Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jazyka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jazyka Sprache 468
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jazykaSprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

člověk je zvyklý na národní parlament, který funguje na základě jediného jazyka a jediného národního rozměru.
Von nationalen Parlament ist man gewohnt, in einer Sprache und in einer nationalen Dimension zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, ty vůbec neposloucháš pravidla mého vlastního jazyka.
Sheldon, du hörst nicht einmal den Regeln meiner neu erfundenen Sprache zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Wittgenstein tvrdil, že filozofické hádanky jsou ve skutečnosti jen důsledkem nesprávného užívání jazyka.
Ludwig Wittgenstein sagte einmal, philosophische Rätsel seien eigentlich nur die Folge einer falsch verwendeten Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na španělských plantážích chtějí otroci žít podle svých zvyklostí a užívají jednoduchého jazyka.
In spanischen Plantagen pflegen die Sklaven ihre eigenen Sitten und ihre einfache Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dražební platforma si může vyžádat ověřený překlad do jazyka obvyklého v oblasti mezinárodních financí.
Eine Auktionsplattform kann eine beglaubigte Übersetzung in einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache verlangen.
   Korpustyp: EU
Je to stejná situace, jako když rozumíte gramatice jazyka, ale neznáte slovíčka.
Nein. Wir kennen praktisch die Grammatik ihrer Sprache, aber nicht ihr Vokabular.
   Korpustyp: Untertitel
dostatečnou znalost jazyka státu vlajky plavidla, které pozoruje.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes.
   Korpustyp: EU
Počítač má problém s překladem jejich jazyka.
Der Computer kann ihre Sprache nicht übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
uspokojivou znalost jazyka státu vlajky plavidla nebo hospodářství, které sledují.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes oder Zuchtbetriebs.
   Korpustyp: EU
Ey a Cem zejména tak, nic si s jedním jazyka hovoří ey se Lena!
Ey und Cem hat vor allem so nischt dich Sprache mit der man mit Lena spricht ey!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Filosofie jazyka Sprachphilosophie 1
Sociologie jazyka Sprachsoziologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazyka

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Filosofie jazyka
Sprachphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Osvojování jazyka
Spracherwerb
   Korpustyp: Wikipedia
Piercing jazyka
Zungenpiercing
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofie jazyka
Sprachphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Sociologie jazyka
Sprachsoziologie
   Korpustyp: Wikipedia
Split jazyka
Zungenspaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní knihovna jazyka C
C-Standard-Bibliothek
   Korpustyp: Wikipedia
Ten měl operaci jazyka.
Der Typ hatte eine Zungen OP
   Korpustyp: Untertitel
Preprocesor jazyka C
C-Präprozessor
   Korpustyp: Wikipedia
To je stlačovač jazyka.
Das ist ein Zungenspatel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zablokování jazyka.
Danke, dass du mich aufgehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
-Bojím se svýho jazyka.
- Ich glaube, meine Stimme versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Špičku jazyka mezi zuby.
Zungenspitze zwischen die Zähne!
   Korpustyp: Untertitel
některému ze stavů jazyka mořského
die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht
   Korpustyp: EU DCEP
Laskavost zrozaná z tvého jazyka.
Eine Güte, zu der Ihr mich bewogen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají tvar mořského jazyka.
Sie sind geformt wie Seezungen.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se pouze německého jazyka.
Betrifft allein die deutsche Sprachversion.
   Korpustyp: EU DCEP
No tak, najdi mi jazyka.
Komm schon, Baby, find mir einen Gesprächigen.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka jazyka tak nebyla možná.
Ein Sprachkurs war so nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitung
Špička jazyka čouhala z konečníku.
Die Zungenspitze ragte ihm aus dem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se kousnout do jazyka.
Hier bin ich geboren und hier möchte ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Učitel rekvalifikující se na učitele cizího jazyka
Eine Lehrkraft, die eine Umschulung zur Fremdsprachenlehrkraft absolviert
   Korpustyp: EU
Osoba vyučující nejazykový předmět prostřednictvím cizího jazyka
Lehrkraft, die ein Unterrichtsfach in einer Fremdsprache unterrichtet
   Korpustyp: EU
Kurz dalšího vzdělávání (včetně metodologie vyučování jazyka)
Berufsbegleitende Fortbildung (inklusive solcher zur Methodik des Sprachenerwerbs)
   Korpustyp: EU
Osoba rekvalifikující se na učitele cizího jazyka
Lehrkraft, die sich zur Fremdsprachenlehrkraft fortbildet
   Korpustyp: EU
V tomto případě má otázka jazyka přednost.
Da ist die Sprachenfrage die erste Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
použití výhrůžného nebo urážlivého jazyka nebo chování,
die Verwendung drohender oder beleidigender Formulierungen oder Verhaltensweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám naprogramované základní formy vašeho jazyka, ano.
Ich wurde mit den Grundformen eurer Umgangssprache programmiert, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Co, s tvou rozsáhlou znalostí jazyka?
- Wie denn, mit deinem umfangreichem Sprachwissen?
   Korpustyp: Untertitel
sestavování počítačového programu pomocí specializovaného programovacího jazyka,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Měli bychom přidat ztrátu jazyka a agresi.
Wir sollten Sprachverlust und Aggression hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoři jakousi směsicí latiny a starého jazyka.
Hagen von Tronje, Rudolf der Verblichene.
   Korpustyp: Untertitel
určení pracovního jazyka nebo pracovních jazyků;
die Festlegung der Arbeitssprache(n);
   Korpustyp: EU
- To jméno přímo klouže z jazyka.
- Was für ein Name.
   Korpustyp: Untertitel
V hodinách jazyka známkujeme spoustu písemek.
Doppelter Zeilenabstand, Sprachenunterricht und wir benoten viel.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní vlastnosti jazyka ECMA-402 jsou obzvlášť důležitým rozšířením jazyka ECMAScript pro mnohojazyčné evropské prostředí.
ECMA-402 bietet Funktionen zur Internationalisierung, was eine besonders wichtige Verbesserung von ECMA-Script für das mehrsprachige europäische Umfeld darstellt.
   Korpustyp: EU
mít pro výkon svých povinností důkladnou znalost jednoho úředního jazyka Unie a uspokojivou znalost druhého jazyka.
zur Ausübung ihrer Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Amtssprache der Union und zufriedenstellende Kenntnisse in einer weiteren Amtssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
   Korpustyp: Fachtext
Učitel vyučující nejazykový předmět prostřednictvím cizího jazyka (metoda CLIL)
Eine Lehrkraft, die ein anderes Schulfach in einer Fremdsprache unterrichtet (CLIL)
   Korpustyp: EU
Osvojení si jazyka je základem logického myšlení a kontextového chápání.
Der Spracherwerb ist die Basis zum logischen Denken und zum Verstehen von Zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deklarace o názvu a postavení chorvatského spisovného jazyka
Deklaration über die Bezeichnung und Stellung der kroatischen Schriftsprache
   Korpustyp: Wikipedia
Také existují rozdíly z hlediska jazyka a kultury.
Außerdem gibt es erhebliche Unterschiede bei den verschiedenen Sprachen und Kulturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibet – plány na zavedení čínštiny jako hlavního vyučovacího jazyka (hlasování)
Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Váhání či pomalost toku jazyka mohou bránit efektivní komunikaci.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
o Tibetu – plány na zavedení čínštiny jako hlavního vyučovacího jazyka
zu Tibet – Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen
   Korpustyp: EU DCEP
pro populace platýse velkého a jazyka mořského v Severním moři.
über die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die Schollen- und Seezungenbestände in der Nordsee.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Tibet - plány na zavedení čínštiny jako hlavního vyučovacího jazyka (
2. Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je rezervované slovo jazyka nastaveného v generátoru kódů.
Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten Generierungssprache.
   Korpustyp: Fachtext
Překládá zprávy z vašeho rodného jazyka do jinéhoComment
Übersetzt Nachrichten von der eigenen in eine fremde SpracheComment
   Korpustyp: Fachtext
Pochází to z jazyka, kterým se už nemluví.
Es ist aus einem Dialekt, der nicht mehr gesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce potom se začala objevovat těla bez jazyka.
Kurz darauf fingen zungenlose Leichen an aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne Hej, dvakrát filet z mořského jazyka!
"Ohne zu riskieren, dir eines Tages die Finger zu verbrennen."
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zeptat, které pohlaví upřednostňuje piercing jazyka.
Er fragt, welches Geschlecht gepiercte Zungen mehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho příjezdu se změnilo vaše užívání jazyka.
Sie reden auf einmal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebylo tak dlouhé a bylo to bez jazyka.
Aber das war nicht so lange und es waren keine Zungen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ledového jazyka, to je o dost lepší.
Es ist viel besser ohne die Eiszunge.
   Korpustyp: Untertitel
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Rumunska,
fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens bei;
   Korpustyp: EU
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Chorvatska;
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache Kroatiens bei;
   Korpustyp: EU
připojuje k této listině překlad úmluvy do úředního jazyka Turecka;
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei bei;
   Korpustyp: EU
překlad všech dokumentů do maltského jazyka soudním překladatelem.
die von einem vereidigten professionellen Übersetzer angefertigten Übersetzungen aller Schriftstücke ins Maltesische.
   Korpustyp: EU
Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze A2.
Es ist der Sprachencode (SPR) in Anhang A2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné.
Die Verwendung des Sprachencodes in Anhang A2 ist freigestellt.
   Korpustyp: EU
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky jazyka obecného.
Alle Seezungenfänge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
   Korpustyp: EU
Používání jazyka v obchodní úpravě a označování aromatizovaných vinných výrobků
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
   Korpustyp: EU
Váhání nebo pomalé zpracovávání jazyka mohou bránit efektivní komunikaci.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
   Korpustyp: EU
V případě třetího jazyka odpovídá za překlad vysílající organizace.
Im Fall einer Drittsprache ist die Entsendeorganisation für die Übersetzung verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Špatný film co máš na špičce jazyka je Hřiště snů?
Dein Nummer Eins Beispiel, was dir in den Sinn kommt, bei den schlechtesten Filmen ist Feld der Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dejme si špendlík do jazyka, flavore flave (pozn.:
Ja, hören wir mit dem Jargon auf, Flavor Flav.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to není takhle přeložená do jiného jazyka.
Es sei denn, dieses Buch wurde auch in andere Sprachen übersetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Váhání či pomalost toku jazyka mohou bránit účinné komunikaci.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
   Korpustyp: EU
Rozumím základům srozumitelného jazyka a umím vytvářet jednoduchý text.
Ich kann das Wesentliche eines klar und deutlich vorgetragenen Textes verstehen und mich in einfachen Worten äußern.
   Korpustyp: EU
Stavy štikozubce jižního a humra severského * – Stavy jazyka mořského * (rozprava)
Südliche Seehecht- und Kaisergranatbestände * - Seezungenbestände * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jak v nemocnici popsat bolest bez použití domorodého jazyka
Beschreibung von Schmerzen in Krankenhäusern ohne indige Sprachdienste
   Korpustyp: Zeitung
V rámci pobytu v těchto zařízeních není plánována výuka jazyka.
Deutschkurse sind in den Erstaufnahmeeinrichtungen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitung
Stlačení jazyka je to první, co vás na medicíně naučí.
Zungenspatel waren das Erste, was wir an der Uni gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že jste nikdy nechodil na výuku latinského jazyka.
Reine Familienangelegenheit. Außerdem hatten sie große Füße und dicke, dumme Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi pojížděnou hranou přilehlého jazyka a zadní hranou protilehlého (odlehlého) jazyka (viz rozměr 1 na obrázku 5 dole)
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
   Korpustyp: EU
Národní odborník musí mít pro plnění svých povinností důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka Společenství.
Ein ANE muss für die Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
Národní odborník musí mít pro plnění svěřených úkolů důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka.
Ein ANS muss zur Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
Výdaje spojené se zajištěním tlumočnických služeb na zasedáních a s překladem dokumentů do jakéhokoli pracovního jazyka smíšené rady nebo z tohoto jazyka hradí smluvní strana, která zasedání pořádá.
Die Kosten für Dolmetschdienste auf den Tagungen und die Übersetzung von Unterlagen in die oder aus den Arbeitssprachen des Gemeinsamen Rates werden von der Vertragspartei getragen, welche die Tagung ausrichtet.
   Korpustyp: EU
Výdaje spojené se zajištěním tlumočnických služeb na zasedáních a s překladem dokumentů do jakéhokoli pracovního jazyka zvláštního výboru nebo z tohoto jazyka hradí smluvní strana, která zasedání pořádá.
Die Kosten für Dolmetschdienste in den Sitzungen und die Übersetzung von Unterlagen in die oder aus den Arbeitssprachen der Sonderausschüsse werden von der Vertragspartei getragen, welche die Sitzung ausrichtet.
   Korpustyp: EU
Omezený počet gramatických pravidel nám umožňuje vyprodukovat nekonečný počet vět, přičemž každý prvek jazyka lze pak interpretovat jiným prvkem jazyka: například slovo jeho definicí, děj příkladem, a podobně.
Eine begrenzte Menge grammatikalischer Regeln ermöglicht es Ihnen, eine unbegrenzte Anzahl von Sätzen zu produzieren, und jeder sprachwissenschaftliche Gegenstand kann in Begriffen eines anderen sprachwissenschaftlichen Gegenstandes, ein Wort durch eine Definition, ein Ereignis durch ein Beispiel interpretiert werden, und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K příznakům alergické reakce mohou patřit svědivá kožní vyrážka, dechové obtíže a otok obličeje nebo jazyka.
Eine allergische Reaktion kann sich durch juckende Hautausschläge, Atemnot oder Anschwellen des Gesichts
   Korpustyp: Fachtext
Výuka ve třídách, které mají smíšené složení (co se týče schopností, mateřského jazyka nebo kultury)
Unterrichten in Klassen, die gemischt zusammengesetzt sind (im Hinblick auf Fähigkeiten, Muttersprachen oder Kultur)
   Korpustyp: EU
To je choulostivá fáze v rozvoji dětského mozku, fyzických a poznávacích funkcí a rovněž jejich jazyka.
Dies ist ein sensibler Abschnitt der Entwicklung des Gehirns, der körperlichen und kognitiven Entwicklung als auch des Spracherwerbs eines Kindes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosíme Evropský parlament a Komisi o podporu ve snaze dosáhnout uznání katalánštiny coby úředního jazyka.
Wir bitten um die Unterstützung des Europäischen Parlaments und der Kommission, damit Katalanisch als Amtssprache anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidám se pouze dvěma poznámkami, první ohledně záležitosti jazyka, která bude konkrétně určena pro paní Lefrançoisovou.
Ich möchte lediglich ein oder zwei Bemerkungen anbringen, die erste geht die Sprachenfrage an und ist insbesondere an Frau Lefrançois gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kompromis je momentálně v jednání, zatím však ještě nebyl proveden do právního jazyka.
Der Kompromiss liegt fertig in der Schublade, muss allerdings noch in Juristendeutsch übersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv bychom tento záměr měli podporovat, nesmíme přehlížet, že mnohé otázky jsou sporné, například otázka jazyka.
Doch obwohl wir die Idee unterstützen sollten, dürfen wir die Brisanz vieler Belange, beispielsweise die Regelung der Sprachenfrage, nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již v prvních desetiletích dvacátého století se takové spřežky staly charakteristickým rysem politického jazyka;
Schon in den ersten Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts waren solche zusammengezogenen Worte charakteristisches Merkmal der politischen Sache gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Pokud se u Vás objeví příznaky angioedému, například otok obličeje, jazyka nebo
Kontaktieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie Anzeichen eines Angioödems
   Korpustyp: Fachtext
Uchazeč musí prokázat důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství .
Es ist der Nachweis über die gründliche Kenntnis einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaften und die ausreichende Kenntnis einer weiteren Amtssprache der Gemeinschaften zu erbringen .
   Korpustyp: Fachtext
Alergická reakce může zahrnovat vyrážku , svědění , ztížené dýchání nebo otok obličeje , rtů , hrdla či jazyka .
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es zu Hautausschlag , Juckreiz , Atemnot und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Alergická reakce může také zahrnovat vyrážku , svědění nebo otok obličeje , rtů hrdla či jazyka .
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es auch zu Hautausschlag , Juckreiz und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
V nových členských zemích EU na pozici nejčastěji používaného cizího jazyka angličtina rychle nahrazuje ruštinu.
Unter den neuen Mitgliedern der EU ist das Englische mit großer Geschwindigkeit dabei, Russisch als am häufigsten verwendete Fremdsprache zu verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduchá idea někdejšího předsedy Federálního rezervního systému byla převzata a rozmělněna ve stovkách stran právnického jazyka.
Die einfache Idee des ehemaligen Vorsitzenden der Federal Reserve wurde auf Hunderten von Gesetzesseiten vereinnahmt und verwässert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový zákon vážně porušuje práva maďarské komunity na Slovensku na používání vlastního jazyka.
Die Slowakische Republik hat 2001 die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy musí při propagaci oficiálního jazyka zohlednit a zajistit ochranu a podporu jazyků národnostních menšin.
Neben der Förderung der Amtssprache müssen auch Schutz und Förderung nationaler Minderheitensprachen in den Rechtsvorschriften berücksichtigt und gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP