Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jatky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jatky Schlachthof 624 Schlachthaus 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme jenom lidskej dobytek na jatkách.
Wir sind Vieh für die Schlachthöfe!
   Korpustyp: Untertitel
Na každých jatkách bude každoročně odebráno nejméně 49 náhodných vzorků.
Mindestens 49 Stichproben sind jährlich in jedem Schlachthof zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Mnohem raději bych zemřela na jatkách, která jsou koncipována správně!
Ich würde viel lieber in einem Schlachthof sterben, wenn es richtig gemacht wird!
   Korpustyp: Untertitel
U menších jatek lze toto číslo snížit na základě posouzení rizik, a/nebo
In kleinen Schlachthöfen kann diese Zahl nach einer Risikobewertung gesenkt werden; und/oder
   Korpustyp: EU
Art Dechawat je majitel jatek.
Att Taychawat ist also Besitzer eines Schlachthofes.
   Korpustyp: Untertitel
Jatky a zařízení používané na jatkách jsou určeny pro určité kategorie zvířat a kapacity.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Jak je na jatkách?
Was macht der Schlachthof?
   Korpustyp: Untertitel
přijmout vhodná opatření v případě, že na jatkách nebude možné zjistit nakažená jatečně upravená těla, včetně:
Sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein infizierter Schlachtkörper im Schlachthof nicht identifiziert werden kann; dazu zählen:
   Korpustyp: EU
Jsme lidský dobytek na obrovských jatkách.
Wir sind menschliches Vieh in einem riesigen Schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "jatky"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prešovské jatky
Märtyrer von Eperjes
   Korpustyp: Wikipedia
Odstavce 1 a 4 se nepoužijí pro jatky
Die Absätze 1 und 4 gelten nicht für
   Korpustyp: EU DCEP
jatky: celkový počet v každé zemi a počet vzorkovaných jatek,
Schlachthöfe: Gesamtzahl pro Land und Anzahl der Schlachthöfe, in denen Proben genommen wurden;
   Korpustyp: EU
odchylky od pravidel stanovených v příloze II pro mobilní jatky;
Regelungen, mit denen mobile Schlachthöfe von den Vorschriften des Anhangs II ausgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Jatky a vybavení používané na jatkách jsou koncipovány pro určité kategorie zvířat a kapacity.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata jsou také ve velkém porážena mimo jatky za účelem kontroly šíření nemoci.
Eine Vielzahl an Tieren wird auch außerhalb von Schlachthäusern getötet, um die Verbreitung von Seuchen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý daný členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
Jeder dieser Mitgliedstaaten nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
   Korpustyp: EU
Jatky a zařízení používané na jatkách jsou určeny pro určité kategorie zvířat a kapacity.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé podniků zajistí dodržování provozních pravidel pro jatky stanovených v příloze III.
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Vorschriften über den Betrieb von Schlachthöfen in Anhang III eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
všechna dotyčná prasata musí být převezena přímo na jatky určení a buď:
alle betreffenden Schweine werden auf direktem Weg zum Bestimmungsschlachthof befördert und
   Korpustyp: EU
Každý členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
   Korpustyp: EU
Robur, který znal krvavé dahomské zvyky, nespouštěl oči ze zajatců, mužů, žen i dětí, připravených na tyto jatky.
Robur, der die blutigen Gewohnheiten von Dahomey schon kannte, verlor die gefangenen Männer, Frauen und Kinder, welche abgeschlachtet werden sollten, niemals aus dem Auge.
   Korpustyp: Literatur
Pro účely uvedeného seznamu by měly být zohledněny obecné a doplňkové požadavky na jatky stanovené v tomto nařízení.
Für die Zwecke dieser Liste sollten die allgemeinen und zusätzlichen Vorschriften berücksichtigt werden, die gemäß der vorliegenden Verordnung für Schlachthöfe gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jatky musejí mít k dispozici vhodné zařízení, které bude v případě nutnosti použito k okamžitému provedení tohoto úkonu.
In Schlachthöfen muss die entsprechende Ausrüstung zur Hand sein, um dies, falls nötig, zügig durchführen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto věří, že předchozí omračování by se mělo provádět vždy, když se prasata a jehňata poráží mimo jatky.
Nach Ansicht der Kommission sollte das vorherige Betäuben immer eingehalten werden, wenn Schweine oder Lämmer außerhalb von Schlachthäusern geschlachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré výsledky přinesl tam, kde byl náležitě uplatňován, a měl by se rozšířit na všechny jatky v EU.
Wo das System vollständig umgesetzt wurde, konnten gute Ergebnisse erzielt werden. Es sollte deswegen auf alle Schlachthäuser in der EU ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do přepravy zvířat jsou zapojeni nejen přepravci, ale i jiné kategorie subjektů, například zemědělci, obchodníci, sběrná střediska a jatky.
Bei Tiertransporten sind nicht nur Transportunternehmer, sondern auch Tierhalter, Händler, Sammelstellen und Schlachthöfe involviert.
   Korpustyp: EU
Čtvrti získané z jiného zařízení než jsou jatky původu jatečně upraveného těla, kusy a menší kusy masa („destruktivní metoda“)
Aus einem anderen Betrieb als dem Ursprungsschlachthof des Schlachtkörpers stammende Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke („Destruktives Verfahren“)
   Korpustyp: EU
Informace o těchto aspektech by proto měly být sděleny příslušným orgánům a měly by být součástí schvalovacího postupu pro jatky.
Angaben über diese Gesichtspunkte sollten daher den zuständigen Behörden mitgeteilt und bei Zulassungsverfahren von Schlachthöfen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mobilní jatky snižují potřebu přepravovat zvířata na velké vzdálenosti, a mohou proto přispívat k zajištění řádného zacházení se zvířaty.
Durch mobile Schlachthöfe ist es weniger oft erforderlich, Tiere über lange Strecken zu befördern, wodurch sie zum Tierschutz beitragen können.
   Korpustyp: EU
Pokud jatky používají ohrady k ustájení bez přirozeného úkrytu nebo stínu, zajistí se odpovídající ochrana proti nepříznivým povětrnostním podmínkám.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
   Korpustyp: EU
K tomu se mohou pro jatky uplatnit postupy uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 852/2004.
Dazu können für die Schlachthöfe die in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 festgelegten Verfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V dnešní době je porážka zvířat k vlastní potřebě povolena i mimo jatky (s výjimkou dobytka), prasata, ovce a kozy musí být však předtím omráčeny.
Heutzutage ist das Schlachten von Tieren (mit Ausnahme von Rindern) außerhalb von Schlachthöfen für den Privatkonsum erlaubt, wobei aber Schweine, Schafe und Ziegen vorher betäubt worden sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nešťastné, že Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova úplně zamítl navržená omezení doby převozu na jatky a čekání na jatkách.
Es ist schade, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die vorgeschlagenen Zeitlimits für den Transport zu und die Wartezeit in Schlachthöfen vollständig gestrichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptáci nadřádu běžci musí být ihned po dovozu odesláni na jatky určení v souladu s čl. 15 odst. 4 písm. b) směrnice 90/539/EHS.
Nach der Einfuhr sind die Laufvögel gemäß Artikel 15 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 90/539/EWG auf direktem Wege zum Bestimmungsschlachthof zu befördern.
   Korpustyp: EU
V případě mobilních jatek se však technická omezení liší od omezení pro jatky stacionární, a v důsledku toho může být zapotřebí upravit technická pravidla.
Allerdings unterscheiden sich die technischen Beschränkungen mobiler Schlachthöfe von denen ortsfester Schlachthöfe, weshalb die technischen Vorschriften möglicherweise angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU
Proto by toto nařízení mělo umožnit stanovení odchylek, kterými se mobilní jatky osvobodí od požadavků na uspořádání, konstrukci a vybavení jatek.
Infolgedessen sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, mobile Schlachthöfe von den Vorschriften über Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 až 5 se nepoužijí pro jatky porážející do 1000 velkých dobytčích jednotek pro savce nebo 150000 kusů ptáků nebo králíků ročně.
Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht für Schlachthöfe, in denen jährlich weniger als 1000 Großvieheinheiten (GVE) Säugetiere oder 150000 Stück Geflügel oder Kaninchen geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu musí být zavedeny mobilní jatky, přičemž musí být zajištěno, aby při jejich navrhování a vybavování byly plně zohledněny dobré životní podmínky zvířat.
Deshalb müssen mobile Schlachthöfe entwickelt werden, durch deren Gestaltung und Ausrüstung sichergestellt werden kann, dass der Tierschutz umfassend berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky či zařízení, která vyrábějí mleté maso, masné polotovary nebo strojně oddělené maso, odeberou vzorky pro mikrobiologické vyšetření nejméně jednou týdně.
Die Lebensmittelunternehmer von Schlachthöfen oder Betrieben, die Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen oder Separatorenfleisch herstellen, haben mindestens einmal wöchentlich Proben zur mikrobiologischen Untersuchung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Malé, pravidelně kontrolované jatky s kapacitou porážky v maximální výši 50 velkých zvířat týdně nebo 150 000 kusů drůbeže ročně, které většinou prodávají potraviny přímo konečnému spotřebiteli, nevyžadují drahý schvalovací postup s cílem dosáhnout souladu se zásadami tohoto nařízení.
Damit die Grundsätze dieser Verordnung umgesetzt werden, ist es nicht nötig, für kleine, regelmäßig kontrollierte Schlachthöfe mit einer Schlachtkapazität bis zu 50 Großvieheinheiten pro Woche oder 150 000 Stück Geflügel pro Jahr, die großteils im Direktvertrieb Lebensmittel an Endverbraucher abgeben, ein aufwändiges Zulassungsverfahren vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádí také větší osobní odpovědnost při řádném zacházení se zvířaty a přichází i s požadavkem na jmenování pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty, který bude odpovědný za ochranu zvířat při činnosti, kterou jatky provozují.
Sie führt eine höhere persönliche Verantwortung für die korrekte Behandlung von Tieren sowie Anforderungen für die Ernennung eines speziellen Tierschutzbeauftragten in Einrichtungen, die Schlachtungen vornehmen, ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to však na základě analýzy rizik opodstatněné a schválí-li to následně příslušný orgán, mohou být malé jatky a zařízení, která vyrábějí mleté maso a masné polotovary v malých množstvích, z požadavků na četnost odběru vzorků vyňaty.
Kleine Schlachthöfe und Betriebe, die Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen in kleinen Mengen herstellen, können von diesen Probenahmehäufigkeiten ausgenommen werden, sofern dies auf der Grundlage einer Risikoanalyse begründet und von der zuständigen Behörde genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
Na jatky se rovněž vztahují postupy předběžného schvalování, v jejichž rámci jsou konstrukce, uspořádání a vybavení posouzeny příslušným orgánem, aby byl zajištěn jejich soulad s příslušnými technickými předpisy o bezpečnosti potravin.
Ferner werden Schlachthöfe vor ihrer Zulassung durch die zuständige Behörde daraufhin überprüft, ob sie ordnungsgemäß gebaut, ausgelegt und ausgerüstet sind; dadurch soll sichergestellt werden, dass sie den einschlägigen Vorschriften über Lebensmittelsicherheit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Požadavek na jmenování pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty by proto v těchto případech nebyl přiměřený sledovaným cílům a toto nařízení by mělo pro takové jatky stanovit odchylku od uvedeného požadavku.
Die Vorschrift, einen Tierschutzbeauftragten zu haben, stünde daher in solchen Fällen in keinem angemessenen Verhältnis zu den Zielen; diese Verordnung sollte daher für die betreffenden Schlachthöfe eine Ausnahme von dieser Vorschrift vorsehen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise požaduje, aby každé jatky jmenovaly úředního inspektora pro ochranu dobrých životních podmínek zvířat; provozovatelé by tak byli nuceni převzít za prosazování jejich dobrých životních podmínek faktickou odpovědnost.
Durch den von der Kommission vorgelegten Vorschlag für eine Verordnung werden alle Schlachthöfe verpflichtet, Tierschutzbeauftragte zu benennen, wodurch die Unternehmer aufgefordert werden, selbst Verantwortung für die Durchsetzung des Tierschutzes zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o informace o potravinovém řetězci, které musí být poskytnuty provozovatelům potravinářských podniků provozujícím jatky
zur Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich Informationen zur Lebensmittelkette, die den Lebensmittelunternehmern, die Schlachthöfe betreiben, zur Verfügung zu stellen sind
   Korpustyp: EU
Provozovny navržené Novou Kaledonií splňují všechny požadavky uvedené ve směrnici 72/462/EHS, aby byly označeny jako jatky, chladírny a schválené bourárny, z nichž může být povolen dovoz do Společenství v souladu s článkem 18 uvedené směrnice.
Die von Neukaledonien vorgeschlagenen Betriebe erfüllen alle Anforderungen der Richtlinie 72/462/EWG, um als Schlachthöfe, Kühlhäuser und zugelassene Zerlegungsbetriebe eingestuft zu werden, aus denen in Übereinstimmung mit Artikel 18 der Richtlinie Einfuhren in die Gemeinschaft zugelassen werden können.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky či zařízení, která vyrábějí mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso nebo čerstvé drůbeží maso budou odebírat vzorky pro mikrobiologické vyšetření nejméně jednou týdně.
Die Lebensmittelunternehmer von Schlachthöfen oder Betrieben, die Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch oder frisches Geflügelfleisch herstellen, entnehmen mindestens einmal wöchentlich Proben zur mikrobiologischen Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Je-li to však na základě analýzy rizik opodstatněné a schválí-li to následně příslušný orgán, mohou být malé jatky a zařízení, která vyrábějí mleté maso a masné polotovary v malých množstvích, z požadavků na četnost odběru vzorků vyňaty.“
Kleine Schlachthöfe und Betriebe, die Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen in kleinen Mengen herstellen, können jedoch von diesen Probenahmehäufigkeiten ausgenommen werden, sofern dies auf der Grundlage einer Risikoanalyse begründet und von der zuständigen Behörde genehmigt wird.“
   Korpustyp: EU
Pokud se členský stát rozhodne pro použití porážkové prémie, měla by se, vzhledem k významu jatek pro řádné fungování některých režimů podpory pro skot, rovněž přijmout ustanovení pro případy, kdy jatky v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslně vydají nesprávná osvědčení nebo prohlášení.
Für den Fall, dass sich ein Mitgliedstaat für die Anwendung der Schlachtprämie entscheidet, sind wegen der Bedeutung der Schlachthöfe für das ordnungsgemäße Funktionieren einiger der Beihilferegelungen für Rinder auch Bestimmungen für die Fälle festzulegen, in denen Schlachthöfe grob fahrlässig oder vorsätzlich falsche Bescheinigungen ausstellen oder falsche Erklärungen abgeben.
   Korpustyp: EU
Do 8. prosince 2019 se čl. 14 odst. 1 použije pouze pro nové jatky nebo pro každé nové uspořádání, konstrukci nebo vybavení, na které se vztahují pravidla uvedená v příloze II a které nebyly uvedeny do provozu před 1. lednem 2013.
(1) Bis zum 8. Dezember 2019 gilt Artikel 14 Absatz 1 nur für neue Schlachthöfe und für neu ausgelegte, gebaute oder ausgerüstete Teile davon gemäß Anhang II, die nicht vor dem 1. Januar 2013 in Betrieb genommen wurden.
   Korpustyp: EU
Pro malé, pravidelně kontrolované jatky s kapacitou porážky v maximální výši 50 velkých zvířat týdně nebo 150 000 kusů drůbeže ročně, které většinou prodávají potraviny přímo konečnému spotřebiteli, není třeba drahý schvalovací postup s cílem dosáhnout souladu se zásadami tohoto nařízení.
Damit die Grundsätze dieser Verordnung umgesetzt werden, ist es nicht nötig, für kleine, regelmäßig kontrollierte Schlachthöfe mit einer Schlachtkapazität bis zu 50 Großvieheinheiten pro Woche oder 150 000 Stück Geflügel pro Jahr, die großteils im Direktvertrieb Lebensmittel an Endverbraucher abgeben, ein aufwändiges Zulassungsverfahren vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to však na základě analýzy rizik opodstatněné a schválí-li to následně příslušný orgán, mohou být malé jatky a zařízení, která vyrábějí mleté maso, masné polotovary a čerstvé drůbeží maso v malých množstvích, z požadavků na četnost odběru vzorků vyňaty.“
Kleine Schlachthöfe und Betriebe, die Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und frisches Geflügelfleisch in kleinen Mengen herstellen, können jedoch von diesen Probenahmehäufigkeiten ausgenommen werden, sofern dies auf der Grundlage einer Risikoanalyse begründet und von der zuständigen Behörde genehmigt wird.“
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 1161/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o informace o potravinovém řetězci, které musí být poskytnuty provozovatelům potravinářských podniků provozujícím jatky [4], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 1161/2009 der Kommission vom 30. November 2009 zur Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich Informationen zur Lebensmittelkette, die den Lebensmittelunternehmern, die Schlachthöfe betreiben, zur Verfügung zu stellen sind [4], ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU