetzt ist nicht klar
je to jasné es ist klar 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasné

1315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, jasné?
Nein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasné? Úplně jasné.
Eine Reaktion aus Mitgefühl wegen der Ereignisse hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tedy jasné.
Es bleibt also alles überschaubar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich obavy jsou jasné.
Die Bedenken sind eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprosto jasné.
Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprosto jasné.
Darüber besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprosto jasné.
Das ist mehr als eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vám vše jasné?
Haben Sie soweit alles verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Je konec, jasné?
Es ist vorbei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jasné?
- Ist es nicht offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je mi jasné.
Es kam ploetzlich wie eine Erleuchtung ueber mich.
   Korpustyp: Untertitel
To mi je jasné.
Das erwarte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností! Jasné?
Wenn Sie pinkeln, hilft er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení je naprosto jasné.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ještě neskončilo, jasné?
- Das hat ein Nachspiel, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju tě, jasné?
Ich liebe dich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je strašně jasné.
- Das ist gleißend hell.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesluší, jasné?
Das ist nicht die feine Art, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji pícháš, jasné?
Ihr habt nur Sex!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to monstra, jasné?
Das sind Monster. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jasné.
Na, das ist doch ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Spencer, žádná konfrontace, jasné?
- Spencer, es geht nicht ums Konfrontieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme na to, jasné?
Wir kommen dahinter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to všem jasné?
Haben Sie noch Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jasné, že ano.
Oh, sicher wird es das.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi to jasné.
Kapiert, Mann? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to jasné?
Du musst auf das Gleiche vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě odtud, jasné?
Ich hole dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekla jsem jasné ne.
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
-To mi je jasné.
- Das glaube ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mé poselství bylo jasné.
Meine Botschaft hat nie geschwankt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je odposlech, jasné?
Es ist nur ein Draht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Oh jasné, s přáteli.
Mit 'n paar Freunden, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete uvnitř, jasné?
Rühr dich nicht, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dost jasné?
- Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
To je prece jasné.
Ganz einfach: Ich komme von der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás okrást, jasné?
Wir wollen nicht von Ihnen stehlen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jasné? Ano, pane.
Tun Sie alles Nötige, um sich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem ty prachy, jasné?
Hier. Nimm das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám strach, jasné?
Weil ich Angst habe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- To je potom jasné.
- Das erklärt es.
   Korpustyp: Untertitel
Strašné, ale docela jasné.
Gespenstisch, aber verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to všem jasné?
- Haben Sie das verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A poučení je jasné.
Und die Lektion ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jasné.
Für mich ist das alles nicht unbegreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jasné.
- Natürlich sollten Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas to není jasné.
- Schwer zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumíš tomu, jasné?
Du verstehst es nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to sranda, jasné?
Das ist nicht lustig, Mikaela.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasné.
- Das ist reine Klüngelei.
   Korpustyp: Untertitel
Marty uklidni se, jasné?
Marty, beruhig dich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvíme o mně, jasné?
Wir reden nicht über mich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Lodˇ, to je jasné.
Das ist ein Boot, wie jeder sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je jasné.
- Wenn du dafür bezahlst. - Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasné, Amy?
Ob du das verstanden hast, Amy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten Tonyho pád, jasné?
Tony ist gestürzt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechápete to, jasné?
- Nein, ihr versteht es nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ani trošku neriskujte, jasné?
Macht keinen Unsinn, hört ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bylo to jasné.
Doch, hatten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi upřímný, jasné?
Weil Sie ehrlich waren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy jsou jasné.
Wir haben ausdruckliche Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jasné?
- Ist das nicht offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to snad jasné?
Ist das nicht offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tebou, jasné?
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jasné.
- Es ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete jít, jasné?
Ihr könnt jetzt gehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, jasné?
Ich weiß nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to jasné?
Behalten Sie das für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Já to zvládnu, jasné?
Ich habe es vorbereitet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pospěš si, jasné?
Beeil dich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuděláš nic špatného, jasné?
- Nichts Falsches machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jasné, že jsou.
Meinst du? Da sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jasné.
- Das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je myslím jasné.
Ich nehme an, das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že vnímá.
Er hat auf jeden Fall etwas an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepotřebuju pomoc, jasné?
Nein, ich brauche keine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jasné.
Da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jasné!
Ich habe es schon kapiert!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš v pořádku, jasné?
Du wirst wieder, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohled, jasné?
Keine Postkarte, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jasné.
Das höre ich häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám to jasné?
Und Sie werden unserem Harmon-Kryger-Problem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já miluju Eddieho, jasné?
Ich liebe Eddie, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jasné?
- Haben Sie mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jasné.
- Das ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je kopaná, jasné?
Das ist Fußball, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tvou pomoc, jasné?
Ich brauche deine Hilfe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to naprosto jasné.
- Einfach auf und zu.
   Korpustyp: Untertitel
House je všechno jasné.
- Alles sauber. Hier ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ji utéct, jasné?
Lasst sie bloß nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to, Eleno, jasné?
Ich fühle, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Sám to nezvládneš, jasné?
Alleine geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není způsob, jasné?
Das ist nicht der richtige Weg, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není jasné?
Ist es nicht offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jasné zabití.
Das war berechtigte Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se brát, jasné?
Wir werden nicht heiraten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jasné, pane.
Das ist nicht sicher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru a dolů, jasné?
Geistig verdaut? Gut, das wär's dann.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila se, jasné?
Okay? Menschen verändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
O to jde, jasné?
Darum geht es mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel