Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jasně, každý má přece nějakou bundu.
- Natürlich, jeder hat doch eine Jacke.
- No jasně, co jinýho bych měl říkat.
- Natürlich! Von was sonst sollte ich sprechen?
- Jasně že ne, protože to byste pracoval, co?
Nein, natürlich nicht. Denn das wäre ja Ihr Job.
Jasně, že je tady. Není na jiné planetě.
Natürlich ist er hier und nicht auf einem anderen Planeten!
- Jasně, že jsem to nenechal být!
- Natürlich habe ich es nicht ruhen lassen!
- Natürlich kenne ich ihn, Sir!
- Jasně, že chci vidět bouračky.
Natürlich will ich "nen Crash sehen!
Laguerta tě požádala, abys podpořila její výpověď, a jasně, že jsi to udělala.
Laguerta hat Sie gefragt, ob Sie ihre Geschichte decken, und natürlich haben Sie das.
- Jasně, o jaké ceně se bavíme?
- Natürlich. Über wie viel reden wir?
- No jasně, vždyť o to je účel.
- Natürlich. Das ist das Ding an der Sache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No jasně. Je to namyšlená kráva a myslí si, že jsem pod její úroveň.
Die arrogante Bitch denkt, es käme noch was Besseres vorbei.
- Jasně, ale neřekl jste nic o bombě.
- Gut, Du sagtest aber nicht Bombe.
No jasně, stejně jsem to nepřinesl tobě.
- Gut, dass das meiner ist.
- Tak co, vyplatilo se to? - Jasně. Padáme odsud.
Hättest du weniger Weiber und würdest weniger saufen, fährst du besser.
Mluvila jsem s Felixem, ale je mi jasně, že musím mluvit s tebou.
Aber alle sagen, dass ich besser mit dir reden sollte.
Její účinky lze vysledovat jasněji v Polsku, než v kterékoliv jiné zemi.
Seine Wirkung ist in Polen besser sichtbar als in jedem anderen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímající stát má navíc přímo informovat "postižené obyvatelstvo a ostatní veřejnost jasně a otevřeně o pomoci, kterou z fondu obdržel".
Nötig sei sowohl "mehr Transparenz" bei den öffentlichen Finanzen der einzelnen Mitgliedstaaten als auch eine bessere politische Koordinierung in der Euro-Zone.
A tak ležel nějakou chvíli na koudelovém štrozočku, lapal po dechu a značně vratce balancoval mezi světem vezdejším a potomním, přičemž se vážky jasně klonily ke straně světa příštího.
So lag er, eine geraume Zeit nach Luft ringend, auf einer kleinen Matratze, wobei sich die Waagschale seines Lebens entschieden einer besseren Welt zuneigte.
Zapojení místní občanské společnosti umožní jasněji pochopit obtíže, kterým žadatelé o azyl čelí, a nedostatky vnitrostátních systémů.
Die basisdemokratische Beteiligung der Zivilgesellschaft wird einen besseren Einblick in die Schwierigkeiten geben, denen sich Asylbewerber gegenüber sehen, und in die Unzulänglichkeiten der nationalen Systeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Buzka je ale zapotřebí jasně říct, čím vším si Romové museli projít.
"Es ist Zeit, diese anzuerkennen", ermahnte der Präsident des EP und forderte ein besseres Verständnis für deren Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Larry dával jasně najevo, že ostatními Jedii opovrhoval.
Larry machte es sehr deutlich, dass er die anderen Jedis verachtete.
Kreditní ústavy a banky, které úvěry poskytují, budou muset zákazníkům jasně vysvětlit výhody a nevýhody poskytovaných služeb.
Berichterstatter Lechner steht dem Gesetzesvorhaben insgesamt jedoch „sehr skeptisch“ gegenüber, wie er selbst sagt.
Je to velmi zodpovědný přístup a našim spoluobčanům tím dáváme jasně najevo, že oba orgány spolu mohou jednat o důležitých otázkách a mohou vzájemně komunikovat.
Dies ist sehr verantwortungsvoll, und es ist ein sehr wichtiges Signal für unsere Bürger, dass die beiden Institutionen Fragen erörtern und miteinander kommunizieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty jsi svítil tak jasně, Royi.
Und du hast so sehr, sehr hell geleuchtet, Roy.
Těsně předtím, než odešli, dal jasně najevo, že plánuje něco velkého.
Kurz bevor er ging, machte er sehr deutlich, dass er etwas Großes plant.
Nejste které jasně pro Princeton člověka.
Nicht sehr schlau für einen Princeton-Student.
Abigail, ty si zavolala! Ano, ve své zprávě jsi mě jasně upozorňoval, abych to udělala.
Ja, du hast mir sehr spezifische Anweisungen hinterlassen in deiner Nachricht damit ich das tue.
Jasně! To víš, člověk si vydělá.
Das wird wenigstens sehr gut bezahlt.
Neznám vaši misi, Olivie, a jasně jste řekla, že se mě absolutně netýká.
Ich weiß nicht, was deine Mission ist Bolivia, du hast sehr deutlich gemacht dass es mich nichts angeht.
Řekl bych ti, kde přesně, ale jasně jsi mi dal najevo, že to nechceš vědět.
Ich würde dir sagen, wo es ist, aber du hast sehr deutlich gemacht, dass du es nicht wissen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína, největší z rozvíjejících se ekonomik, si to jasně uvědomuje.
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, rovnou sem pozveme kapelu i s bicíma, když už jsme v tom!
Holt doch noch das ganze Blasorchester hier rein.
Jasně, máme povinnost na malou skromnost.
Wir sollten die ganzen Kleinen auch in Rechnung stellen.
Nová SZP musí jasně a jednoznačně reagovat na zajištění dodávek potravin a na další problémy, především na změnu klimatu, hospodářskou krizi v rámci EU.
Die GAP muss schließlich ganz eindeutig Antworten auf die Herausforderungen der Ernährungssicherheit und andere finden, vor allem den Klimawandel und die Wirtschaftskrise innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok 2008, tedy Evropský rok mezikulturního dialogu, je třeba využít k podpoře výměn mezi vysokými školami a výměn zkušenosti evropských žen a žen v rozvojových zemích, aby byla jasně vymezena světová úloha žen.
2008, das Jahr des Interkulturellen Dialogs, muss genutzt werden, um den interuniversitären Austausch und den Erfahrungsaustausch zwischen europäischen Frauen und Frauen in den Entwicklungsländern im Hinblick auf die Feststellung der Rolle der Frau in der ganzen Welt zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struktury trhu jsou mimoto v sousedních zemích jasně rozdílné.
Außerdem unterscheiden sich die Marktstrukturen der Nachbarländer ganz erheblich voneinander.
A mimochodem, tebe nemají rádi. Jasně.
Ach, und dich mögen sie nicht, ganz nebenbei.
Táta jí koupí všechno, ale účet na tohle by mu určitě nedala. Jasně, a co ty?
Ihr Alter bezahlt ihr alles, aber ich glaub, die Rechnung will sie ihm ganz sicher nicht vorlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát nestanovil jasně povinnosti veřejné služby, pro které by opatření představovalo úměrnou kompenzaci.
Der Mitgliedstaat hat keine Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse festgelegt und diese bestimmten Unternehmen auferlegt, für die die Maßnahme einen angemessenen Ausgleich darstellen könnte.
Jednorázové částky uvedené v odst. 1 písm. c) se týkají všech nebo některých konkrétních kategorií způsobilých nákladů, které jsou jasně stanoveny předem.
Bei Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalbeträgen gemäß Absatz 1 Buchstabe c wird für alle oder für bestimmte, vorab festgelegte Kategorien förderfähiger Kosten pauschal ein bestimmter Betrag gewährt.
Poznámka 1: Není-li technicky možné informace poskytnout nebo nejeví-li se to z vědeckého hlediska nutné, je nutno jasně uvést důvody v souladu s příslušnými ustanoveními.
Anmerkung 1: Ist es technisch nicht möglich oder erscheint es aus wissenschaftlicher Sicht unnötig, bestimmte Angaben zu machen, so ist das nach den entsprechenden Bestimmungen ausreichend zu begründen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel mi dal jasně najevo, že tam nejsem zapotřebí.
Daniel machte klar, dass ich im Zimmer überflüssig war.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Elena mi jasně řekla, jak si život představuje.
Elena hat ziemlich klar ausgedrückt, was sie möchte.
Základní informace o bezpečnosti musí být uvedeny jasně a srozumitelně.
Die grundlegenden Sicherheitsinformationen müssen klar und gut sichtbar bereitgestellt werden.
Janeway to na začátku jasně řekla, to je naše hlavní poslání.
Captain Janeway sagte das ganz klar. Das ist unsere primäre Aufgabe.
K plnění těchto cílů jsou zapotřebí jasně vymezená fiskální pravidla
Klar definierte numerische Haushaltsregeln sind der Verwirklichung dieser Ziele förderlich
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Marcu, poslouchej. Jasně jsem řek, že to auto musí zmizet.
Marc, ich hab denen klar gesagt, dass der Wagen verschwinden muss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musí být řečeno zcela jasně.
Das muss ganz klar gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, vyjádřil ses zcela jasně, už když jsme o tom prvně mluvili.
Jack, du hast deine Bedenken ganz am Anfang bereits klar geäußert. Wir haben dir zugehört.
Co nazýváme západem, podle mě zcela jasně zahrnuje i Latinskou Ameriku.
Was wir Westen nennen, schließt Lateinamerika für mich ganz klar ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neřekl jsem, zcela jasně.., že máš zůstat na ulicích než to skončí?
Habe ich es nicht ganz klar gesagt, dass du auf der Straße bleiben sollst, bis es vorbei ist?
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pod vším tím naparováním vás vidím zcela jasně.
Unter dieser Angeberei sehe ich Sie ganz klar.
(DE) Pane předsedající, je naprosto nepopiratelné, že detektory pro fyzickou kontrolu zcela jasně představují porušení soukromí a vážný zásah do soukromí.
Herr Präsident! Körperscanner sind ganz klar - und das ist völlig unstrittig - ein Eingriff in die Privatsphäre, und zwar ein gravierender Eingriff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Harry Watson, " zcela jasně Váš rodinný příslušník, který Vám dal telefon k užívání.
"Harry Watson", ganz klar ein Familienmitglied, das Ihnen sein altes Telefon gab.
Chtěl bych zcela jasně uvést, že postoj Turecka je provokativní.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Haltung der Türkei provokativ ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka inovačních partnerství ještě nebyla načrtnuta zcela jasně.
Die Idee der Innovationspartnerschaften ist ja noch nicht ganz klar umrissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zcela jasně
ganz deutlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice Basilej II to vyjádřila zcela jasně; ratingové agentury se skutečně stávají regulačními osvědčujícími orgány.
Basel II hat dies ganz deutlich gemacht, und de facto sind die Rating-Agenturen zu sogenannten regulatorischen Zertifizierungsstellen geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich sehe es ganz deutlich.
Na druhou stranu bych chtěl zcela jasně uvést, že musíme na několika místech přizpůsobit směrnici.
Auf der anderen Seite sage ich ganz deutlich, dass wir das Regelbuch noch an ein paar Stellen anpassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich seh es ganz deutlich.
Evropský parlament to v usnesení o situaci žen se zdravotním postižením z roku 2007 zcela jasně vysvětlil.
Das Europäische Parlament hat mir mit der 2007 verabschiedeten Entschließung zur Lage von Frauen mit Behinderungen ganz wichtige Punkte deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - V této zprávě o Lisabonské smlouvě zcela jasně vidíme, že smlouva posiluje podmínky pro demokratickou výměnu názorů v Evropské unii.
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über den Vertrag von Lissabon zeigt ganz deutlich, dass der Vertrag die demokratischen Werte in der EU stärken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké důsledky může přinést zanedbávání těchto otázek, je zcela jasně vidět ve Spojených státech, kde se počet mladistvých trpících obezitou v posledních letech ztrojnásobil.
Was passiert, wenn solche Dinge vernachlässigt werden, kann ganz deutlich in den USA beobachtet werden, wo sich die Anzahl übergewichtiger Jugendlicher in den vergangenen Jahren verdreifacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvážíme-li například případ Porsche, pak se zcela jasně ukazují omezení pravomocí veřejného ochránce práv i nedostatek serióznosti, s níž některé orgány přistupují k jeho doporučením.
Wenn man sich den Fall Porsche AG anschaut, dann zeigt der doch ganz deutlich, wo die Grenzen des Bürgerbeauftragten liegen und wie ernsthaft manche Institutionen mit seinen Empfehlungen umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 odst. 2 jednacího řádu hovoří zcela jasně: nezařazení poslanci delegují jednoho poslance ze svého středu pro účast na schůzích Konference předsedů.
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, domnívám se, že tato katastrofa zcela jasně ukazuje, jak důležité jsou evropské právní předpisy, stejně jako jejich uplatňování a kontrola.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mluvit jasně
deutlich reden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
Nebylo to tak těžké, když začala mluvit jasně.
Es war nicht so schwer, sobald sie anfing deutlich zu reden.
Musíš se mnou mluvit jasně, protože mě trochu bolí hlava.
Du musst deutlicher mit mir reden, weil mir der Schädel brennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidí příliš jasně a mluví příliš otevřeně.
Er sieht zu klar und spricht zu offen.
Občas se musíš na věci podívat z určité vzdálenosti, abys je mohl vidět jasně.
Manchmal muss man die Dinge aus der Distanz betrachten, um sie klarer zu sehen.
To stačí - už vidíme, jasně vidíme, jak se to dělá!
- Gott behüte - das genügt ja aber vollständig - wir sehen ja klar genug, wie die Sache gemacht wird!
Díky Millymu to teď vidím jasně, i přesto, že mám oči plné semene.
Dank Milli konnte ich jetzt klar sehen. Obwohl ich in einem Auge Schpunken hatte.
Po všem, cos vyprávěla, myslím, že teď vidím jasně.
Nach allem, was du erzählt hast, glaube ich, jetzt klar zu sehen.
Vlastně, spíš začínám vidět věci jasně.
Tatsächlich sehe ich die Dinge endlich klar.
V té době jsme to popírali, nyní jasně vidíme, jak neadekvátní tato dohoda je.
Sie war damals schon umstritten und nun können wir klar sehen, wie unzureichend diese Einigung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska ničí náš úsudek, naši schopnost vidět jasně.
Liebe trübt unser Urteilsvermögen, unsere Fähigkeit, die Dinge klar zu sehen.
Och pane starosto, řekl K., nyní zase vy vidíte leccos až příliš jasně.
Oh, Herr Vorsteher, sagte K., nun sind wieder Sie es, der manches allzu klar sieht.
Můžeš jasně vidět, že HIV napadá bílé krvinky, správně?
Man kann klar sehen, wie das HIV die weißen Blutzellen attackiert, oder?
jasně svítit
hell leuchten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně svítí Merkur a Venuše.
Merkur und Venus leuchten hell.
Potřebuju, aby to svítilo dostatečně jasně, ale zároveň se to tak rychle nespálilo.
Die Birnen müssen hell genug leuchten, um den Job zu erledigen, ohne so schnell durchzubrennen.
Nesvítily mi jasněji, jen tak proplouvaly.
Sie leuchten nicht heller, ist meine Zeit verronnen.
říci naprosto jasně
deutlich sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasně
1276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es geht um Sheila Sazs.
Verdächtige haben AK-47 und schusssichere Westen.
Aber zur Hölle nochmal du mußt hier raus.
Ach, das stimmt aber nicht.
Kein gegenseitiges Auffressen mehr!
Ich habe darüber nachgedacht Handels Sache.
- Ich mach schon, ich mach schon.
- Du nimmst meinen Wagen, Lou.
Ein Rasierer mit fünf Klingen.
- Gestrenger, der Ihr nicht ungerechter als der Vogt von Flacon Pissoire seid.
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
Mach jetzt hier keinen Aufstand.
Pass auf dich auf, Liebling.
Sie ist auf dem Kriegspfad.
- Weißt du, was ich meine?
Triff mich um 20:00 Uhr in der Lobby.
- Nein, mir geht es bestens.
- Oh, ich erinnere mich kein bisschen.
Ich verschwende Ihre Zeit.
Ich habe dich verstanden.
- Ich sehe, was du meinst.
Ich kann dir jetzt keine Details erzählen.
Würden Sie das für mich tun?
- Mein Vater fand dich toll.
Ich verstehe dich, Kumpel.
- Kein Thema. ich prüfe es nach.
Sally Weston ist hier Mentorin?
- Verstehe, habe es kapiert.
- Ich sollte jetzt lieber gehen.
- Ich will eine klare Antwort.
- Das mein ich ernst, Mann.
Du hast eine Schlägerei verpasst.
- Sollst du kriegen, Vince.
Pass auf, dass dir nicht die Eier abfrieren!
Das bedeutet, du glaubst mir?
Apollo, hier Hotdog, defensiv, drei rechts, fünf bei zwei.
- Sie haben es drauf, Boss.
- Nur das, was Sie sehen, Mann.
Es ist schlimmer, als es aussieht!
- Schrieb ich ihm eine SMS.
- Ich zieh die Jacke aus.
Sie sagen das so vorwurfsvoll.
Hast du es verstanden, Bruder?
Ha. "Hat nicht geklappt."
- Auf jeden Fall, Broseph!