Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jazyce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jazyce Sprache 1.499
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jazyceSprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
To nepůjde. V jejich jazyce nemají pro led slovo.
In ihrer Sprache gibt das Wort "Eis" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
Musíte se učit, než budete schopná mluvit a myslet v jejich jazyce.
Das Training ist beendet, wenn man in ihrer Sprache denkt und spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď instituce musí být potom v jazyce, který zvolil odesílatel.
Die Antwort des betreffenden Organs ist in derselben Sprache zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Ne, ale slovo "policajt" poznám v každým jazyce.
Nein, aber "Bulle" kenn ich in jeder Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
FR: Zahraniční účast ve společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
A některá slova v jednom jazyce nemají takovou váhu jako v jiném.
Manche Wörter einer Sprache haben in einer anderen anderes Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení musí být vyhotoveno alespoň v jazyce členského státu vstupu a v angličtině.
Die Bescheinigung wird mindestens in der Sprache des Eingangsmitgliedstaates sowie in Englisch ausgestellt.
   Korpustyp: EU
- Je jako v cizím jazyce.
Es ist wie eine fremde Sprache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v cizím jazyce in einer Fremdsprache 3
v anglickém jazyce in englischer Sprache 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazyce

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Psanou v archaickém jazyce?
- Das Gedicht in Altenglisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno překladatele v cílovém jazyce
Name des Übersetzers in der Zielsprache
   Korpustyp: Fachtext
Vysílal jsem ve znakovém jazyce.
Ich machte Sendungen für Gehörlose.
   Korpustyp: Untertitel
je napsána v jazyce řízení.
in einer der Verfahrenssprachen verfasst sein.
   Korpustyp: EU
je napsáno v jazyce řízení.
muss in einer der Verfahrenssprachen verfasst sein.
   Korpustyp: EU
Tady zprávy ve španělském jazyce.
Der spanische Nachrichtensender ist auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle Delphine v jazyce pohanů.
- Delphine hat gesagt, dass es heidnisch war.
   Korpustyp: Untertitel
V anglickém jazyce zní pozměňovací návrh následovně:
Der Änderungsantrag lautet auf Deutsch wie folgt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytují se v jasném a srozumitelném jazyce.
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení vyjádřené v dotazovacím jazyce traderu
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
   Korpustyp: Fachtext
Vaše jméno ve Vašem rodném jazyce
Ihr Name in Ihrer Zielsprache
   Korpustyp: Fachtext
Tvé jméno bylo na každém jazyce!
Dein Name war in jedermanns Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Pro instrukce v anglickém jazyce stiskněte "1".
Für weitere Instruktionen drücken Sie die 1.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie omlouvám se v anglickém jazyce!
Charlie, entschuldige dich auf Englisch!
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem to řekl v jazyce Bambara.
Ich habe es soeben in Bambara gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě nejsmutnější slova v Anglickém jazyce.
Die zwei traurigsten englischen Wörter. Das ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je v jazyce Varnai "tlumočník"?
Ist das varnaiisch für "Dolmetscher"?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle, v mém jazyce, znamená podraz.
Wir haben diesen unglaublichen, lebensverändernden Sex, und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je závazné v anglickém jazyce.
Der englische Wortlaut des Beschlusses ist verbindlich.
   Korpustyp: EU
(Pouze znění v italském jazyce je závazné)
(Nur der italienische Text ist verbindlich)
   Korpustyp: EU
‚a v islandském a norském jazyce‘.
‚, Isländisch und Norwegisch,‘
   Korpustyp: EU
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Keine deutsche Version verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
Jedna až deset v jazyce Mende.
Von eins bis zehn in Mende.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekneš "polibek" ve znakovém jazyce?
Wie sagt man "Kuss" in Zeichensprache?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí to být ve znakovém jazyce.
Ich meine, es dürfen keine Zeichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je závazné v anglickém jazyce.
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
   Korpustyp: EU
Tak se řekne láska ve znakovém jazyce?
Ist das das Zeichen für Liebe? Wie süß.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaké problémy má v našem jazyce
"Gestraft durch jede Silbe, die sie stottert
   Korpustyp: Untertitel
Čtete ještě ve starém jazyce trpaslíků, že?
Ihr könnt doch noch das Alte Zwergisch lesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se řekne "děkuju" ve znakovém jazyce?
Wie sagt man "Danke" in der Zeichensprache?
   Korpustyp: Untertitel
Jména a nejsou v našem jazyce.
Namen, und sie sind nicht indianisch.
   Korpustyp: Untertitel
názvy orgánů v úředním jazyce (úředních jazycích) daného členského státu a v anglickém jazyce
die Bezeichnung der Stellen in der/den Amtsprache(n) des Mitgliedstaats sowie in Englisch;
   Korpustyp: EU
Tuto situaci ještě více ztížila novelizace zákona o národním jazyce.
Der Änderungsantrag des Nationalsprachengesetzes hat die Situation sogar noch schwieriger gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň ve vnitrostátním hodnocení ( uveďte název v povodním jazyce )
Niveau in der nationalen Klassifikation ( Titel in der Originalsprache )
   Korpustyp: Fachtext
komunikace v cizím a u menšin v úředním jazyce
Kritik äußerte er an den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Datum der Einreichung – A[6]
   Korpustyp: EU DCEP
Právo polských dětí na vyučování v polském jazyce je omezováno.
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují závažné problémy s vyučováním v polském jazyce.
Es gibt erhebliche Probleme bei der Durchführung von Unterricht mit Polnisch als Unterrichtssprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčení se vyhotovují v úředním jazyce nebo jazycích vydávajícího státu.
Die Bescheinigung wird in der oder den Amtssprachen des ausstellenden Staates abgefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato informace bude zpřístupněna v každém úředním jazyce EU.
Diese Informationen werden in allen Amtssprachen der Europäischen Union zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
šíření informací o dětských právech v dětem srozumitelném jazyce
Informationen über Kinderrechte sollen kindgerecht verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň ve vnitrostátním hodnocení (uveďte název v původním jazyce)
Niveau in der nationalen Klassifikation (Titel in der Originalsprache)
   Korpustyp: Fachtext
Jak blízko jsme k pochopení, v jazyce Antiků, "osudu všeho".
Wie nah wir dran sind, wie die Antiker es nannten, zu begreifen, "das Schicksal von allem".
   Korpustyp: Untertitel
Ale nadávky v cizím jazyce mi nevaděj. Mě nevyhoděj.
Aber das macht nichts, solange sie mich nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sis mohl přečíst kníhy napsané v cizím jazyce.
Ich übersetze ausländische Bücher, so dass du sie lesen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nahatí bratři! Vyčmuchali jsme časový kód v univerzálním strojovém jazyce!
Nackte Brüder, wir haben den universalen Maschinensprachzeitcode erschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát právo, ten odvěký koncept ve vlastním jazyce?
Ich sagte, wir gehen nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
úředním jazyce členského státu vykládky nebo překládky nebo
entweder in der Amtssprache des Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaates oder
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí tyto dokumenty vypracovat ve svém provozním jazyce.
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Unterlagen in seiner Betriebssprache erstellen.
   Korpustyp: EU
veškerých rozdílů v „provozním“ jazyce používaném zaměstnanci provozovatele infrastruktury,
Unterschieden in der „Betriebssprache“, die das Personal des Infrastrukturbetreibers verwendet,
   Korpustyp: EU
Žádost se předkládá písemně v některém úředním jazyce Unie.
Der Antrag ist schriftlich in einer Amtssprache der Union einzureichen.
   Korpustyp: EU
Pohledávky lze přihlašovat v kterémkoliv úředním jazyce orgánů Unie.
Forderungen können in einer Amtssprache der Organe der Union angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Plnou moc lze předložit v kterémkoliv úředním jazyce Společenství.
Die Vollmacht kann in jeder Amtssprache der Gemeinschaft vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
strana připomínek. Volný překlad původního textu v anglickém jazyce.
Stellungnahmen, S. 5, freie Übersetzung des englischen Originaltexts.
   Korpustyp: EU
Důvody odnětí (stručně) rovněž ve druhém jazyce Společenství (stručně):
Gründe für den Entzug (einige Zeilen) auch in einer zweiten Amtssprache (einige Zeilen):
   Korpustyp: EU
Zprávy a formuláře musí být v „provozním“ jazyce provozovatelů infrastruktury.
Meldungen und Formulare müssen in der „Betriebssprache“ der Infrastrukturbetreiber abgefasst sein.
   Korpustyp: EU
veškerých rozdílů v „provozním“ jazyce používaném zaměstnanci provozovatele infrastruktury,
etwaigen Unterschieden in der „Betriebssprache“, die das Personal des Infrastrukturbetreibers spricht,
   Korpustyp: EU
Název v přirozeném jazyce podle místního systému klasifikace vegetace.
Umgangssprachliche Bezeichnung nach einer lokalen Vegetationssystematik.
   Korpustyp: EU
Název v přirozeném jazyce podle místního systému klasifikace.
Umgangssprachliche Bezeichnung nach einer lokalen Systematik.
   Korpustyp: EU
jsou čitelně označeny alespoň v jednom jazyce Společenství těmito údaji:
sie sind mit folgenden — deutlich lesbaren — Angaben in mindestens einer Gemeinschaftssprache versehen:
   Korpustyp: EU
Nemluv na mě v tom zasraným jazyce, člověče!
Kumpel, du hast keinen Respekt. Red nicht so mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Ochrana práva na vzdělávání v menšinovém jazyce na Ukrajině
Betrifft: Schutz des Rechts auf Unterricht in einer Minderheitensprache in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Neřeknu to v Řečtině a ani v jiném starém jazyce.
Nicht in Griechisch, Aramäisch oder anderen toten Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá kniha v nečitelném jazyce, která je ke všemu zakódovaná.
Ein ganzes Buch unlesbarer Schrift, das auch ein Code ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přidružení schválí tato znění v bulharském a rumunském jazyce.
Der Assoziationsrat genehmigt die bulgarische und die rumänische Fassung dieser Texte.
   Korpustyp: EU
Žádost se podává v některém úředním jazyce stran.
Die Amtshilfeersuchen werden in einer der Amtssprachen der Parteien gestellt.
   Korpustyp: EU
veškerá dokumentace výběrového řízení se zveřejňuje v anglickém jazyce.
alle Auswahlunterlagen werden auf Englisch veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
jsou čitelně označeny alespoň v jednom jazyce Unie těmito údaji:
sie sind mit folgenden deutlich lesbaren Angaben in mindestens einer Amtssprache der Union versehen:
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie vychází ve dvaceti jednom úředním jazyce.“
Das Amtsblatt der Europäischen Union erscheint in den einundzwanzig Amtssprachen.“
   Korpustyp: EU
po zápise ve francouzském jazyce se vkládá tato odrážka:
Nach dem Eintrag für Französisch wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU
po zápise v maďarském jazyce se vkládá tato odrážka:
Nach dem Eintrag für Ungarisch wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU
Komisní trh v oblasti vývozu knih ve francouzském jazyce
Der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts mit französischsprachigen Büchern
   Korpustyp: EU
v úředním jazyce (úředních jazycích) členského státu a v angličtině.
in der (den) Amtssprache(n) des Mitgliedstaats und auf Englisch.
   Korpustyp: EU
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Bemerkungen (avaliable in one language only)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou vnitrostátní pokyny k dispozici v anglickém jazyce?
Sind die Leitlinien des Landes auf Englisch verfügbar?
   Korpustyp: EU
veškerých rozdílů v „provozním“ jazyce používaném zaměstnanci provozovatele infrastruktury,
Unterschieden in der „Betriebssprache“, die das Personal des Infrastrukturbetreibers spricht,
   Korpustyp: EU
v úředním jazyce (jazycích) členského státu a v angličtině.
in der (den) Amtssprache(n) des Mitgliedstaats und auf Englisch.
   Korpustyp: EU
název druhu v úředním jazyce nebo jazycích dotyčného členského státu;
die Bezeichnung der Art in der oder den Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
"Takže" je asi nejnepříjemnější slovo v anglickém jazyce.
"Na und" ist einer der unfreundlichsten Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mohli dosáhnout prvních úspěchů v německém jazyce.
So können sie erste Lernerfolge erzielen.
   Korpustyp: Zeitung
Slovo "asasín" padlo za oběť mnoha zneužítím v jazyce.
Das Wort "Assassin" ist vielen Sprachmissbräuchen zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V mém jazyce jejich jméno znamená "stínoví lidé."
- Ihr Name bedeutet Schattenwesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v Damonově jazyce "Nedělejme správnou věc.
Das ist die Damon-Ausdrucksweise für:
   Korpustyp: Untertitel
Informace by měly být uvedeny v úředním jazyce členského státu, v němž bylo řízení zahájeno, a v anglickém jazyce.
Die Informationen sollten in der Amtssprache des Mitgliedstaates, in dem das Verfahren eröffnet wurde, und in Englisch zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v úředním jazyce (jazycích), regionálním jazyce (jazycích) členského státu nebo třetí země, z níž daný výraz pochází, nebo
entweder in der bzw. den Amtssprache(n) oder Regionalsprache(n) des Mitgliedstaats oder Drittlands, aus dem der Begriff stammt, oder
   Korpustyp: EU
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vystavena v úředním jazyce vyvážející země a v úředním jazyce dovážejícího členského státu.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung ist in einer Amtssprache des Ausfuhrlandes und in einer Amtssprache des Einfuhrmitgliedstaats auszustellen.
   Korpustyp: EU
Osvědčení se vyplňuje alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU, ve kterém se provádí hraniční kontrola, a v jednom úředním jazyce členského státu EU určení.
Die Bescheinigung wird in mindestens einer der Amtssprachen des EU-Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und in einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellt.
   Korpustyp: EU
v úředním jazyce nebo jazycích hostitelské země a v úředním jazyce nebo jazycích členského státu, pro který se o vízum žádá, nebo
in der/den Amtssprache(n) des Gastlands und in der/den Amtssprache(n) des Mitgliedstaats, für den das Visum beantragt wird, oder;
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí Pravidla pro strojvedoucí vypracovat buď v jazyce jednoho z členských států nebo v „provozním“ jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury, na kterou se budou pravidla vztahovat.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in einer der Sprachen der Mitgliedsstaaten oder in der „Betriebssprache“ eines der Infrastrukturbetreiber erstellen, für den das Regelwerk gilt.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik musí napsat Pravidla pro strojvedoucí buďto v jazyce jednoho z členských států nebo v „provozním“ jazyce jednoho z provozovatelů infrastruktury, na kterou se pravidla vztahují.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in einer der Sprachen der Mitgliedsstaaten oder in der „Betriebssprache“ eines der Infrastrukturbetreiber erstellen, für den das Regelwerk gilt.
   Korpustyp: EU
Osvědčení musí být vyhotoveno nejméně v jednom úředním jazyce členského státu EU, v němž se provádí hraniční kontrola, a v jednom úředním jazyce členského státu určení EU.
Die Bescheinigung wird in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und in einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Osvědčení musí být vyhotoveno nejméně v jednom úředním jazyce členského státu, v němž se provádí hraniční kontrola, a v jednom úředním jazyce členského státu určení.
Die Bescheinigung wird in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und in einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Nebylo-li dosaženo dohody, žádosti jsou předávány v úředním jazyce (jazycích) žádajícího členského státu a odpovědi v úředním jazyce (jazycích) dožádaného členského státu.
Kann keine Einigung erzielt werden, so werden die Ersuchen in der/den Amtssprache/n des ersuchenden Mitgliedstaates und die Antworten in der/den Amtssprache/n des ersuchten Mitgliedstaates verfasst.
   Korpustyp: EU
Jako výsledek opatření tohoto Parlamentu začíná v polovině roku 2010 stanice Euronews vysílat v jazyce Farsi.
Mitte 2010 wird Euronews, nicht zuletzt durch die Aktion dieses Parlaments, mit seinen Übertragungen in Farsi beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba, která se účastní aktivity Grundtvig-Projekty partnerství a potřebuje se zdokonalit v jednacím jazyce partnerství
Teilnehmer/in einer GRUNDTVIG Lernpartnerschaft, die zu diesem Zweck Fremdsprachenunterricht benötigt
   Korpustyp: EU
Dalším zásadním problémem je, že zákon o národním jazyce zakotvuje i sankce.
Ein anderes fundamentales Problem ist, dass das Staatssprachengesetz auch Sanktionen beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novela slovenského zákona o národním jazyce porušuje základní lidská práva a normy Evropské unie.
Der Änderungsantrag zum slowakischen Nationalsprachengesetz verstößt gegen die grundlegenden Menschenrechte und Standards der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo konec vysílání v maďarském, rusínském a ukrajinském jazyce.
Dies wäre das Ende von Sendungen auf Ungarisch, Ruthenisch und Ukrainisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte