Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jawohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jawohl arci
[Weiteres]
jawohl ano 21 baže
ovšem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jawohl ano
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb, jawohl, muss die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter auch in der Gemeinsamen Agrarpolitik enthalten sein, und die Union muss ihren erklärten Zielen entsprechend handeln.
Proto říkám, ano, podpora rovnosti žen a mužů musí být začleněna do společné zemědělské politiky a Unie musí své proklamované cíle a činy uvést v soulad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen ihnen nachgehen. Jawohl.
Musíme následovat kam nás zavedou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, ich werde sie aufbewahren.
- Ano pane, pohlídám vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich kann ihnen ziemlich grässliche Sachen antun.
Ano, pane. Můžu jim udělat fakt škaredý hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir, er war tot.
Ano, jsem si docela jistý, že byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich weiß, sie macht schrecklichen Lärm.
Ano, pane. Vím, že to dělá strašný zvuk, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, aber wenn ich nicht von der Decke herunterkommen kann, fühle ich mich einfach nicht wohl.
Ano, pane, ale zvyky starého ninji je těžko odnaučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen gehen. - Jawohl.
– Můžete jít. – Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem "Jawohl, Sir"?
Co třeba "Pane, ano, pane!", zabilo by tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich wollte dich verprügeln.
Ano, věděla jsem, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jawohl

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jawohl.
Budu na vás čekat venku u auta, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl.
A teď nás čeká trocha legrace.
   Korpustyp: Untertitel
-jawohl.
- Sundej si ty ostruhy!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl.
Zkusím zarezervovat soukromý ostrov kvůli obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir.
- Hlášení podáte jakmile budete připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Sergeant.
- Do auta, vojáku!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir.
Náš bojovej plán tedy spočívá v tom, že nastolíme Apačův odboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, ich.
- Jo, vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Sir.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Doktor.
- Jistě, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, das Fleisch.
Vy jste ho překrmovala, paní.
   Korpustyp: Literatur
Jawohl, antwortete der Bengel.
Já kopal! opáčil nadanec chudinského fondu.
   Korpustyp: Literatur
Jawohl! Hörst du wohl?
To je ono, slyšíš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, er ist Blitzschlagartig.
Jasně, je to Bleskovka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jawohl passiert.
- Což evidentně udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Eure Majestät.
- pošli za námi nějaké muže.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, merk ihn dir.
Pamartuj sri to jrméno!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, eine Schande.
Jo, nic než hanobení!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: "Jawohl, Chef!".
- Říká se: "Rozkaz, šéfe!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das jawohl.
- Není to onó.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl. Am Apparat.
Tagliano je v Norsku až moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
…ergass die Meldung, jawohl.
Já-- -Nepodal zprávu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Herr Stabsarzt.
Copak, synu, horečka?
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, so ist es.
- Jo věřil jsi mi, whoo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Burnley, jawohl.
Milujem tě, Burnley, fakt!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Whisky. - Jawohl.
Prineste ty whisky se sodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, mein Herr.
- Rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl. - Eine Hälfte intakt.
Je tu jen polovina.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, antwortete der Jude.
Všechno, potvrdil žid.
   Korpustyp: Literatur
Alle Zimmer durchsuchen! - Jawohl!
- Vy dva prohledejte tamten pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Dort war ich, jawohl.
- Byl jsem ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Fräulein von Bernburg.
- Jistě, Slečno von Bernburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Führer!
Rozkaz, můj Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schweizer Verband, jawohl.
- Schweizer Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl. Häng sie raus.
To je ta pravá vlajka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Bett, jawohl!
-Je ve své pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme überprüfen. Jawohl!
- Všem, zahajte poslední kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Meister.
- Jak si přeješ, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ein Hauptgewinn!
Tohle je k nezaplacení!
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Stoßzahn an Stoßzahn.
- Pořád jak berani, čelo proti čelu.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein lieber Kommandant!
Jistě, ty můj poručíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl. Zurück zum Anfang!
Zpátky k jedničce lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, mit gutem Recht.
- To věru jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Fürst!
Bude mi ctí, Vaše jasnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Guter!
Máte pravdu, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, ich wünsche.
- Seznamíte mě s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, es stimmt.
- Vy jste tomu uvěřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ausgebrochen? Jawohl.
Říkáte, že útěk z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Herr.
- Jistě, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, jawohl.
Probíhá. Jasně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, sich selbst.
Dobrá, má to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, als Piccolo.
To jsem byl v Turíně.
   Korpustyp: Untertitel
"Jawohl, ein Durchschnittsmensch
"Jsem jen průměrný muž
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, alles dabei.
- Mám ho přímo tady!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, das kannst du.
To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich verstehe Sie.
Ne, nejsem hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn aufhängen, jawohl.
Já bych mu dal oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir. Das wäre nett.
Mohlo by to být pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen Sie an. - Jawohl, Sir.
Na tohle nemáme čas. Začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, die Jungs sind hier!
Ti chlapci jsou opravdu tady!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser jedoch war anders, jawohl.
Ale tenhle byl jiný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, eine große, glückliche Familie.
Jedna velká šťastná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, wir haben dort Wachen.
Pane, máme tam stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorgehen? Jawohl, genau.
Myslím, že se jde tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Puppe auch, jawohl!
A jeho loutku taky!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, du sagst es, Bryan!
Konečně jsi dostal rozum!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl Ma'am, solltest du sagen
To je to, co říkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, das geht ganz schnell!
- Má pravdu! To můžeme!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, hier auf meinem Schloss.
Ta ho čeká v mém zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, bevor sie vertrieben wurden.
- Jo. Než je vypudili.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, hebt die Hand, ja!
Přihlašte se, super!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stationieren Waffen darauf. - Jawohl.
Uložíme na něj zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, die retten, die retten!
Zachraň je, zachraň je!
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Waggons runter! Jawohl.
Ať už jsou ty vagóny pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, ich bin recht glücklich.
Jo, já jsem v podstatě šťastný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl madam, tut mir leid.
- Omlouvám se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das habe ich, jawohl.
Já jsem viděl všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es pökelt meine Nieren, jawohl.
Ledviny mám v láku, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zollen Sie ihm Respekt. - Jawohl.
Meč pochovejte spolu s ním s respektem, který mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufällig bin ich das, jawohl.
Náhodou jsem. Takže je rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, das ist mein Mädchen.
To je moje holka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Herz, jawohl.
Nemáte kouska citu v těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, schlag ihn k.o., Rocko.
- Je to dobrý, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, den hatte ich schon.
Jo, toho jsem měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es jawohl zu spät.
Ne, a stejně už je pozdě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, es ist kitschig. Na und?
Vím, že je to banální, ale co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jawohl das Märchen schlechthin.
To je ten nejneuvěřitelnější příběh, co jsem zatím slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh auf die Brücke. - Jawohl, Sir.
Já půjdu do C.I.C. zjistit co se tu sakra děje.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir. Machen Sie weiter, Sergeant.
Postarejte se o to, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, eine Schachtel Zigaretten und Brown Thunder.
Balíček cigár a Brown Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Kurs auf Organia. - Jawohl, Sir.
Nastavte kurz na Organii, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir, Sie können die Arztrechnung sehen.
Můžu ti ukázat účet od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Ihr habt es uns erklärt.
Vyložil jste nám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir es noch mal. - jawohl.
- Zkusíme to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich bin feige. Ich habe Angst.
Jasně, jsem zbabělec, mám strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne Einladung zu 'ner Party, jawohl.
- To je pozvánka na párty.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, jetzt schnurrst du vor Zufriedenheit.
Předeš. To jsi spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl! Ich wusste, dass du es schaffst.
Skvělé, věděla jsem, že to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
"Jawohl, so ist das", sagt er.
Byl nedočkavej a tlačil, abych prodal.
   Korpustyp: Untertitel