Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jasnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jasnost Klarheit 838 Helligkeit 10 Deutlichkeit 8
Jasnost Durchlaucht 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jasnostKlarheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodu větší jasnosti by měly být stanoveny nezbytné definice.
Im Interesse der Klarheit sollten die nötigen Definitionen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
A nevím, je to pro mě jako chvíle jasnosti.
Und das ist wie ein Moment der Klarheit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam zemí a území by měl být v zájmu jasnosti nahrazen v celém rozsahu.
Im Interesse der Klarheit sollte diese Liste von Ländern und Gebieten vollständig ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jak s ní může tento člověk jednat s jasností a objektivním pohledem?
Wie kann dieser Mann sie mit der erforderten Klarheit und Objektivität behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů jasnosti a právní jistoty by uvedené rozhodnutí mělo být zrušeno.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Billy, slyšel jsi vášeň a jasnost jeho podání, - rytmus?
Billy, hast du die Leidenschaft gehört und die Klarheit der Darstellung, den -- den Rhythmus?
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU
Ne, právě jsem zažil vynikající chvilku, kdy jsem našel emocionální jasnost!
Nein, ich hatte einen transzendentalen Moment, in dem ich emotionale Klarheit fand!
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Ten pocit, který právě teď cítíte, dnes, ten pocit, jako byste dokázal cokoliv, ta jasnost, to zmizí.
Das Gefühl das sie gerade spüren, heute, Das Gefühl das du alles tun kannst, diese Klarheit, sie geht weg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jeho Jasnost Seine Durchlaucht

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "jasnost"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uvidím Jeho Jasnost?
- Werde ich den Grafen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Specialita pro Jeho Jasnost.
Extra für Seine Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Když Vaše Jasnost přikáže.
- Wenn Hoheit es befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Její Jasnost vás potřebuje.
Ihre Exzellenz möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Jasnost je příliš laskava.
Nun, Euer Exzellenz ist zu gütig!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Jasnost je velký znalec.
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavá na Jeho Jasnost.
Ich frage mich, wie der Graf wohl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak pro Jeho Jasnost přišli.
Dann wurde nach dem Prince geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl v sobě takovou jasnost.
Er hatte so eine Art Aufgewecktheit an sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Její Jasnost musí předstírat němotu.
Sie muss so tun, als ob sie die Sprache verloren hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady přivádí naši jasnost?
Was wünscht Eure königliche Schönheit?
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše královská jasnost?
Und Ihrer Königlichen Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou oběť musí podstoupit Její Jasnost.
Das wahre Opfer muss sie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Jasnost se chce vyzpovídat - Vyzpovídat?
Ich nehme an, Exzellenz kommen beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti byla jasnost obrazů získaných při vyšetření .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war , wie aussagekräftig die bei der Untersuchung erzeugten Bilder waren .
   Korpustyp: Fachtext
Co že je Její Jasnost tak dobře naladěná?
Wieso ist denn Lady Boss so gut gelaunt?
   Korpustyp: Untertitel
Dotazy mířily především na bezpečnost potravin a na jasnost označování.
Damit kommt es zu keiner Neuregelung der Gesetze zu neuartigen Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotazy mířily především na bezpečnost potravin a na jasnost označování.
Viele Anfragen betrafen Lebensmittelsicherheit und eindeutige Lebensmitteletikette.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše Jasnost je tak nyní v bezpečí. Rokuróto!
Prinzessin, euch drohtjetzt keine Gefahr mehr, ihr seid in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit právní jasnost textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že ani rozprava nepřinesla do této problematiky přílišnou jasnost.
Es scheint, dass auch die Aussprache nicht viel Licht in die Dinge gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový návrh musí být zaměřen na větší jasnost a transparentnost všeobecného systému preferencí.
Der neue Vorschlag muss darauf abzielen, das APS zu einem klareren und transparenteren System zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro větší jasnost je třeba přidat některé definice, např. definici určených ústavů.
Einige Begriffsbestimmungen, beispielsweise die der benannten Institute (BI), bedürfen der Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych věděl, že Vaše Jasnost hledá pomoc, dal bych vám vlastní doporučení.
- Euer Gnaden. Hätte ich das gewusst, hätte ich Ihnen selbst eine Empfehlung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je třeba provést úpravy s cílem zlepšit jasnost a transparentnost stávajících textů.
Weitere Anpassungen sind erforderlich, um geltende Rechtsvorschriften klarer und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Svítilna, barva vyzařovaného světla, poloha, jasnost nebo zaměření světla nejsou v souladu s požadavky 1.
Leuchte, Lichtfarbe, Position, Leuchtkraft oder Genehmigungszeichen nicht vorschriftsgemäß 1
   Korpustyp: EU
Červené světlo směrem dopředu nebo bílé světlo směrem dozadu; značně snížená jasnost světla.
Rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten; stark verringerte Leuchtkraft
   Korpustyp: EU
Požaduji jasnost a transparentnost, a především, aby tito lidé, kteří nesou zodpovědnost, byli konečně povoláni k zodpovědnosti.
Ich fordere Aufklärung und Transparenz und vor allem, dass jene Personen, die Verantwortung tragen, auch schlussendlich zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak Heide Rühle (Zelení, Německo) kritizovala „nedostatečnou jasnost ohledně definice a vyloučení služeb, především služeb obecného hospodářského zájmu. …
Heide Rühle (Grüne/FEA, Deutschland) hingegen meinte: „Es geht um die Definition und den Ausschluss der Dienste im Allgemeinen und jener im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje jasnost světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
   Korpustyp: EU
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se snižuje jasnost světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
Gegenstände auf der Streu-/Abschlussscheibe oder der Lichtquelle, die die Leuchtkraft reduzieren oder die Lichtfarbe verändern
   Korpustyp: EU
Banka mimoto uvítala jasnost podmínek stálé kapitalizace, které by podle jejího názoru měly plně zohledňovat důvody, proč potřebovala státní podporu.
Außerdem begrüßte die Alpha-Bank-Gruppe die Klarstellung der Bedingungen der dauerhaften Rekapitalisierung, da es zu begrüßen sei, wenn umfassend deutlich gemacht werde, aus welchen Gründen die Bank staatliche Unterstützung benötigte.
   Korpustyp: EU
Musíme se však podívat také na jejich investiční strategie, jejich transparentnost, jasnost těchto strategií, a možná i na vznik nových fondů.
Doch auch ihre Anlagestrategien, die Transparenz und die Durchschaubarkeit dieser Strategien werfen Fragen auf sowie möglicherweise auch das Entstehen neuer Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasnost každého zobrazení byla posuzována pomocí čtyřstupňové škály , přičemž posouzení prováděli tři radiologové ( odborní lékaři ) , kteří dopředu nevěděli , jakou léčbu pacient dostal , aby bylo zajištěno co nejpřesnější hodnocení .
Die Aufnahmen wurden von drei Radiologen ( Röntgenfachärzten ) ausgewertet , die nicht wussten , welches Kontrastmittel die Patienten vor der Untersuchung erhalten hatten , um eine möglichst unvoreingenommene Bewertung sicherzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
To, co chceme, je jasnost právních předpisů a spolupráce s co největším počtem členských států mezinárodního společenství, aby prostřednictvím spravedlivého a nestranného procesu skončilo období beztrestnosti.
Wir wollen Rechtsklarheit und die Kooperation möglichst vieler Mitgliedstaaten der internationalen Gemeinschaft, um der Straffreiheit durch gerechte und unabhängige Verfahren ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření má zajistit právní jasnost v případě společností působících v oblasti mobilních telefonů, kdy zákazníci použijí jeden stejný předplacený účet pro platbu telefonátů i jako elektronické peníze.
Damit soll Rechtsklarheit für Mobiltelefongesellschaften geschaffen werden, bei denen Kunden das Guthabenkonto sowohl für die Bezahlung ihrer Anrufe als auch als E-Geld verwenden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné definice pak mohou zvýšit právní jasnost textu: bylo by zřejmě vhodné přidat definici pojmů „účastník trhu“ a „místa pro obchodování“.
So sind Definitionen für u. a. die Begriffe „Marktteilnehmer“ und „Handelsplätze“ offenkundig angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově transparentnost a jasnost komunikace přispěla k lepšímu pochopení měnové politiky, jejímž cílem je měnová stabilita, což činí měnovou politiku důvěryhodnější a účinnější.
Insgesamt haben Transparenz und eine klare Kommunikation zu einem besseren Verständnis der Geldpolitik beigetragen, die auf Preisstabilität abzielt; damit ist die Geldpolitik glaubwürdiger und effizienter geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ve společnosti, jako je turecká, dochází k základním politickým změnám, lze jen zřídka udržet naprostou jasnost a směr v průběhu sledu událostí.
Wenn eine Gesellschaft wie die Türkei grundlegende politische Veränderungen erfährt, ist es selten der Fall, dass im Hinblick auf die Geschehnisse immer eine klare Linie herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ísemný dekret, opatřený pečetí, datován ve Westminstru, 11.června 1912, Jeho Královská Jasnost, Jiří V. Jmenoval, poručil a uznal, že musí existovat opatrovník,
In seinem Erlass unter dem Königlichen Siegel mit Datum Westminster, 11. Juni 1912, hat Seine Majestät König George V. festgelegt, angeordnet und verfügt, dass ein Hüter des Reiches eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 1900 až 1950 měla globální oteplování na svědomí nepochybně stoupající jasnost Slunce. V tomto období se totiž magnetická aktivita Slunce zvýsila dvakrát až třikrát.
Als gesichert gilt, dass die globale Erwärmung zwischen 1900 und 1950 vor allem durch einen Anstieg der Sonnenhelligkeit bedingt war, da die magnetische Aktivität der Sonne in diesem Zeitraum um den Faktor zwei oder drei zunahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. zdůrazňuje potřebu soudržného, účinného a vyváženého systému ochrany práv duševního vlastnictví, který bude na vnitřním trhu zohledňovat práva a povinnosti a základní svobody uživatelů, posílí inovaci, vytvoří lepší podněty a podpoří právní jasnost držitelů práv i spotřebitelů;
1. betont die Notwendigkeit der Schaffung eines kohärenten, wirksamen und ausgewogenen Systems für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, in dem den Rechten, Pflichten und Grundfreiheiten der Nutzer Rechnung getragen wird, Innovationen gefördert und bessere Anreize geschaffen werden sowie Rechtsklarheit sowohl für Rechteinhaber als auch für Verbraucher auf dem Binnenmarkt unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
24. očekává sdělení Komise o transpozici směrnice o prosazování práv duševního vlastnictví v členských státech a je připraven diskutovat o možnostech, které by zlepšily právní jasnost pro zúčastněné strany;
24. sieht der Mitteilung der Kommission über die Umsetzung der Richtlinie zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums in den Mitgliedstaaten erwartungsvoll entgegen und ist bereit, Möglichkeiten zu erörtern, wie für die Beteiligten mehr Rechtsklarheit geschaffen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
10. je přesvědčen, že je třeba setrvale posilovat soudržnost vnitřního a vnějšího rozměru průmyslové politiky s cílem zaručit evropskému průmyslu předvídatelnost právního rámce, jasnost, stabilitu a rovné podmínky, a to jak na vnitřním trhu, tak na trzích zahraničních;
10. vertritt die Auffassung, dass die Kohärenz der Innen- und der Außendimension der Industriepolitik stetig gestärkt werden muss, um Regulierungssicherheit, Einfachheit, Stabilität und gleiche Wettbewerbsbedingungen für die europäische Industrie auf dem Binnenmarkt wie auf Außenmärkten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasí Komise s tím, že nedostatečná právní jasnost nařízení o přepravě odpadů a absence společných celoevropských pravidel týkajících se způsobu, jakým by se měly provádět inspekce přepravy odpadů, maří úsilí o prosazování zmíněného nařízení?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Bemühungen um die Durchsetzung der Verordnung über die Verbringung von Abfällen durch eine mangelnde Rechtsklarheit der Verordnung sowie das Fehlen gemeinsamer, EU-weiter Anforderungen beeinträchtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Komise (ES) č. 2335/1999 ze dne 3. listopadu 1999, kterým se stanoví obchodní normy pro broskve a nektarinky [2], bylo několikrát změněno, a nemůže tedy zajistit právní jasnost. Toto nařízení by proto mělo být zrušeno.
Die Verordnung (EG) Nr. 2335/1999 der Kommission vom 3. November 1999 zur Festsetzung der Vermarktungsnorm für Pfirsiche und Nektarinen [2] wurde mehrfach geändert und kann keine Rechtsklarheit mehr gewährleisten. Diese Verordnung ist daher durch eine Neufassung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Proto se domníváme, že veškeré obchodní normy, ať povinné nebo nepovinné, by měly mít stejné zastřešení, čímž by se zajistila větší jasnost a zjednodušení ve prospěch hospodářských subjektů i spotřebitelů.
Alle Vermarktungsnormen – unabhängig davon, ob es sich um verbindliche oder fakultative Normen handelt – sollten also unter demselben Schirm zusammengefasst werden, um sie sowohl im Interesse der Wirtschaftsakteure als auch der Verbraucher klarer zu gestalten und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost, aby orgán, který o to projeví zájem, se mohl seznámit se zdroji, jimiž disponují orgány různých členských států pro vyšetřování, přinese větší jasnost a umožní orgánu, který provádí vyšetřování, obrátit se na orgán pro vyšetřování, který nejvíce odpovídá jeho potřebám.
Dass die Stelle, die dies wünscht, die bei den Sicherheitsuntersuchungsstellen der anderen Mitgliedstaaten vorhandenen Ressourcen in Erfahrung bringen kann, trägt zu erhöhter Transparenz bei und ermöglicht es der Stelle, die die Untersuchung durchführt, sich an das Untersuchungsamt zu wenden, das am ehesten in der Lage ist, ihren Bedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
31 . trvá na tom, že nadcházející revize předpisů pro veřejné zakázky by měla zlepšit právní jasnost, zjednodušením těchto předpisů usnadnit přístup malých a středních podniků k těmto zakázkám a umožnit rozšířené využívání hospodářsky nejvýhodnějších zásad výběrových řízení s cílem podpořit udržitelnost produktů a postupů;
31. besteht darauf, dass die anstehende Überarbeitung der Bestimmungen zum öffentlichen Auftragswesen die Rechtsklarheit verbessern, den Zugang von KMU durch eine Vereinfachung der Bestimmungen erleichtern und die weit gehende Benutzung des Grundsatzes des wirtschaftlich günstigsten Angebots ermöglichen sollte, um die Nachhaltigkeit von Produkten und Verfahren zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné zajistit větší jasnost směrnice 2006/112/ES a zahrnout zvláštní osvobození od daně, jež může mít podobu vrácení daně, čímž se zabrání některým problémům, které souvisejí s uplatňováním osvobození od daně v případě subjektů založených Společenstvími, zejména v případě některých společných podniků založených podle článku 187 Smlouvy.
Es ist deshalb zweckmäßig, eine weitere Präzisierung der Richtlinie 2006/112/EG vorzunehmen und eine ausdrückliche Befreiung vorzusehen, die im Wege der Steuererstattung erfolgen kann; hierdurch können bestimmte Schwierigkeiten bei der Anwendung der Befreiung auf durch die Gemeinschaften geschaffene Einrichtungen, insbesondere bestimmte gemeinsame Unternehmen nach Artikel 187 des Vertrags, vermieden werden.
   Korpustyp: EU
V barvivech ve formě hliníkových laků je barvivo nerozpustné a jeho funkce je odlišná od funkce jeho ekvivalentu (např. zlepšuje jasnost, pH a tepelnou stabilitu, zabraňuje blednutí barvy a dodává barvivům jiný barevný odstín), což umožňuje, aby byla tato forma laků používána pro některá specifická technická použití.
Bei Aluminiumlacken aus Farbstoffen wird die Farbe unlöslich und wirkt auf andere Weise als bei den entsprechenden Farbstoffen (z. B. bessere Licht-, pH- und Hitzestabilität, kein Ausbluten der Farbe und andere Farbschattierung als bei Farbstoffen), wodurch sich die Lacke für bestimmte technische Anwendungen eignen.
   Korpustyp: EU
S cílem umožnit členským státům, kterým bylo na základě rozhodnutí 2000/185/ES povoleno uplatňovat sníženou sazbu, pokračovat v uplatňování snížené sazby až do 31. prosince 2010 a ve snaze o právní jasnost je u těch členských států, které nezměnily původní žádost, nutné zahrnout obsah uvedeného rozhodnutí do tohoto rozhodnutí.
Um den durch die Entscheidung 2000/185/EG ermächtigten Mitgliedstaaten zu ermöglichen, diesen ermäßigten Mehrwertsteuersatz bis zum 31. Dezember 2010 beizubehalten und für Rechtsklarheit zu sorgen, ist es erforderlich, für die Mitgliedstaaten, die ihren ursprünglichen Antrag nicht geändert haben, den Inhalt der Entscheidung in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
   Korpustyp: EU