Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
Whistler bude do zítřka venku, jasný?
Whistler ist morgen draußen, alles klar?
Směr byl samozřejmě jasný, mohl by být také vytvořen fond pomoci.
Die Richtung war ja klar, es könnte auch einen Hilfsfonds geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej a ne že budete šmírovat, jasný?
Hey, aber Zugucken ist verboten, klar?
Hlavní směry musí dát jasné odpovědi na tento druh otázek.
Die Leitlinien müssen klare Antworten auf Fragen dieser Art bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jasný, už teď jsem vyděšená.
- Okay, du hast wirklich 'nen Knall.
Už jsi mi pomohl dost, jasné?
Du hast mir genug geholfen, Okay?
Já byl ten kdo přišel s tím sehnat je, jasný?
- Ich habe vorgeschlagen, sie zu besorgen. - Okay.
- Neměl jsem to dělat. - Jasný?
Ich hätte das nicht tun sollen, okay?
- Je to vážně ona, jasná?
-Sie ist es wirklich, okay?
Lucille Jacksonová není jenom šéfem Sociální domovů, jasné?
Lucille Jackson ist nicht nur die Geschäftsführerin von Stable Shelters, okay?
- Navíc, Rudy ani není skutečný právník, jasný?
Zudem ist Rudy nicht einmal ein richtiger Anwalt, okay?
- "Vůbec mě to nezajímá, " jasné?
" Okay, siehst du den Kerl dort?
Já jsem Bambi, Georgi, jasný?
Ich bin Bambi, George, Okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že vám není fajn, jinak bychom tady neseděli.
- Eindeutig, geht es nicht gut, sonst säßen wir nicht hier.
§ Jasnou lhůtu, do kdy mají všechny nové budovy dosáhnout alespoň nulové spotřeby energie (do 31. prosince 2016).
§ Eindeutige Fristen dafür, ab wann neue Gebäude mindestens Nullenergiegebäude sein müssen (31. Dezember 2016).
Něco jasného, jako "Deaktivujte své zbraně"
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
Pravidla legislativního rámce pro udělování koncesí by měla být jasná a jednoduchá.
Die Bestimmungen des Rechtsrahmens für die Konzessionsvergabe sollten eindeutig und einfach sein.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Menší úpravy lze sdělit Komisi písemně s uvedením jasného odkazu na verzi základních technických charakteristik, která se aktualizuje.
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
Za účelem plnění svobod stanovených Smlouvou o ES bude posouzení výběru správcovské společnosti v jasném časovém rámci.
Im Hinblick auf die Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit sollte die Prüfung der Wahl der Verwaltungsgesellschaft innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitrahmens erfolgen.
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Musí být jasné, že členské státy a/nebo úřad mohou předložit své poznámky.
Es muss deutlich werden, dass Mitgliedstaaten und/oder Behörden sich dazu äußern können.
A to zahrnuje i tebe v případě pokud to není jasné.
Was dich mit einschließt, wenn das nicht deutlich genug war.
Nedávné události navíc bohužel v jasném světle ukázaly, že tento tým není schopen řešit problémy.
Außerdem haben jüngste Entwicklungen leider deutlich gezeigt, dass diese Mannschaft mit gewissen Situationen nicht klarkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, v tu chvíli se mi můj cíl zdál jasný.
Ja, in dem Moment sah ich mein Ziel ganz deutlich.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to jasné, a co říkáme o srozumitelnosti?
Aber es ist deutlich und was sagen wir über Deutlichkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A od nás se o Bauerovi taky nikdo nesmí dozvědět, jasné?
Von unserer Seite erfährt auch niemand, dass Bauer aufgetaucht ist. - Verstanden?
Nechodil jsem na fyzický terapie jen pro to, abych se projel k hranicím a zpátky, jasný?
Ich hatte nicht drei Monate Physiotherapie um spazierenzufahren. - Verstanden?
"To bylo bezva." Nic takovýho, Jasný?
Das war großartig". Gar nichts davon. Verstanden?
Hast du die Regeln verstanden?
Lidi, tohle fakt musíte perfektně nacvičit, jasné?
Leute, ihr müsst das wirklich üben, verstanden?
Kluci jako oni jsou zbabělci, jasný?
Jungs wie die sind Feiglinge, verstanden?
Tato mise je nanejvýš nebezpečná Je vám to jasné?
Sie übernehmen eine sehr gefährliche Aufgabe Verstanden?
- Verstanden? - Ich fühle das nicht.
Ty ale řekni Gaalanovi, že se to musí stát zítra. - Jasný.
Aber du sagst Gaalan, dass er das Morgen geschehen lassen muss, verstanden?
Řekněte mi, agentko Keenová, která část "o nic se nepokoušejte" vám nebyla jasná?
Sagen Sie, Agent Keen, welchen Teil von "halten Sie sich zurück" haben Sie nicht verstanden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jasné" možná není to slovo které bych použil.
"Offensichtlich" wäre nicht das Wort, das ich verwenden würde.
- Offensichtlich eine Falle.
Je jasné, že něco tady nehraje.
- Offensichtlich, geht etwas vor sich.
Jako tvůj kamarád ti řeknu to, co je jasné, že to proroctví tvrdí, že je vám souzeno být spolu.
Als deinen Freund, lass mich das Offensichtliche sagen, dass die Prophezeiung besagt, dass das Schicksal euch beide zusammen sieht.
Jenom znova procházím to, co je všem jasný, drahá.
Ich frage nur das "total Offensichtliche", Liebster.
Koothrappaliho konstatování jasných věcí už mi leze na nervy.
Koothrappali's Wiederholungen des Offensichtlichen gehen mir bereits jetzt auf die Nerven.
No, každý má něco, co neumí, něco zcela jasného, co se nějakým způsobem nenaučil.
Um fair zu sein, jeder hat eine eklatante Wissenslücke, etwas wirklich Offensichtliches, das man irgendwie nie gelernt hat.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že jsem nedělala vždy nejlepší rozhodnutí.
Offensichtlich habe ich nicht immer die richtige Entscheidung getroffen.
Řekl bych, že na událostech dnešního večera není nic jasného.
Ich denke, dass heute hier nichts auch nur annähernd offensichtlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Obrazovka samotná je příliš jasná a rozptyluje od vnímání dopravní situace a dalších zobrazovacích a ovládacích prvků ve vozidle.
Die Anzeige selbst ist zu hell und lenkt vom Verkehrsgeschehen und von sonstigen Anzeigen und Bedienteilen im Fahrzeug ab.
Penny, nejjasnější hvězdy noci jsou Altair a Vega.
Penny, zwei der hellsten Sterne am Nachthimmel sind Altair und Vega.
Potom muž přejde a tvář dítěte je úplně jasná.
Dann ist der Mann schon vorübergegangen und das Gesicht des Kindes ist ganz hell.
Nejteplejší, nejjasnější světlo, jaké jste kdy viděli nebo cítili.
Das wärmste, hellste Licht dass ihr gesehn oder gefühlt habt.
původně jasný měsíční svit jako by se zahalil mraky. Sundej mi to!
das zuvor helle Mondlicht schien wolkenverhangen zu sein. Nimm sie mir ab!
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
V noci nejsou jasnější než běžné barvy.
Bei Nacht sind sie nicht heller als normale Farben.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jasný, zkusím to na dceru Hanka Moodyho."
"Sicher, ich versuchs mal bei Hanks Tochter."
- Sicher, wenn es so aussieht.
Celkem vzato, slečno Priceová, zjistila, že o své budoucnosti mám již jasnou představu.
Ich gehe nach Afrika. Nach Afrika? Aber ist es überhaupt sicher dort?
Plán teprve dostává konkrétní podobu, ale jedna věc je jasná.
Der Plan nimmt gerade erst Form an, aber eine Sache ist sicher.
Oh, jasné, žádný problém. To zní jako zábava.
Ja sicher, kein Problem, das klingt ja nach Spaß.
- Tak teď jsme jasní. - Zbraň!
Jetzt werden die Leute sicher reden.
No vy kluci z Bety víte jak mě zaměstnat, to je jasný.
Tja, ihr Betas haltet mich auf Trab, so viel ist sicher.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No jasné, že je to tu nebezpečné, ale nebezpečné je to všude.
- Natürlich. Aber das ist es überall.
To je snad jasný, Richarde.
- Natürlich möchte er, Richard.
Můj klient ale musí mít jasnou ochranu.
Der Schutz meines Mandanten muss natürlich gewährleistet sein.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Určitě ti je jasný, že jeden z nás musí zemřít.
Du weißt natürlich, dass einer von uns beiden sterben muss.
Je jasné, že jsi nervózní.
- Natürlich bist du nervös.
Potom, co by byl uvolněn do vzduchu, tak by každý člověk usnul, s jasnou výjimkou pilota, který dýchá nezamořený vzduch z masky.
Wenn das Gas freigesetzt wird, schlafen alle ein, natürlich abgesehen vom Piloten, der durch eine Gasmaske reine Luft atmet.
Und natürlich ist es das, verstehst du?
Jasný, nikdy jsem nepřekročil tu hranici a tu minci nehodil.
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A všichni se vrátíme zpět ke svým rodinám, jasné?
Und wir können alle zu unseren Familien zurück, Richtig?
Ale jedem v tom spolu, jasný?
Aber wir sind jetzt ein Team Richtig?
Jestli pravdu, tak mě, jasný?
Wenn du die Wahrheit hören willst, bin ich der Richtige.
Tohle jsou sledovací kamery kolem celé věznice, jasné?
Das ist die Überwachung vom ganzen Gefängnis, richtig?
Selzman byl tady proto, že ho sem poslali ze štábu, jasný?
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
Musíte vydat takové pokyny, aby hlasování bylo jasným způsobem zaznamenáno, aby bylo zaznamenáno, kdo hlasoval pro, kdo proti a kdo se zdržel.
Sie müssen dafür sorgen, dass diese Abstimmung richtig aufgenommen wird, damit erfasst wird, wer dafür oder dagegen gestimmt und wer sich enthalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování bude jasným poselstvím, že výzkum těchto onemocnění a jejich léčba budou vyžadovat spolupráci na celoevropské úrovni.
Das Abstimmungsergebnis wird die richtige Botschaft vermitteln, nämlich dass die Erforschung dieser Krankheiten und ihre Behandlung eine paneuropäische Zusammenarbeit erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla jste, že mám jasné priority.
Du sagtest, ich würde die richtigen Prioritäten setzen.
Jasné, a vsadím se, že vás to nasralo, že?
- Richtig, und ich wette, das hat Sie angepisst, oder?
Jasný, zapomněl jsem, koho se ptám.
- Richtig. Ich habe vergessen, wen ich frage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
Je celkem jasné, co by chtěl Nathan udělat.
Es ist doch verständlich, dass er die Aufseher umlegen will.
Podle kompromisního textu by Komise měla vytvořit jasný a kompletní kontrolní seznam evropského spotřebitele energie, jehož účelem bude informovat spotřebitele o jejich právech.
Die Kommission sollte "eine verständliche und kurz gefasste Checkliste" mit praktischen Informationen über die Rechte der Energieverbraucher erstellen, so der Kompromisstext.
Je to vtipné, protože je to jasné.
Es ist lustig, weil es klar verständlich ist.
Musí být k dispozici jasné písemné pokyny o krmení a napájení.
Es müssen klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen mitgeführt werden.
"Je jasné, proč si Gelumcaedus vybral tohle místo, jako útočiště.
"Es ist verständlich, warum sich Gelumcaedus diesen Platz zum Leben ausgesucht hat.
Souhrn musí být vypracován jasným jazykem, který hlavní údaje podává snadno přístupným a srozumitelným způsobem.
Die Zusammenfassung wird klar verständlich formuliert, wobei die zentralen Angaben auf leicht zugängliche und verständliche Weise präsentiert werden.
Myslím, že je to víc než jasné.
Ich denke das ist verständlich genug.
Proto je návrh na používání mínus mnohem jednodušší a jasnější.
Deshalb ist der Vorschlag, mit Minus zu arbeiten, viel einfacher und verständlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže je nám všechno jasné?
Also, ist alles klar verständlich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
Rovněž musí být k dispozici jasný plán postupu.
Außerdem muss es auch einen einleuchtenden Plan geben, wie es weitergehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist einleuchtend, Doktor.
Je škoda, že u geneticky upravených organismů to není každému stejně jasné.
Es ist schade, dass das Thema bei genetisch veränderten Organismen nicht jedem so einleuchtend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mě to přijde celkem jasné.
Scheint mir ziemlich einleuchtend zu sein.
Nikdo nesmí být odsouzen k trestu smrti anebo popraven.“ Je jasné, že tento princip bude závazný pro všechny členské státy a pro všechny země ucházející se o členství v EU.
Niemand sollte zu Tode verurteilt oder hingerichtet werden.“ Es scheint einleuchtend zu sein, dass dieses Prinzip für alle Mitgliedsstaaten und alle Kandidaten für eine Mitgliedschaft rechtskräftig bindend sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud mě nepřesvědčíte svědectvím Svatého písma, a jasnými důkazy, a ne papežem a koncilem, neboť je zřejmé, že se často mýlili a protiřečili si, je moje svědomí vázané jedině Božím slovem.
Solange ich nicht durch die Heilige Schrift widerlegt werde, und mit einleuchtender Vernunft, und nicht durch Päpste und Konzile, die sich schon so häufig geirrt und widersprochen haben, ist mein Gewissen einzig dem Wort Gottes verpflichtet.
Minimální výjimky navržené Komisí jsou zamýšleny pouze pro odstranění nesouladu ve vztahu k právním předpisům o potravinách, protože není bezprostředně jasné, proč by někdo mohl pít alkohol a nesměl ho používat v kosmetických výrobcích.
Die minimalen Ausnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, dienen lediglich dazu, Unstimmigkeiten mit dem Lebensmittelrecht zu vermeiden, denn in der Tat ist es ja nicht unmittelbar einleuchtend, wenn man Alkohol zwar trinken, aber nicht in Kosmetika verwenden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, jeho šílená mysl odhalila podivuhodně jasné souvislosti mezi vašimi činy v Kuvajtu a tímto Dr. Noylem a soukromým fondem Manchurian Global, hlavním politickým patronem Vaší matky v posledních 15 letech.
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem grössten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakožto konkrétní historický fenomén doprovázený ideologií s jasnými obrysy, napsal Kondylis, je konzervatismus mrtvý a pohřbený.
Als ein konkretes historisches Phänomen begleitet von einer Ideologie mit scharfen Konturen, schrieb Kondylis, ist der Konservativismus tot und begraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne tak jasný, já vím, ale kamenný kruh je tu zcela výrazný
Nicht sehr scharf, ich weiß, aber den Steinring kann man noch ziemlich gut erkennen.
Když tam v říjnu premiér Koizumi hovořil o novém protiteroristickém zákoně, dostalo se mu od představitelů obou zemí jasného varování.
Als Premierminister Koizumi im Oktober Japans neues Anti-Terror-Gesetz in China und Korea erläuterte, äußerten die Staatschefs in beiden Ländern scharfe Bedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jasný případ bobřího vzrušení, to je jasný.
Ich bin jedenfalls ordentlich scharf geworden.
Na revizi japonské ústavy mají vliv také reakce dalších asijských zemí, konkrétně Číny a Jižní Koreje. Když tam v říjnu premiér Koizumi hovořil o novém protiteroristickém zákoně, dostalo se mu od představitelů obou zemí jasného varování.
Die Reaktion anderer asiatischer Staaten, allen voran China und Südkorea, setzen den verfassungsrevisionistischen Tendenzen ebenfalls Grenzen. Als Premierminister Koizumi im Oktober Japans neues Anti-Terror-Gesetz in China und Korea erläuterte, äußerten die Staatschefs in beiden Ländern scharfe Bedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muže s přímou, jasnou odpovědí na všecko.
Ein Mann mit einer klaren, scharfen Antwort auf alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprvu jsme tedy nebyli příliš nadšeni, ale jsem přesvědčen, že budou-li do toho zapojeny orgány Společenství a budeme-li moci jako v minulosti začít používat mezivládní postupy, pak až nadejde správný čas, bude snadné dospět k jasné politice Společenství.
Deswegen sind wir vom Ausgangspunkt her nicht glücklich gewesen, aber ich glaube, wenn gemeinschaftliche Institutionen genutzt werden und wir wie in der Vergangenheit mit intergouvernementalen Verfahren anfangen können, dass es dann leicht ist, wenn die Stunde da ist, zu einer reinen Gemeinschaftspolitik zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já za to nemůžu, že jsi tady, jasné?
Ich hab dich nicht hier rein gebracht.
Tady, porozhlídni se okolo. Zahrej si třeba karty, nebo tak podobně, jasný?
Zieh dir das rein oder spiel Karten, wenn du willst, Kleiner.
- Das ist reine Klüngelei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš zpravodaj se pokusil učinit text jasnějším a logičtějším přeskupením řady článků nebo jejich sloučením.
Der Berichterstatter hat sich bemüht, den Text durch Umstellung bzw. Zusammenfassung einiger Artikel logischer und leichter lesbar zu machen.
Tak bychom tě měli zabít, to je přece jasné.
Dann sollten wir dich umbringen. Das ist ganz logisch.
Při tom je také velmi důležité říci, že všechny smlouvy, o nichž diskutujeme, byly uzavřeny s vyváženým zastoupením různých názorů, a je jasné, že já i ostatní zde přítomní se těmito smlouvami musíme řídit.
Dabei ist es auch sehr wichtig zu sagen, dass all diese Verträge, über die wir debattiert haben, durch ein Ausbalancieren der unterschiedlichen Meinungen zustande gekommen sind, und es ist wohl ziemlich logisch, dass andere Anwesende hier und ich sich an diese Verträge halten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych svou řeč zakončit prohlášením, že Evropská unie má k otázce Guantánama velmi jasný postoj, ve smyslu uzavření věznice.
Lassen Sie mich zum Schluss feststellen, dass die Europäische Union in der Guantánamo-Frage sich in unzweideutiger Weise für eine Schließung des Gefangenenlagers ausspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzervativní poslanci však nepodpořili náš návrh na jasný systém předchozího povolení, který je zásadní pro ochranu vzácných zdrojů NHS a služeb NHS.
Die Tories sind allerdings gescheitert bei der Unterstützung unseres Vorschlags für ein unzweideutiges Vorabgenehmigungssystem, das entscheidend für den Schutz wertvoller Mittel und Dienstleistungen des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) ist.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme fakt, že letní ústavní krize byla zažehnána, a vítáme fakt, že nová vláda má silný a jasný mandát k dalším reformám.
Wir begrüßen es, dass die Verfassungskrise des Sommers überwunden werden konnte; wir begrüßen es, dass die neue Regierung ein starkes unzweideutiges Mandat für weitere Reformen bekommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji všem kolegům, že jsme mohli z Evropského parlamentu i prostřednictvím těchto čtvrtečních odpolední během plenárních zasedání Evropského parlamentu vyslat jasný signál do celého světa, že porušování lidských práv ve světě Evropský parlament nikdy nebude tolerovat.
Ich möchte mich bei allen Kollegen im Europäischen Parlament dafür bedanken, dass durch diese Donnerstagnachmittage während der Plenartagung das unzweideutige Signal in die ganze Welt gesendet werden konnte, dass das Europäische Parlament an keinem Ort der Welt und zu keinem Zeitpunkt Menschenrechtsverletzungen tolerieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je jasné, že to bylo nezbytné.
Es ist unbestritten, dass es notwendig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je jasné, že platná opatření mají významný dopad na maloobchodní ceny dotčeného výrobku ve Společenství.
Es ist auch unbestritten, dass die geltenden Maßnahmen erheblichen Einfluss auf die Einzelhandelspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft haben.
Jedna věc je jasná; udělali jsme vše možné, aby se naše ovzduší stalo nedýchatelným.
Es ist unbestritten, dass wir alles unternommen haben, damit wir unsere Luft nicht mehr atmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to jasná zrada, které odolalo jen několik vysokých důstojníků s islámským smýšlením.
Es handelte sich um einen ausgesprochenen Verrat, dem sich aber nur ein paar ältere, dem Islam besonders nahestehende Offiziere widersetzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to blesk z jasného nebe.
Es war ein Blitz aus heiterem Himmel!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ovšem zcela jasné, že je nezbytné povolit odchylky od hierarchie tam, kde to podmínky vyžadují.
Jedenfalls leuchtet unmittelbar ein, dass Ausnahmen von der Hierarchie möglich sein müssen, wenn die Verhältnisse das erfordern.
Z tohoto důvodu je skupina PPE-DE proti této části zprávy pana Cappata a domnívám se, že to, co říkám, musí být jasné každému, ať už bude zítřejší výsledek jakýkoliv.
Aus diesem Grund widerspricht die PPE-DE-Fraktion diesem Teil des Berichts Cappato und ich denke, dass das, was ich gerade sage, jedem einleuchtet, ganz gleich, wie das Ergebnis morgen aussehen mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naprosto jasný
überdeutlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně je naprosto jasné, že to všechno je zaměřeno na stimulaci, sdílení znalostí a sledování.
Schließlich geht es überdeutlich um Förderung, Wissensaustausch und Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasný
1051 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Recht hast du, ganz wie ein Großer.
- Nein, ich hab's kapiert.
Genau das ist der Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš poslouchat mě, jasný!
Ich erziehe dich, niemand sonst!
Ich habe noch Suppe für drei Bestellungen!
Es geht um Schmiergelder.
Nemůžeš toho nechat, jasný?
Du kannst doch nicht alles hinschmeißen.
- Jmenuju se Ferdinand, jasný?
- Mein Name ist Ferdinand.
Es wird brüderlich geteilt.
Ty neposloucháš, příteli, jasný?
Du hörst mir nicht zu, mein Freund.
Du wirst damit nicht durchkommen, das weißt du?
Hele nevytáčej se, jasný?
Lass dich bloß nicht einwickeln.
Můžete to spustit, jasný?
- Sie könnten der Auslöser sein.
Die Mädels hat man uns aufgedrückt.
- Das ist eine Flasche, oder?
Es ist vorbei, mein Freund.
Ich kenne die nicht, verstehen Sie?
Es ist wohl eine Fälschung.
Das schien jeder zu vermuten.
Der Standpunkt steht fest.
Nechceme žádné problémy, jasný?
Wir wollen keinen Ärger, kapiert?
Já takovej nejsem, jasný?
Ich bin nicht dieser Kerl!
Er hat zuerst geschossen.
Tohle běžně nedělám, jasný?
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
Wer weiß, ist schwer zu sagen.
Du bist nicht mein Vater.
- Sagen Sie, dass Sie das verstehen.
- Ich tat, was ich konnte. - Wirklich?
- Ich verbitte mir diesen Ton.
- Das ist mehr als nur ein Muster.
- Jasný. Je to jednoduché.
- Na bitte, so einfach ist das.
Da konnte ich wirklich nicht folgen.
Das ist nicht gerade subtil.
Weißt du für morgen Bescheid?
Das ist wunderbar, Junge!
TARS ist der geeignete Kandidat.
Wir haben kaum noch etwas.
Ich sagte, ich klär' das.
Přišlo to znenadání, jasný?
Es kam aus heiterem Himmel.
Wir regeln die Dinge nach dem Gesetz.
Tina und ich haben viel darüber gesprochen.
Es war ein hoher Favorit.
Das Gefühl habe ich auch.
- Danach gehen Sie nach Hause.
Ich weiß, wie ich dir helfen kann.
- Der soll sich verpissen.
Ich mach mich auf die Socken.
- A jeho adresu. - Jasný?
- Wieso sind Sie weggegangen?
Lektion gelernt, weißt du?
- Was hast du mit deinem Kopf gemacht?
Lasst ihn in Frieden und macht, dass ihr hier wegkommt.
Da wird kurzer Prozess gemacht.
Das hab ich mir im Knast stechen lassen.
Ich sagte nein und dabei bleibt es.
To nemá "začátek", jasný?
Es gibt keinen wirklichen Anfang!
Teď nic nezkoušej, jasný?
Keine Eigenmächtigkeiten.
Wir töten niemanden mehr, versteht ihr das alle?
*WHILE I WAIT * Ich krieg die Hälfte oder?
Pozor kam šlapete, jasný?
Jeder passt auf, wo er hintritt.
Nein, hör zu. Ich bin kein Spanner.
Die Rache wird furchtbar.
Sie haben keine. Was zum Teufel hast du vor?
Das schafft doch Klarheit.
- Tys tady nebyla, jasný?
- Was hast du dir gedacht?
Prostì to udìláme, jasný?
- Wir machen das jetzt einfach.