Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme mít více jasno v tom, jaké závazky v takových situacích Evropská unie přebírá.
Wir brauchen mehr Klarheit darüber, welche Verpflichtungen die Europäische Union in derartigen Fällen übernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít v tomhle jasno, jinak to bude nepravdivé tvrzení.
Wir brauchen hier Klarheit, sonst wäre es, eine Falschaussage.
písemně. - (PT) Musíme v tom mít jasno, když jde o mnoho čísel:
schriftlich. - (PT) Hier muss Klarheit herrschen, denn es geht um viele Zahlen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich will Klarheit schaffen.
Nejdříve musíme mít jasno v otázce bezpečnosti a potom vést diskusi, ne naopak.
Zunächst brauchen wir Klarheit über die Sicherheit und dann erst eine Debatte und nicht andersherum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jste mě neviděla, když mám naprosto jasno. Dobře.
Sie haben mich nie mit so viel Klarheit gesehen.
K tomu je nezbytné mít už letos jasno ve čtyřech klíčových politických otázkách.
Damit das geschieht, muss heuer noch Klarheit in vier entscheidenden politischen Punkten geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při té velké konfrontaci si udělala jasno.
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
Tento článek vnáší jasno do postupu a podmínek, za kterých může Komise přijmout mimořádná opatření pomoci a prozatímní programy.
Dieser Artikel bringt Klarheit in das Verfahren und die Bedingungen, unter denen die Kommission Sondermaßnahmen und Interimsprogramme annehmen kann.
Chci, aby bylo jasno, jak to je mezi mnou a Nicolasem.
Ich möchte nur Klarheit schaffen, wegen Nicolas und mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU v tom musí mít naprosto jasno: obvinit je nebo je propustit.
Die EU muss da ganz klar Stellung nehmen: entweder Anklage oder Freilassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aby bylo jasno, já s tím souhlasím.
Nur damit das klar ist: Ich bin dafür.
Zcela neznám jeho proces sice není, ačkoli také není ještě zcela jasno, kdo o něm ví a kolik toho ví.
Ganz unbekannt war ja sein Prozeß nicht, wenn es auch noch nicht ganz klar war, wer davon wußte und wieviel.
Ale aby bylo jasno, já tu nejsem ta, co podvádí.
Aber nur damit das klar ist, du bist diejenige die betrügt.
Ovšem pětileté trvání programu udělalo jasno v jedné věci:
Fünf Jahre nach Beginn des Programms ist jedoch eines klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby bylo jasno, pane Randalle.
Ich möchte mich klar ausdrücken, Mr. Randall.
Chtěl bych, aby v jedné věci bylo jasno: Evropa si nemůže dovolit 20% míru nezaměstnanosti.
Europa kann sich keine 20 % Arbeitslosen leisten, damit das klar ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předpovědi počasí by mělo být přes víkend jasno.
Der Wetterbericht sagt, es solle das Wochenende über klar werden.
Zprávy zbrojních inspektorů bohužel udělaly jasno v jedné věci:
Leider geht aus dem Bericht der Inspektoren eines klar hervor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile Bellamy naruší kyselinovou mlhu a bitva začne, ve všem budeš mít jasno.
Sobald Bellamy den Giftnebel ausschaltet und die Schlacht beginnt, wird alles klar sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasno
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man muss jedoch einen klaren Blick behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen abychom měli jasno.
- Damit wir alle auf derselben Wellenlänge sind.
Poslouchejte, aby bylo jasno.
Hören Sie gut zu, um Missverständnisse zu vermeiden.
Dann ist es also entschieden.
Aber behalten wir mal einen klaren Kopf.
Jasna, was sagst du denn da?
Er hat das Terrain vorbereitet.
Hat sich gerade herausgestellt.
Ich führe die Braut nicht zum Altar.
Lass es mich für dich zusammenfassen.
Damit wir uns im Klaren sind.
Verstehe ich das richtig?
Nun, ich hoffe, das wurde geklärt.
Nur damit ich das verstehe.
- Ať mají rákosníci jasno.
Damit Charlie weiß, wer das getan hat.
Aby bylo jasno, admirále.
Lassen Sie mich das richtig stellen, Admiral.
Haben wir uns verstanden?
Ich hab dich ganz genau kapiert.
- Also, sind wir dann hier fertig?
Das hier geht ab, Mädchen.
6 Uhr, Wetter schön heute.
Sir, haben Sie eine Vorliebe?
So gibt es kein Missverständnis.
Okay, Sie kennen sich aus.
Machen Sie keinen Fehler, meine Herren.
Hast du's jetzt gecheckt?
Na dann gut. Das sind meine Bedingungen.
Dies sollte uns bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ruh dich nicht auf deinen Lorbeeren aus.
- Ano, je jasno. Máš cigaretu?
- Gemerkt aber hast du Zigaretten?
V tomhle mám úplně jasno.
Ich habe mich entschieden.
Damit ich's richtig verstehe.
-Belassen wir es dabei, ja?
Aby bylo jasno, pane velvyslanče.
Reden wir Klartext, Herr Botschafter.
Seien wir doch realistisch.
Darüber sollten Sie sich im Klaren sein.
Nun, damit ich das richtig verstehe.
Es war mir damals nicht bewusst.
Hey, nur eine kleine Vorwarnung.
Lass mich dir das mal erklären.
Für mich war das keine Frage.
Aby bylo jasno, nejsem panic.
Nur um das klarzustellen-- Ich bin keine Jungfrau.
Chci, aby bylo jasno, Kornelie.
Ich möchte eines unterstreichen, Cornelius.
Konečně je mezi námi jasno!
- Jasno, ať ta polévka nepřeteče.
- Jasna, sieh zu, dass nichts anbrennt.
Macht das die Dinge für dich klarer?
V tom máme jasno, nejeli.
Da sind wir eisern. Wir würden nicht kommen.
Ich mag schwammige Situationen nicht.
Chtěla jsem, aby bylo jasno.
Ich wollte das nur aufklären.
Chtěl bych si udělat jasno.
Ich werde mir meine eigene Meinung bilden.
Mal sehen, wie's dir gefällt.
Okay, schauen wir mal ob ich's verstanden habe.
Uděláme si mezi sebou jasno.
Nur, um das zwischen uns klarzustellen.
Klingt als hätten sie alles ganz genau kapiert.
- Abych v tom měla jasno.
Lass mich das auf die Reihe kriegen.
An einem klaren Tag haben wir Empfang.
Ich hatte mir das alles ausgemalt.
Klärt das die Sache für dich?
Das ist auch fair und aufrichtig.
Nur um das klarzustellen.
Aby bylo jasno, pane Bonde.
Sehen Sie sich vor, Mr. Bond.
Dobře, jen aby bylo jasno.
- Okay, nur um das klarzustellen.
Das ist natürlich nur eine Formalität.
Žalobce má ve věci jasno.
Dieser Staatsanwalt hat alle Tatsachen.
Počkej, jen aby bylo jasno.
Wartet, nur um das klarzustellen.
Dobrá, jen aby bylo jasno:
Okay, nur um das klarzustellen:
Ohledně spoďárů musíš mít jasno.
Bei Unterwäsche gibt es keine Grauzone.
Das bekomme ich oft zu hören.
Aber wir haben Vollmond und einen klaren Himmel.
Teď má v pravidlech jasno.
Er kennt die Spielregeln jetzt.
Aby mezi námi bylo jasno.
- Um meinen Standpunkt klarzumachen.
Chtěl bych, aby bylo jasno.
Ich komme sofort zur Sache:
Tak potom je jasno, tedy.
Nejsem nová, aby bylo jasno.
Kein Hexenneuling, nur damit du es weißt.
Tentokrát jen chci mít jasno.
Dieses Mal möchte ich einfach nur aufrichtig sein.
Lass mich das ins rechte Licht rücken.
Vidíš, nemáš v tom jasno.
Beides gleichzeitig kannst du nicht haben.
Musíme v tom proto mít jasno.
Aus diesem Grund müssen wir unmissverständlich Position beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom si musíme učinit jasno.
Darüber müssen wir uns im Klaren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je, že nemáme jasno v prioritách.
Wir haben noch immer keine Prioritäten festgelegt, das ist das Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si v tom ještě udělat jasno.
Wir müssen das irgendwie in unsere Köpfe bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo jasno, já platit nebudu.
Und nur damit ihr es wisst, ich zahle nicht.
Aby bylo jasno, bude to náročný úkol.
Lasst uns darüber im Klaren sein: Es wird hart.
Naopak, je v tom už jasno.
Nein, sie wird immer einfacher.
Aby bylo jasno, tento rozkaz byl nezákonný.
Um es noch mal zu sagen: Der befehl war nicht legal.
Strážník vás neslyší, řekla jsem: Máme jasno?!
Der Chef kann dich nicht hören, sprich lauter!