Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom si také uvědomit, že zpráva zvláštního zpravodaje Organizace spojených národů hovoří velmi jasným jazykem.
Wir sollten auch wissen, dass der Bericht des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen eine deutliche Sprache spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Jsem přesvědčena, že angličtina je opravdu tím pravým jazykem.
Ich glaube, da ist Englisch wirklich die richtige Sprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, už zase mluví tím blbým jazykem.
Mom! Sie quatscht wieder die doofe Sprache!
Evropská unie má sice jednotnou měnu, ale jak se to má s jednotným jazykem?
Die Europäische Union hat eine gemeinsame Währung, aber was ist mit einer gemeinsamen Sprache?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
Jazykem, v němž bude rozhodčí řízení probíhat, je úřední jazyk používaný v místě konání jeho konání.
Sprache des Schiedsverfahrens ist die Amtssprache des Ortes, an dem das Schiedsverfahren stattfindet.
Někdy nemám vůbec pocit domova, když hovořím svým rodným jazykem.
Dass ich mich manchmal in meiner eigenen Sprache nicht Zuhause fühle.
Wikileaks teď naše těžce vydobyté poznání doložila jazykem, jemuž rozumí i obyčejní Američané a Evropané.
Wikileaks hat unser hart verdientes Wissen nun in einer Sprache dokumentiert, die gewöhnliche Amerikaner und Europäer verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro jednou by bylo milé mluvit s někým v mém vlastním domě mým vlastním jazykem.
Es wäre schön, einmal mit jemand in meinem Haus in meiner Sprache zu sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cizím jazykem
Fremdsprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědomme si, jak dlouho trvá dospělému naučit se mluvit cizím jazykem nebo muzikantovi osvojit si hru na housle.
Überlegen Sie nur, wie lange ein Erwachsener braucht, um eine Fremdsprache zu erlernen, oder ein Musiker, um die Violine zu beherrschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i internetová stránka současného předsednictví nebere v úvahu, že němčina, kterou hovoří 18 % obyvatel EU, je jazykem s největším počtem rodilých mluvčích v EU, přičemž dalších 14 % občanů EU jí hovoří jako cizím jazykem.
Der Internetauftritt des aktuellen Ratsvorsitzes, nimmt z. B. nicht darauf Rücksicht, dass Deutsch mit einem Anteil von immerhin 18 % die am meisten gesprochene Muttersprache innerhalb der EU ist und von 14 % der EU-Bürger als Fremdsprache beherrscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho i spotřebitelé, kteří obvykle nejsou zranitelní, se mohou v konkrétní situaci zranitelnými stát. Tak je tomu kupříkladu tehdy, když jsou návody nebo upozornění na výrobku napsány cizím jazykem, kterému spotřebitel nerozumí.
Verbraucher, die normalerweise nicht gefährdet sind, können in bestimmten Situationen zu gefährdeten Verbrauchern werden, wenn z. B. die Anleitung oder die Warnhinweise auf einem Produkt in einer Fremdsprache abgefasst sind, die der Verbraucher nicht versteht.
konstatuje důležitost vícejazyčného vzdělávání, protože studie ukazuje, že pouze relativně malý počet soudců hovoří cizím jazykem dostatečně na to, aby byli schopni se aktivně účastnit soudního vzdělávání v jiném členském státě;
stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an justiziellen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
3. konstatuje důležitost vícejazyčného vzdělávání, protože studie ukazuje, že pouze relativně malý počet soudců hovoří cizím jazykem dostatečně na to, aby byli schopni se aktivně účastnit soudního vzdělávání v jiném členském státě;
3. stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an juristischen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
Stěžovatel zdůraznil, že více občanů EU má němčinu jako mateřský jazyk než jiné jazyky a že po přistoupení nových členských států bude němčina na druhém místě, pokud jde o počet občanů EU, kteří hovoří určitým jazykem jako mateřštinou nebo jako cizím jazykem.
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass mehr EU-Bürger Deutsch als ihre Muttersprache vor allen anderen Sprachen hätten und dass nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten Deutsch an zweiter Stelle liege, wenn man die Zahl der EU-Bürger, die eine Sprache als ihre Muttersprache oder als eine Fremdsprache sprechen, hinzuzählt.
I internetová prezentace stávajícího předsednictví, která je v angličtině, francouzštině a češtině, nezohledňuje skutečnost, že němčina se svými 18 % rodilými mluvčími v EU je nejrozšířenějším mateřským jazykem v Unii a současně jí jako cizím jazykem hovoří dalších 14 % obyvatel EU.
Auch der Internetauftritt des aktuellen Ratsvorsitzenden, der auf Englisch, Französisch und Tschechisch erstellt ist, nimmt nicht darauf Rücksicht, dass Deutsch mit einem Anteil von immerhin 18 % die am meisten gesprochene Muttersprache innerhalb der EU ist und von 14 % der EU-Bürger als Fremdsprache beherrscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazykem
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die Zungen berühren sich.
Kráska se špatným jazykem.
So unflätige Worte von einer Schönheit.
Skončil s vyříznutým jazykem.
Dieser Kerl hat William verraten.
- Oh, jetzt verstehen wir uns.
Mluvím nějakým neznámým jazykem?
Spreche ich vielleicht ausländisch?
Miltonovým a jazykem Bible.
Profesor mluví mým jazykem.
Skepse je jazykem rozumu.
zweifel sind eine Reaktion des Verstandes.
Nebo to bylo tím jazykem?
Oder waren das nur die Hasenzähne?
Setkala ses s dračím jazykem.
Du hast die Drachenzunge getroffen.
Jakým démonským jazykem to blábolíš?
In welcher Dämonensprache faselst du da?
- Má zabudovanou krabičku s jazykem.
- Es hat sogar eine Sprachbox.
S jazykem a okurkou, pane.
Rinderzunge und Gurke, Sir.
Jakým cizím jazykem to mluví?
Was für eine Fremdsprache reden die?
Valyrijština je mým rodným jazykem.
Valyrisch ist meine Muttersprache.
Redet lieber ein bisserl Schriftdeutsch mit ihr.
Nemluvím zrovna plynule jazykem bláznů.
Da bin ich nicht gerade scharf darauf.
Francouzština je navíc stále globálním jazykem.
Und Französisch ist immer noch eine Weltsprache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu hovořit svým vlastním jazykem, pokud dovolíte.
Wenn Sie gestatten, werde ich in meiner Muttersprache sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty chřestíš jazykem proti svému pánovi?
Du tratschst über deinen Herrn?
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
Tímhle jazykem se tu mluvit nebude.
Odpovědí a jazykem temnoty, takže jsem bohem.
Zwischen Antwort und Dunkelheit. Also bin ich Gott.
Nemohls udržet špičáky za jazykem, co?
Nur weil du deine Reißzähne nicht drin behalten konntest, nicht wahr?
Podle mě tam mluví právě tímhle jazykem.
Wonach sich das für mich anhört.
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
Übereinstimmung mit der im gesamten Text verwendeten Terminologie.
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
"Promlouvat humánním jazykem k masám našich občanů,
Sprechen Sie zu Ihren Wählern von Humanität.
Hanba na vás. Mluvíme stejným jazykem.
Schämen solltest du dich, wir reden gutes Deutsch.
Právě se naučil mluvit jazykem červích děr.
Er hat gerade gelernt, die Wurmlochsprache zu sprechen.
Nemluv na mě tím svým jazykem.
Umgarne mich nicht mit deiner Silberzunge.
Seká šavlí stejně mrštně jako jazykem.
Der ist mit dem Säbel noch fixer als mit dem Maul.
Vidíte jak nás ničí svým jazykem?
- Wie sie uns vernichtet!
Možná je to nedostatečně vyvinutým jazykem.
Vermutlich nur gering entwickelte Sprachfähigkeiten.
Pane předsedající, hovořím baskicky, menšinovým jazykem, který v tomto Parlamentu dosud není úředním jazykem: baskičtina.
Herr Präsident! Ich spreche baskisch, eine Minderheitssprache, die noch nicht zu den offiziellen Sprachen in diesem Haus gehört: Baskisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chladná [mluví domovským jazykem], kořeněná [mluví domovským jazykem], a společnost starých kamarádů.
Kühles KO-ni-lo (Bier). Scharfe KO-no DE-ri-no (Maisnüsse). Und um bei meinen alten Kameraden zu sein.
Jediným účinným způsobem podání přípravku je rozpuštění tablety pod jazykem .
Die sublinguale Anwendung ist die einzige wirksame Art der Anwendung für dieses Arzneimittel .
Skriptovací modul (KROSS), propojení s jazykem Python, design
Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design
Nejtemnější kapitoly Evropy byly napsány právě tímto jazykem.
Die dunkelsten Kapitel der europäischen Geschichte wurden mit solchen Worten geschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se chorvatština stala úředním jazykem, bude zapotřebí upravit Smlouvu.
Damit Kroatisch eine Amtssprache werden kann, muss der Vertrag geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V maďarských menšinových školách je výhradním vyučovacím jazykem maďarština.
An den Schulen der ungarischen Minderheit ist die Unterrichtssprache ausschließlich Ungarisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
Vy chlapi se teď bavíte svým vlastním jazykem?
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
Kde jste se naučil mluvit jazykem Xhosa, pane Gregory?
Wo haben Sie Xhosa gelernt, Mr. Gregory?
Určitě se ale vrať, jestli začneš mluvit mimozemským jazykem.
Komm wieder, falls du plötzlich außerirdisch sprichst.
Mluvím jejich jazykem, znám jejich historii lépe než oni.
Ich bin und werde ein Fremder für die Italiener sein.
Nechceš přece žádného dalšího kamaráda s jazykem. Ano, Robbie, slibuji.
"Oder willst du noch 'n Zungenkuss?" Ja, Robbie, versprochen.
A teď jako bys ji chtěl přejet jazykem.
Jetzt fass die Ente an wie dein Ding.
Mimoto, my dva jsme vždycky mluvili stejným jazykem.
Wir beide haben uns immer gut verstanden.
Až na tebe budou čekat s vyplazeným jazykem.
Wenn sie es nicht mehr erwarten können.
Elliot si zatančila svým jazykem ve Franklynově uchu,
Elliot hat Franklyn ins Ohr gehaucht,
Nebuď překvapený, jak mu to začne dělat jazykem.
Ich wäre nicht überrascht, wenn er in fremden Zungen bellen würde.
Myslíšsi, že jsitak chytrý, se svým tajným jazykem.
Du denkst, du bist so klug, mit Ihrer Geheimsprache.
Spolupráce s africkými zeměmi s portugalštinou jako oficiálním jazykem
Kooperation mit portugiesisch-sprachigen Staaten in Afrika
Používaným jazykem je jeden nebo více úředních jazyků Evropského společenství.
Das Dokument ist in einer oder mehreren Amtssprache(n) der Europäischen Gemeinschaft abzufassen.
Myslím tím, kolik šestiletých dětí umí mluvit jazykem Bahasa?
Wie viele sechs Jahre alte Kinder können schon Bahasa sprechen?
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
Mladý muži, ve Flandersově domě mluvíme jazykem Spasitele, diddly.
Junger Mann des Flanders Hauses wir sprechen immer noch des Königs Diddily.
Takže jsou i horší knížky napsané jiným jazykem?
Es gibt also schlechtere Bücher, in anderen Sprachen geschrieben?
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
Otevřenost BERT vůči Parlamentu se projevuje doplněným jazykem.
Die Offenheit des BERT gegenüber dem Parlament wird in einer gesonderten Passage deutlich gemacht.
Lepší ptáček s mým jazykem než zvíře s vaším.
- Plappern ist besser als poltern.
Vzhledem k japonskému folklóru, lišky mají s jazykem potíže.
Denn laut einer japanischen Sage haben Fuchsgeister Schwierigkeiten mit Sprachen.
No, nevím o tom stříbře, s jazykem to umím.
Nun, ich weiß nicht ob spitz, aber du wirst herausfinden das ich züngeln kann.
Nedělám si srandu a nemluvte ke mně tímto jazykem.
Und verwenden Sie bei mir nicht solche Ausdrücke.
Svlékl mi kalhotky a psal mi tam jazykem abecedu.
- Es ist schwer, zu sagen, was ich denke. - Sag es!
Jejich jazykem hovořím natolik dobře, abych oklamal Itala.
Also trat ich als Russe auf. Auf mein Russisch fällt jeder rein.
Byl pravoslavného vyznání a jeho mateřským jazykem byla ruština.
Er war ein orthodoxer Christ, seine Muttersprache war Russisch.
Místopředseda gruzínské vlády, pan Baramidze, opakovaně žádal o pomoc, - a to velice nevybíravým jazykem, jazykem, který jen málo zklidní napětí, a to i na straně Gruzie.
Georgiens Vizeministerpräsident Baramidze sagte: "Helft uns, helft uns!" - und dies übrigens in einem sehr unhöflichen Ton, der die Spannungen, auch auf georgischer Seite, bestimmt nicht verringert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li s ním mluvit jazykem bajek, nikdy se od slibů k akcím nedostaneme.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik faktů: maďarská menšina disponuje asi 700 školami, ve kterých je maďarština vyučovacím jazykem.
Einige Fakten: die ungarische Minderheit hat ungefähr 700 Schulen, wo der Unterricht auf Ungarisch durchgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vůbec bych se nedivil, kdyby. .. Pasons udělal pohyb, jako by mířil puškou, a mlaskl jazykem.
Aber ich wäre durchaus nicht verwundert, wenn - Parsons machte die Bewegung des Gewehranlegens und deutete mit einem Zungenschnalzen den Schuß an.
Navíc smluvní podmínky by měly být psány jasným a srozumitelným jazykem.
Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje bohužel nespojitost mezi polským hospodářským pokrokem a jazykem a chováním tamních politiků.
Traurigerweise gibt es einen „Bruch“ zwischen Polens wirtschaftlichen Fortschritten und den Reden und dem Verhalten seiner Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém předchozím příspěvku jsem uvedl, že zde mohu mluvit svým mateřským jazykem, ale doma nikoli.
In einem früheren Beitrag habe ich erwähnt, dass ich hier in meiner Muttersprache sprechen kann, was zu Hause jedoch nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto může zastrašovat a udržovat občany, jejichž mateřským jazykem není slovenština, v nejistotě.
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý poslanec má právo hovořit v Parlamentu úředním jazykem dle svého výběru.
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
(ES) Pane Zapatero, oslovím vás teď ve vašem mateřském jazyce, který je také mým rodným jazykem.
(ES) Herr Zapatero, ich werde mich jetzt in Ihrer Muttersprache an Sie wenden, die auch meine eigene ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že jsme v takové míře hovořili stejným jazykem a že sdílíme stejné cíle.
Ich bin erfreut, dass derart große Einigkeit herrscht und dass wir dieselben Ziele haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímhle jazykem vás oberu o peníze, tajemství, sexuální fantazie, celý váš život.
Damit kann ich Ihr Geld klauen, Ihre Geheimnisse, Ihre sexuellen Fantasien, ihr ganzes Leben.
Komunikuje skrze obrazy, odpovídá symboly, chtěli jsme, aby používal interface s přirozeným jazykem, ale byl proti.
Er kommuniziert durch Bilder, symbolische Antworten. Wir dachten an Sprachausgabe, aber haben uns dagegen entschieden.
Pamatuješ doktora Franklina, a ty jeho přepychový boty s jazykem až na špici?
Doc Franklin mit den schicken Stiefeln mit dem umschlag vorn?
Tohle byl pan Powers, který mluvil jazykem, co nepoužívá ani holý orel.
Mr. Powers, der ein paar Wörter benutzt hat, die ein mutiger Adler niemals benutzt hätte.
Kdybych mohl mluvit jazykem králíků, oni by byli ohromeni a já bych se stal jejich králem.
Wenn ich die Hasensprache sprechen könnte, wären sie entzückt und ich deren König.
Má jakési charisma. Je to třída, krásná, umělkyně. Komunikujeme společným jazykem a--
Sie ist so charismatisch und sie ist brillant und wunderschön, eine echte Künstlerin.
Najdeš lidi hovořící italsky a půjdeš dál, dokud nezačnou hovořit jiným jazykem.
Geh dahin, wo man Italienisch spricht, und setze deinen Weg fort, bist du etwas anderes hörst.
Souhrn musí být vypracován jasným jazykem, který hlavní údaje podává snadno přístupným a srozumitelným způsobem.
Die Zusammenfassung wird klar verständlich formuliert, wobei die zentralen Angaben auf leicht zugängliche und verständliche Weise präsentiert werden.
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 60 mm.
Der Mindestwert des Zwischenraums an der engsten Stelle zwischen offener Weichenzunge und Schiene (Bypass) beträgt 60 mm.
Geny jsou v jistém smyslu jazykem instrukcí ke stavbě lidských bytostí (či jiných živých organismů).
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví.
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sestra je tu stará čarodějnice s ušima jako radar a jazykem jako plamenomet.
Die Schwester hier ist eine alte Hexe, mit einem Gehör wie eine Fledermaus.
Lidé si stále myslí, že vztek je nejnebezpečnější emoce. Ale znechucení je jazykem nenáviděných.
Menschen glauben immer, dass Wut die gefährlichste Emotion sei, dabei ist Abscheu das eindeutigste Zeichen für echten Hass.
A nakonec, řečeno vaším jazykem, jsme se rozhodli zaútočit na samu Nebeskou bránu.
Und am Ende, auf eine Weise, die Sie verstehen, führten wir Krieg gegen den Himmel selber.
V roce 1995 se finština stala prvním jazykem, který se začal tlumočit opačným směrem.
Die Lösung fand sich durch das so genannte „Retour"-Dolmetschen, das 1995 eingeführt wurde.
Mnoho lidí dobře hovoří cizím jazykem, ale jenom málo z nich může být dobrými tlumočníky.
Zwar gibt es viele Menschen, die Fremdsprachen sprechen, jedoch wenige von ihnen eignen sich auch als gute Dolmetscher.
Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.
Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkáme mu "Němý", protože jeho jazykem už nikdo jiný na světě nemluví.
Man nennt ihn "den Stummen", weil es keinen gibt, mit dem er sprechen kann.
Mluvily trollím jazykem a poslední místo, kde se jím mluví je jeskyně
Und an eine absonderliche Trollsprache, als sein Käfig zuletzt geöffnet wurde.
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 65 mm.
Der Zwischenraum an der engsten Stelle zwischen der abliegenden Weichenzunge und der Backenschiene (Bypass) muss mindestens 65 mm betragen.