Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jazyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jazyk Sprache 4.879 Zunge 1.197 Idiom 2 Lasche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jazykSprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
Měď, cín, učil se jazyky za pochodu.
Kupfer, Zinn, Lernte Sprachen als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ideologie a dokonce baskický jazyk byly ve jménu boje proti terorismu bezdůvodně kriminalizovány.
Ideologien und sogar die baskische Sprache werden im Namen der Terrorismusbekämpfung grundlos kriminalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Celé jazyky jiných druhů se taky učíte jako děti?
Sie lernen als Kind auch ganze Sprachen fremder Spezies?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyučovací jazyk Unterrichtssprache 10
světový jazyk Weltsprache 6
hadí jazyk Schlangenzunge 1
hovorový jazyk Umgangssprache

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazyk

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aglutinační jazyk
Agglutinierender Sprachbau
   Korpustyp: Wikipedia
Jazyk obecný
Seezunge
   Korpustyp: Wikipedia
Skriptovací jazyk
Skriptsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Dotazovací jazyk
Abfragesprache
   Korpustyp: Wikipedia
Flektivní jazyk
Fusionaler Sprachbau
   Korpustyp: Wikipedia
Praindoevropský jazyk
Indogermanische Ursprache
   Korpustyp: Wikipedia
Právní jazyk
Juristische Fachsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Analytický jazyk
Analytischer Sprachbau
   Korpustyp: Wikipedia
Polysyntetický jazyk
Polysynthetischer Sprachbau
   Korpustyp: Wikipedia
Vernakulární jazyk
Vernakularsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Programovací jazyk
Programmiersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Jazyk koro
Koro
   Korpustyp: Wikipedia
Znakový jazyk
Gebärdensprache
   Korpustyp: Wikipedia
Slavenosrbský jazyk
Slawenoserbisch
   Korpustyp: Wikipedia
Úřední jazyk
Amtssprache
   Korpustyp: Wikipedia
Ergativní jazyk
Ergativsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Druhý jazyk
Zweitsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Národní jazyk
Nationalsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Syntetický jazyk
Synthetischer Sprachbau
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgický jazyk
Sakralsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Značkovací jazyk
Auszeichnungssprache
   Korpustyp: Wikipedia
Cesky (jazyk)
Tschechisch
   Korpustyp: EU IATE
Cesky (jazyk)
cs
   Korpustyp: EU IATE
Izolovaný jazyk
Isolierte Sprachen
   Korpustyp: Wikipedia
Tónový jazyk
Tonsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Má hodnotu menšinový jazyk?
Ist eine Minderheitensprache von Wert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ezoterický programovací jazyk
Esoterische Programmiersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Programovací jazyk C
C
   Korpustyp: Wikipedia
Jazyk symbolických adres
Assemblersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Vyšší programovací jazyk
Höhere Programmiersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamický programovací jazyk
Dynamische Programmiersprache
   Korpustyp: Wikipedia
Jazyk, do kterého překládáte
Die Zielsprache, in die Sie übersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
- Pozor na jazyk.
- Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si procvičuju jazyk.
Deshalb übe ich immer meine Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ten jazyk.
Matthew gibt mir Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, prosím.
Nicht diese Ausdrücke, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, pozor na jazyk.
Bobby, nicht fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mio, pozor na jazyk.
- Mia, pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Katalánština je oficiální jazyk.
In Katalonien ist Katalanisch die Amtssprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej pozor na jazyk.
- Pass auf, was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk, Helen.
- Sieh dich vor, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk.
- Hey, keine Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk.
Pass auf deine Wortwahl auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, Ottisi.
Pass auf, was du sagst, Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Lallino má dobrej jazyk.
Lallino hat einen feinen Gaumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládáte nějaký cizí jazyk?
Sprechen Sie irgendwelche Sprachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk, řediteli.
Achten Sie auf Ihren Tonfall, Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dickie, pozor na jazyk!
- Dickie, wie sprichst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk, pane!
- Witze sind fehl am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bacha na jazyk!
- Pass auf, was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk.
- Pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle připomíná jazyk Dinasianů.
- Erinnert an Dinasisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na jazyk, synku.
Hey, achte auf dein Benehmen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Phile, bacha na jazyk.
- Hey, Phil, sieh dich vor!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk! Pozor!
Pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jazyk a algebra?
Aber Sprachen oder Algebra?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, Höfgene!
Hüten Sie sich, Höfgen!
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhl ti někdo jazyk?
Stumm?
   Korpustyp: Untertitel
To je jazyk ovce.
Es ist eine Schafszunge.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na neformální jazyk.
Ein Foto von was?
   Korpustyp: Untertitel
pracovní jazyk nebo jazyky;
die Arbeitssprache(n),
   Korpustyp: EU
Jelení jazyk celolistý
Hirschzungenfarn
   Korpustyp: Wikipedia
- Spusťte svůj jazyk.
- So was sagt man doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Já prasečí jazyk neovládám!
- Ich kann aber keine Fremdsprachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Znám tvůj jazyk.
Ja, ich kenne deinen Jargon.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, pozor na jazyk.
Harvey, konzentriere dich auf das Wichtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk, chlapče!
- Hey, pass auf, was du sagst, Mister!
   Korpustyp: Untertitel
- Bacha na jazyk.
- Pass auf, was du laberst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bacha na jazyk?
- Ich soll aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na jazyk, Agatho.
Pass auf, was du sagst, Agatha.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, pozor na jazyk.
Randy, nicht so vor Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti rozvážu jazyk!
Ich bring dich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bacha na jazyk.
Also lass die blöden Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální jazyk, ne?
Das ist die Weltsprache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, Cikáne!
Pass auf, was du sagst, Zigeuner!
   Korpustyp: Untertitel
Kočka ti ukousla jazyk?
Hat die Katze dich erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mu rozvázala jazyk?
Du hast ihn zum Reden gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- To mu rozváže jazyk.
- Das wird ihn zum Sprechen bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Neudrží jazyk za zuby.
Er redet sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký sprostý jazyk!
- So ein freches Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na jazyk, míchačko.
Pass auf, was du sagst, du dreckiger Köter.
   Korpustyp: Untertitel
-Edwine, pozor na jazyk!
-Ja, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Alkohol rozváže jazyk.
Ja, Alkohol mag ihre Zungen lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Angličtina jako desátý jazyk.
Englisch als zehnte Fremdsprache?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, synu.
Pass auf was du sagst, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, Johne.
Pass auf, was du sagst, John.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se zdejší jazyk.
Ich lerne die Eingeborenensprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to starý jazyk.
Ich glaube nicht, dass sie noch Latein verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý jazyk.
- Das hat sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk.
- Vorsicht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk!
- Pass auf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif ti ukradl jazyk?"
"Der Sheriff ist los?"
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně pod jazyk.
Klemmen Sie sich das in Ihre Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bacha na jazyk.
- Achtet auf die Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk.
- Reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, pozor na jazyk.
- Hey, achte auf deine Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk!
- Schimpfwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi mám těžkej jazyk.
- Der Alkohol wiegt auch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatraceně, vždyť nemá jazyk.
- Er kann schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jazyk před desátou.
Kein Zungenkuss vor 10 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel