Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
Nyní je jasné, že klíčové jsou dobré lovecké postupy.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, je to jedno velké nedorozumění, jasné?
Jakie, das ist alles ein großer Irrtum, alles klar?
Je rovněž jasné, že jsou možná přiléhavější opatření.
Klar ist auch, dass individuellere Maßnahmen möglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, stál jsi mě miliony, jasné?
Sie haben mich Millionen gekostet! Alles klar?
Stále však potřebujeme jasné odpovědi na dvě otázky.
Zwei Fragen müssen jedoch noch klar beantwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Je však jasné, že Parlament je velkým zastáncem energetické účinnosti.
Klar ist jedoch, dass Energieeffizienz vom Parlament eindeutig unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkám blbosti, říkám vám jen pravdu, jasné?
Ich sage nur, was wahr ist, klar?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně je jasné, že tato debata musí proběhnout, protože ne všechno, co je dnes označováno za veřejnoprávní službu, je skutečně veřejnoprávní službou, a ne vždy je smysluplné používat státní peníze na to, co se státními penězi některé televizní společnosti dělají.
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
V tu noc se zemětřesením, všechno bylo jasné.
In der Nacht des Unternehmens wurde alles ziemlich klar.
Když jsem vedla flotilu k Zemi, všechno se zdálo být tak jasné.
Als ich die Flotte zur Erde geführt habe, wirkte alles so klar.
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Můžeme si to projít, ať je všechno jasné?
Sollen wir es durchgehen, damit alles klar ist?
Najednou je mi všechno o vás úplně jasné.
Alles über Sie wurde gerade so unglaublich klar.
Ale pak přišel okamžik prozření a všechno bylo najednou jasné.
Aber plötzlich war mir alles klar, alles ergab auf einmal Sinn.
Přál bych si, aby všechno v životě bylo tak jasné.
Ich wünschte mir, alles im Leben wäre so klar.
Odteď půjde všechno podle pravidel, jasné?
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy jasné, že existují dvě verze, ale lidé žádají skutečnou transparentnost.
Es ist klar, dass sie bestehen, doch die Bevölkerung will wirklich Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, je to jedno velké nedorozumění, jasné?
Jakie, das ist alles ein großer Irrtum, alles klar?
Je proto jasné, že výrobní odvětví Společenství bylo v letech 2004 i 2005 v poškozující situaci.
Es ist somit klar, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sowohl 2004 als auch 2005 geschädigt wurde.
No, je velmi jasné, že někdo chtěl Pradeepa mrtvého.
Nun, es ist völlig klar das jemand Pradeeps Tot wollte.
Je celkem jasné, že rámcový program je otevřený za předpokladu, že tyto země spolupracují s členskými státy Evropské unie.
Es ist klar, dass das Rahmenprogramm offen ist, solange es mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto jasné, co se stalo, hoši.
Es ist doch klar, was hier passiert ist.
Méně jasné však je, jak vláda vytvoří další pracovní místa pro ženy.
Aber wie die Regierung zusätzliche Arbeitsplätze für Frauen schaffen will, ist weniger klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že je jasné, že ten kluk tu noc do kina vůbec nešel.
Es ist klar, dass der Junge gar nicht im Kino war an dem Abend.
Být dvanáct let mimo dění je mnoho, ve skutečnosti je však jasné, o co tady vlastně jde.
Zwölf Jahre in einem Abwesenheitsurteil sind viel, aber es ist tatsächlich klar, worum es hier geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, není mi úplně jasné, proč tuto rozpravu vedeme právě nyní.
Frau Präsidentin! Mir ist nicht ganz klar, warum wir diese Debatte genau jetzt führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist ganz klar.
Mně se to zdá úplně jasné.
Das ist für mich ganz klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nebylo to úplně jasné.
- Nun, es war nicht ganz klar.
Někteří se domnívají, že to není tak velký pokrok, ale jak velkou přidanou hodnotu tyto přístroje přinášejí bezpečnosti letišť a jaké mají důsledky pro zdraví a soukromí, v současnosti ještě není úplně jasné.
Einige glauben, dass dies kein so großer Fortschritt ist, aber wie viel mehr diese Geräte für die Lufthafensicherheit wert sind und welche Folgen sie für die Gesundheit und die Privatsphäre haben, ist heute noch nicht ganz klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To co říká, je úplně jasné..
Es ist doch ganz klar, was sie sagt.
Das hat er nicht ganz klar formuliert.
jasné světlo
ein helles Licht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše oči mohou být velice citlivé na jasné světlo v průběhu tohoto týdne .
Während dieser Woche können Ihre Augen gegen helles Licht sehr empfindlich sein .
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Pane Millere, jasné světlo tam tma tady.
Mr. Miller, helles Licht da drüben, dunkel hier drinnen.
Jeden z cestujících říká, že si pamatuje jasné světlo a možná i hluk. Ale něco v průběhu letu.
Einer der anderen Fluggäste sagt, er erinnert sich an ein helles Licht, starken Lärm vielleicht, aber an etwas während des Fluges.
Jsi krásná, silná žena, velkorysá kamarádka a jasné světlo v moři temnoty.
Du bist eine schöne, starke Frau, eine großzügige Freundin, und ein helles Licht in einem Meer von Dunkelheit.
Vytvoř jasné světlo přímo nad stolkem.
Ich möchte ein helles Licht, direkt über dem Tisch.
Pak se objevilo jasné světlo.
Dann gab es ein helles Licht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že to bylo trochu mimo předmět otázky, nicméně s tématem to souvisí.
Es ist klar, dass es etwas vom Thema abgeschweift war, es stand aber in engem Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus se možná nebude zajímav o své dítě, ale je docela jasné, co to znamená pro tebe.
Klaus mag sich zwar nicht für sein eigenes Kind interessieren, aber es ist bereits klar, was es dir bedeutet.
Věřím, že je to všem jasné.
Ich glaube, es ist allen klar geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je mi to prostě jasné a chci, aby jemu to bylo jasné.
Mir ist das jetzt klar, und ich will, dass es auch ihm klar ist.
Bylo to zde již zmíněno, ale ráda bych to znovu zopakovala, že v případě Madeiry neexistuje příslib pomoci a je jasné, že oběti této katastrofy nemohou čekat věčně.
Es ist zwar bereits hier erwähnt worden, aber ich möchte es noch einmal wiederholen, dass im Fall von Madeira bisher noch kein Hilfsversprechen gegeben hat, und es ist klar, dass die Opfer dieser Katastrophe nicht ewig warten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass er es getan hat.
I když odpovědnost v zásadě spočívá na Evropské komisi, je rovněž jasné, že to jsou členské státy a Rada - zejména Rada -, kdo musí být při používání evropských finančních prostředků mnohem svědomitější a projevit při svém snažení o získání kladného prohlášení o věrohodnosti větší píli.
Es ist außerdem klar, dass, auch wenn die Verantwortung im Endeffekt bei der Europäischen Kommission liegt, es die Mitgliedstaaten und der Rat - insbesondere der Rat - sind, die bei der Umsetzung der europäischen Finanzierung wesentlich gewissenhafter sein müssen und die bei ihren Bemühungen um eine positive Zuverlässigkeitserklärung wesentlich stärkere Dringlichkeit zeigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur gespielt, klar?
Je naproto jasné, že tento fond pro přizpůsobení se globalizaci nemůže neutralizovat důsledky strukturální změny, nemůže ani akceptovat a překonat výzvy globalizace, a to samozřejmě ani není jeho zamýšleným účelem.
Es ist völlig klar, dieser Globalisierungsfonds kann weder die Konsequenzen von Strukturwandel auffangen, noch kann er die Herausforderungen der Globalisierung annehmen und ihnen begegnen. Das ist ja auch nicht seine Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdíš, že ho nenávidíš, ale z toho, jak s ním jednáš, je to jasné.
Ich meine, du sagst, du hasst ihn, aber so, wie du mit ihm umgehst, ist es so klar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasné
1315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jasné? Úplně jasné.
Eine Reaktion aus Mitgefühl wegen der Ereignisse hier.
Es bleibt also alles überschaubar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedenken sind eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie soweit alles verstanden?
- Ist es nicht offensichtlich?
Es kam ploetzlich wie eine Erleuchtung ueber mich.
Das erwarte ich auch nicht.
Za žádných okolností! Jasné?
Wenn Sie pinkeln, hilft er Ihnen.
Řešení je naprosto jasné.
Es gibt keinen anderen Weg.
- Tohle ještě neskončilo, jasné?
- Das hat ein Nachspiel, verstanden?
Das ist nicht die feine Art, verstehst du?
Na, das ist doch ganz einfach.
- Spencer, žádná konfrontace, jasné?
- Spencer, es geht nicht ums Konfrontieren, okay?
Wir kommen dahinter, okay?
Du musst auf das Gleiche vorbereitet sein.
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
Meine Botschaft hat nie geschwankt.
Tohle je odposlech, jasné?
Es ist nur ein Draht, okay?
Mit 'n paar Freunden, sicher.
Rühr dich nicht, einverstanden?
- Haben wir uns verstanden?
Ganz einfach: Ich komme von der Jagd.
Nechceme vás okrást, jasné?
Wir wollen nicht von Ihnen stehlen, okay?
Tun Sie alles Nötige, um sich zu schützen.
Protože mám strach, jasné?
Weil ich Angst habe, okay?
Strašné, ale docela jasné.
Gespenstisch, aber verständlich.
- Haben Sie das verstanden?
Und die Lektion ist eindeutig.
Für mich ist das alles nicht unbegreiflich.
- Natürlich sollten Sie es.
Du verstehst es nicht, okay?
Das ist nicht lustig, Mikaela.
- Das ist reine Klüngelei.
Marty, beruhig dich, okay?
Wir reden nicht über mich, okay?
Das ist ein Boot, wie jeder sehen kann.
- Wenn du dafür bezahlst. - Richtig.
Ob du das verstanden hast, Amy?
- Ne, nechápete to, jasné?
- Nein, ihr versteht es nicht, oder?
Ani trošku neriskujte, jasné?
Macht keinen Unsinn, hört ihr?
- Protože jsi upřímný, jasné?
Weil Sie ehrlich waren, okay?
Wir haben ausdruckliche Befehle.
- Ist das nicht offensichtlich?
Ist das nicht offensichtlich?
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Ihr könnt jetzt gehen, okay?
Behalten Sie das für sich.
Ich habe es vorbereitet, okay?
- Neuděláš nic špatného, jasné?
- Nichts Falsches machen, oder?
Ich nehme an, das ist der Punkt.
Er hat auf jeden Fall etwas an sich.
Ne, nepotřebuju pomoc, jasné?
Nein, ich brauche keine Hilfe?
Ich habe es schon kapiert!
Keine Postkarte, verstanden?
Und Sie werden unserem Harmon-Kryger-Problem ein Ende setzen.
Já miluju Eddieho, jasné?
- Haben Sie mich verstanden?
- Das ist offensichtlich.
Potřebuju tvou pomoc, jasné?
Ich brauche deine Hilfe, okay?
- Bylo to naprosto jasné.
- Alles sauber. Hier ist niemand.
Nenechte ji utéct, jasné?
Lasst sie bloß nicht weg.
Sám to nezvládneš, jasné?
- Tohle není způsob, jasné?
Das ist nicht der richtige Weg, okay?
Ist es nicht offensichtlich?
Das war berechtigte Tötung.
Wir werden nicht heiraten, okay?
Das ist nicht sicher, Sir.
Geistig verdaut? Gut, das wär's dann.
Okay? Menschen verändern sich.