Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jasno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jasno Klarheit 51
[ADJ/ADV]
jasno klar 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jasnoklar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU v tom musí mít naprosto jasno: obvinit je nebo je propustit.
Die EU muss da ganz klar Stellung nehmen: entweder Anklage oder Freilassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aby bylo jasno, já s tím souhlasím.
Nur damit das klar ist: Ich bin dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela neznám jeho proces sice není, ačkoli také není ještě zcela jasno, kdo o něm ví a kolik toho ví.
Ganz unbekannt war ja sein Prozeß nicht, wenn es auch noch nicht ganz klar war, wer davon wußte und wieviel.
   Korpustyp: Literatur
Ale aby bylo jasno, já tu nejsem ta, co podvádí.
Aber nur damit das klar ist, du bist diejenige die betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem pětileté trvání programu udělalo jasno v jedné věci:
Fünf Jahre nach Beginn des Programms ist jedoch eines klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, aby bylo jasno, pane Randalle.
Ich möchte mich klar ausdrücken, Mr. Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby v jedné věci bylo jasno: Evropa si nemůže dovolit 20% míru nezaměstnanosti.
Europa kann sich keine 20 % Arbeitslosen leisten, damit das klar ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle předpovědi počasí by mělo být přes víkend jasno.
Der Wetterbericht sagt, es solle das Wochenende über klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy zbrojních inspektorů bohužel udělaly jasno v jedné věci:
Leider geht aus dem Bericht der Inspektoren eines klar hervor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile Bellamy naruší kyselinovou mlhu a bitva začne, ve všem budeš mít jasno.
Sobald Bellamy den Giftnebel ausschaltet und die Schlacht beginnt, wird alles klar sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasno

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentura Jasno
Psych
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme však mít jasno.
Man muss jedoch einen klaren Blick behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v něm jasno.
Ich bin damit im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen abychom měli jasno.
- Damit wir alle auf derselben Wellenlänge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, aby bylo jasno.
Hören Sie gut zu, um Missverständnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je potom jasno.
Dann ist es also entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby bylo jasno.
Aber behalten wir mal einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jasno, co to povídáš?
Jasna, was sagst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasno, prosím tě.
- Jasna, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Už má asi jasno.
Er hat das Terrain vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tom jasno.
Ich will das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby bylo jasno.
Hat sich gerade herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v tom jasno?
Ob du verstanden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby bylo jasno:
Ich führe die Braut nicht zum Altar.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tedy bylo jasno.
Lass es mich für dich zusammenfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak aby bylo jasno.
Damit wir uns im Klaren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, aby bylo jasno.
Verstehe ich das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že máme jasno.
Nun, ich hoffe, das wurde geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych měl jasno.
Nur damit ich das verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máme jasno.
Ja, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať mají rákosníci jasno.
Damit Charlie weiß, wer das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, admirále.
Lassen Sie mich das richtig stellen, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v tom jasno?
Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
V tobě mám jasno.
Ich hab dich ganz genau kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak aby bylo jasno.
Hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si udělat jasno.
Wir müssen uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak aby bylo jasno:
- Nun, ich sag dir was:
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máme jasno?
- Also, sind wir dann hier fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Už máš jasno, holka?
Das hier geht ab, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí: dnes je jasno.
6 Uhr, Wetter schön heute.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, už máte jasno?
Sir, haben Sie eine Vorliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, aby bylo jasno.
So gibt es kein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To aby bylo jasno.
Ich mag Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máte jasno.
Okay, Sie kennen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, pánové.
Machen Sie keinen Fehler, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
A už máš jasno?
Hast du's jetzt gecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, máme jasno.
Na dann gut. Das sind meine Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme si v tom jasno.
Dies sollte uns bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby v tom bylo jasno.
Aber ruh dich nicht auf deinen Lorbeeren aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je jasno. Máš cigaretu?
- Gemerkt aber hast du Zigaretten?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle mám úplně jasno.
Ich habe mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych v tom měla jasno.
Damit ich's richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v tom máme jasno.
-Belassen wir es dabei, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, pane velvyslanče.
Reden wir Klartext, Herr Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme si v tom jasno.
Seien wir doch realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
V tom si udělejme jasno.
Darüber sollten Sie sich im Klaren sein.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, aby bylo jasno.
Nun, damit ich das richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v tom jasno.
Es war mir damals nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jen aby bylo jasno.
Hey, nur eine kleine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Abys v tom měl jasno.
Lass mich dir das mal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je v tom jasno.
- Den Großen im Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
V tom mám zcela jasno.
Für mich war das keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, nejsem panic.
Nur um das klarzustellen-- Ich bin keine Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby bylo jasno, Kornelie.
Ich möchte eines unterstreichen, Cornelius.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je mezi námi jasno!
Nun ist es aus mit
   Korpustyp: Untertitel
Udeláme si v tom jasno.
Also ein für alle Mal:
   Korpustyp: Untertitel
- Jasno, ať ta polévka nepřeteče.
- Jasna, sieh zu, dass nichts anbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Už v tom máš jasno?
Macht das die Dinge für dich klarer?
   Korpustyp: Untertitel
V tom máme jasno, nejeli.
Da sind wir eisern. Wir würden nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ráda ve všem jasno.
Ich mag schwammige Situationen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem, aby bylo jasno.
Ich wollte das nur aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si udělat jasno.
Ich werde mir meine eigene Meinung bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si v tom jasno.
Mal sehen, wie's dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych v tom měl jasno.
Okay, schauen wir mal ob ich's verstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si mezi sebou jasno.
Nur, um das zwischen uns klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš ve všem jasno.
Klingt als hätten sie alles ganz genau kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych v tom měla jasno.
Lass mich das auf die Reihe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je jasno, tak jo.
An einem klaren Tag haben wir Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ve všem jasno.
Ich hatte mir das alles ausgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Už v tom máš jasno?
Klärt das die Sache für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mezi námi jasno.
Das ist auch fair und aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To jen aby bylo jasno.
Nur um das klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela jasno, že ano?
Ist sonnig heute, was?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, pane Bonde.
Sehen Sie sich vor, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen aby bylo jasno.
- Okay, nur um das klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle chci mít jasno.
Das ist natürlich nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce má ve věci jasno.
Dieser Staatsanwalt hat alle Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jen aby bylo jasno.
Wartet, nur um das klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jen aby bylo jasno:
Okay, nur um das klarzustellen:
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně spoďárů musíš mít jasno.
Bei Unterwäsche gibt es keine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň v tom mám jasno.
Das bekomme ich oft zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je úplněk a jasno.
Aber wir haben Vollmond und einen klaren Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má v pravidlech jasno.
Er kennt die Spielregeln jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mezi námi bylo jasno.
- Um meinen Standpunkt klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby bylo jasno.
Ich komme sofort zur Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom je jasno, tedy.
Dann ist es das, dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ne, aby bylo jasno.
- Ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nová, aby bylo jasno.
Kein Hexenneuling, nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jen chci mít jasno.
Dieses Mal möchte ich einfach nur aufrichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti v tom jasno.
Lass mich das ins rechte Licht rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, nemáš v tom jasno.
Beides gleichzeitig kannst du nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v tom proto mít jasno.
Aus diesem Grund müssen wir unmissverständlich Position beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom si musíme učinit jasno.
Darüber müssen wir uns im Klaren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je, že nemáme jasno v prioritách.
Wir haben noch immer keine Prioritäten festgelegt, das ist das Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si v tom ještě udělat jasno.
Wir müssen das irgendwie in unsere Köpfe bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo jasno, já platit nebudu.
Und nur damit ihr es wisst, ich zahle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, bude to náročný úkol.
Lasst uns darüber im Klaren sein: Es wird hart.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je v tom už jasno.
Nein, sie wird immer einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, tento rozkaz byl nezákonný.
Um es noch mal zu sagen: Der befehl war nicht legal.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník vás neslyší, řekla jsem: Máme jasno?!
Der Chef kann dich nicht hören, sprich lauter!
   Korpustyp: Untertitel