Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jazykem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jazykem Sprache 389
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jazykemSprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom si také uvědomit, že zpráva zvláštního zpravodaje Organizace spojených národů hovoří velmi jasným jazykem.
Wir sollten auch wissen, dass der Bericht des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen eine deutliche Sprache spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že angličtina je opravdu tím pravým jazykem.
Ich glaube, da ist Englisch wirklich die richtige Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, už zase mluví tím blbým jazykem.
Mom! Sie quatscht wieder die doofe Sprache!
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má sice jednotnou měnu, ale jak se to má s jednotným jazykem?
Die Europäische Union hat eine gemeinsame Währung, aber was ist mit einer gemeinsamen Sprache?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykem, v němž bude rozhodčí řízení probíhat, je úřední jazyk používaný v místě konání jeho konání.
Sprache des Schiedsverfahrens ist die Amtssprache des Ortes, an dem das Schiedsverfahren stattfindet.
   Korpustyp: EU
Někdy nemám vůbec pocit domova, když hovořím svým rodným jazykem.
Dass ich mich manchmal in meiner eigenen Sprache nicht Zuhause fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Wikileaks teď naše těžce vydobyté poznání doložila jazykem, jemuž rozumí i obyčejní Američané a Evropané.
Wikileaks hat unser hart verdientes Wissen nun in einer Sprache dokumentiert, die gewöhnliche Amerikaner und Europäer verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro jednou by bylo milé mluvit s někým v mém vlastním domě mým vlastním jazykem.
Es wäre schön, einmal mit jemand in meinem Haus in meiner Sprache zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizím jazykem Fremdsprache 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazykem

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dotýkáš se jazykem.
- Die Zungen berühren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kráska se špatným jazykem.
So unflätige Worte von einer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvíme mým jazykem.
- Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil s vyříznutým jazykem.
Dieser Kerl hat William verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvíš mým jazykem.
- Oh, jetzt verstehen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím nějakým neznámým jazykem?
Spreche ich vielleicht ausländisch?
   Korpustyp: Untertitel
Miltonovým a jazykem Bible.
Miltons und der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor mluví mým jazykem.
Du willst mich verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Skepse je jazykem rozumu.
zweifel sind eine Reaktion des Verstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to bylo tím jazykem?
Oder waren das nur die Hasenzähne?
   Korpustyp: Untertitel
Setkala ses s dračím jazykem.
Du hast die Drachenzunge getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým démonským jazykem to blábolíš?
In welcher Dämonensprache faselst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Má zabudovanou krabičku s jazykem.
- Es hat sogar eine Sprachbox.
   Korpustyp: Untertitel
S jazykem a okurkou, pane.
Rinderzunge und Gurke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým cizím jazykem to mluví?
Was für eine Fremdsprache reden die?
   Korpustyp: Untertitel
Valyrijština je mým rodným jazykem.
Valyrisch ist meine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv s ní jazykem Bible.
Redet lieber ein bisserl Schriftdeutsch mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím zrovna plynule jazykem bláznů.
Da bin ich nicht gerade scharf darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzština je navíc stále globálním jazykem.
Und Französisch ist immer noch eine Weltsprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu hovořit svým vlastním jazykem, pokud dovolíte.
Wenn Sie gestatten, werde ich in meiner Muttersprache sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty chřestíš jazykem proti svému pánovi?
Du tratschst über deinen Herrn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle jazykem se tu mluvit nebude.
So was sagt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí a jazykem temnoty, takže jsem bohem.
Zwischen Antwort und Dunkelheit. Also bin ich Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohls udržet špičáky za jazykem, co?
Nur weil du deine Reißzähne nicht drin behalten konntest, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě tam mluví právě tímhle jazykem.
Wonach sich das für mich anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
Übereinstimmung mit der im gesamten Text verwendeten Terminologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
"Promlouvat humánním jazykem k masám našich občanů,
Sprechen Sie zu Ihren Wählern von Humanität.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba na vás. Mluvíme stejným jazykem.
Schämen solltest du dich, wir reden gutes Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se naučil mluvit jazykem červích děr.
Er hat gerade gelernt, die Wurmlochsprache zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv na mě tím svým jazykem.
Umgarne mich nicht mit deiner Silberzunge.
   Korpustyp: Untertitel
Seká šavlí stejně mrštně jako jazykem.
Der ist mit dem Säbel noch fixer als mit dem Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte jak nás ničí svým jazykem?
- Wie sie uns vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to nedostatečně vyvinutým jazykem.
Vermutlich nur gering entwickelte Sprachfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, hovořím baskicky, menšinovým jazykem, který v tomto Parlamentu dosud není úředním jazykem: baskičtina.
Herr Präsident! Ich spreche baskisch, eine Minderheitssprache, die noch nicht zu den offiziellen Sprachen in diesem Haus gehört: Baskisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chladná [mluví domovským jazykem], kořeněná [mluví domovským jazykem], a společnost starých kamarádů.
Kühles KO-ni-lo (Bier). Scharfe KO-no DE-ri-no (Maisnüsse). Und um bei meinen alten Kameraden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným účinným způsobem podání přípravku je rozpuštění tablety pod jazykem .
Die sublinguale Anwendung ist die einzige wirksame Art der Anwendung für dieses Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Skriptovací modul (KROSS), propojení s jazykem Python, design
Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design
   Korpustyp: Fachtext
Nejtemnější kapitoly Evropy byly napsány právě tímto jazykem.
Die dunkelsten Kapitel der europäischen Geschichte wurden mit solchen Worten geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se chorvatština stala úředním jazykem, bude zapotřebí upravit Smlouvu.
Damit Kroatisch eine Amtssprache werden kann, muss der Vertrag geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V maďarských menšinových školách je výhradním vyučovacím jazykem maďarština.
An den Schulen der ungarischen Minderheit ist die Unterrichtssprache ausschließlich Ungarisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy chlapi se teď bavíte svým vlastním jazykem?
Habt ihr inzwischen irgendeine Geheimsprache?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste se naučil mluvit jazykem Xhosa, pane Gregory?
Wo haben Sie Xhosa gelernt, Mr. Gregory?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se ale vrať, jestli začneš mluvit mimozemským jazykem.
Komm wieder, falls du plötzlich außerirdisch sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím jejich jazykem, znám jejich historii lépe než oni.
Ich bin und werde ein Fremder für die Italiener sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece žádného dalšího kamaráda s jazykem. Ano, Robbie, slibuji.
"Oder willst du noch 'n Zungenkuss?" Ja, Robbie, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jako bys ji chtěl přejet jazykem.
Jetzt fass die Ente an wie dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, my dva jsme vždycky mluvili stejným jazykem.
Wir beide haben uns immer gut verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tebe budou čekat s vyplazeným jazykem.
Wenn sie es nicht mehr erwarten können.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot si zatančila svým jazykem ve Franklynově uchu,
Elliot hat Franklyn ins Ohr gehaucht,
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď překvapený, jak mu to začne dělat jazykem.
Ich wäre nicht überrascht, wenn er in fremden Zungen bellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíšsi, že jsitak chytrý, se svým tajným jazykem.
Du denkst, du bist so klug, mit Ihrer Geheimsprache.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s africkými zeměmi s portugalštinou jako oficiálním jazykem
Kooperation mit portugiesisch-sprachigen Staaten in Afrika
   Korpustyp: EU
Používaným jazykem je jeden nebo více úředních jazyků Evropského společenství.
Das Dokument ist in einer oder mehreren Amtssprache(n) der Europäischen Gemeinschaft abzufassen.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, kolik šestiletých dětí umí mluvit jazykem Bahasa?
Wie viele sechs Jahre alte Kinder können schon Bahasa sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, ve Flandersově domě mluvíme jazykem Spasitele, diddly.
Junger Mann des Flanders Hauses wir sprechen immer noch des Königs Diddily.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou i horší knížky napsané jiným jazykem?
Es gibt also schlechtere Bücher, in anderen Sprachen geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenost BERT vůči Parlamentu se projevuje doplněným jazykem.
Die Offenheit des BERT gegenüber dem Parlament wird in einer gesonderten Passage deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší ptáček s mým jazykem než zvíře s vaším.
- Plappern ist besser als poltern.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k japonskému folklóru, lišky mají s jazykem potíže.
Denn laut einer japanischen Sage haben Fuchsgeister Schwierigkeiten mit Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevím o tom stříbře, s jazykem to umím.
Nun, ich weiß nicht ob spitz, aber du wirst herausfinden das ich züngeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si srandu a nemluvte ke mně tímto jazykem.
Und verwenden Sie bei mir nicht solche Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Svlékl mi kalhotky a psal mi tam jazykem abecedu.
- Es ist schwer, zu sagen, was ich denke. - Sag es!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jazykem hovořím natolik dobře, abych oklamal Itala.
Also trat ich als Russe auf. Auf mein Russisch fällt jeder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pravoslavného vyznání a jeho mateřským jazykem byla ruština.
Er war ein orthodoxer Christ, seine Muttersprache war Russisch.
   Korpustyp: Untertitel
Místopředseda gruzínské vlády, pan Baramidze, opakovaně žádal o pomoc, - a to velice nevybíravým jazykem, jazykem, který jen málo zklidní napětí, a to i na straně Gruzie.
Georgiens Vizeministerpräsident Baramidze sagte: "Helft uns, helft uns!" - und dies übrigens in einem sehr unhöflichen Ton, der die Spannungen, auch auf georgischer Seite, bestimmt nicht verringert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li s ním mluvit jazykem bajek, nikdy se od slibů k akcím nedostaneme.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik faktů: maďarská menšina disponuje asi 700 školami, ve kterých je maďarština vyučovacím jazykem.
Einige Fakten: die ungarische Minderheit hat ungefähr 700 Schulen, wo der Unterricht auf Ungarisch durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vůbec bych se nedivil, kdyby. .. Pasons udělal pohyb, jako by mířil puškou, a mlaskl jazykem.
Aber ich wäre durchaus nicht verwundert, wenn - Parsons machte die Bewegung des Gewehranlegens und deutete mit einem Zungenschnalzen den Schuß an.
   Korpustyp: Literatur
Navíc smluvní podmínky by měly být psány jasným a srozumitelným jazykem.
Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje bohužel nespojitost mezi polským hospodářským pokrokem a jazykem a chováním tamních politiků.
Traurigerweise gibt es einen „Bruch“ zwischen Polens wirtschaftlichen Fortschritten und den Reden und dem Verhalten seiner Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém předchozím příspěvku jsem uvedl, že zde mohu mluvit svým mateřským jazykem, ale doma nikoli.
In einem früheren Beitrag habe ich erwähnt, dass ich hier in meiner Muttersprache sprechen kann, was zu Hause jedoch nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může zastrašovat a udržovat občany, jejichž mateřským jazykem není slovenština, v nejistotě.
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý poslanec má právo hovořit v Parlamentu úředním jazykem dle svého výběru.
Alle Mitglieder haben das Recht, im Parlament die Amtssprache ihrer Wahl zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane Zapatero, oslovím vás teď ve vašem mateřském jazyce, který je také mým rodným jazykem.
(ES) Herr Zapatero, ich werde mich jetzt in Ihrer Muttersprache an Sie wenden, die auch meine eigene ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že jsme v takové míře hovořili stejným jazykem a že sdílíme stejné cíle.
Ich bin erfreut, dass derart große Einigkeit herrscht und dass wir dieselben Ziele haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímhle jazykem vás oberu o peníze, tajemství, sexuální fantazie, celý váš život.
Damit kann ich Ihr Geld klauen, Ihre Geheimnisse, Ihre sexuellen Fantasien, ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikuje skrze obrazy, odpovídá symboly, chtěli jsme, aby používal interface s přirozeným jazykem, ale byl proti.
Er kommuniziert durch Bilder, symbolische Antworten. Wir dachten an Sprachausgabe, aber haben uns dagegen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ doktora Franklina, a ty jeho přepychový boty s jazykem až na špici?
Doc Franklin mit den schicken Stiefeln mit dem umschlag vorn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl pan Powers, který mluvil jazykem, co nepoužívá ani holý orel.
Mr. Powers, der ein paar Wörter benutzt hat, die ein mutiger Adler niemals benutzt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohl mluvit jazykem králíků, oni by byli ohromeni a já bych se stal jejich králem.
Wenn ich die Hasensprache sprechen könnte, wären sie entzückt und ich deren König.
   Korpustyp: Untertitel
Má jakési charisma. Je to třída, krásná, umělkyně. Komunikujeme společným jazykem a--
Sie ist so charismatisch und sie ist brillant und wunderschön, eine echte Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš lidi hovořící italsky a půjdeš dál, dokud nezačnou hovořit jiným jazykem.
Geh dahin, wo man Italienisch spricht, und setze deinen Weg fort, bist du etwas anderes hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn musí být vypracován jasným jazykem, který hlavní údaje podává snadno přístupným a srozumitelným způsobem.
Die Zusammenfassung wird klar verständlich formuliert, wobei die zentralen Angaben auf leicht zugängliche und verständliche Weise präsentiert werden.
   Korpustyp: EU
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 60 mm.
Der Mindestwert des Zwischenraums an der engsten Stelle zwischen offener Weichenzunge und Schiene (Bypass) beträgt 60 mm.
   Korpustyp: EU
Geny jsou v jistém smyslu jazykem instrukcí ke stavbě lidských bytostí (či jiných živých organismů).
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví.
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sestra je tu stará čarodějnice s ušima jako radar a jazykem jako plamenomet.
Die Schwester hier ist eine alte Hexe, mit einem Gehör wie eine Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si stále myslí, že vztek je nejnebezpečnější emoce. Ale znechucení je jazykem nenáviděných.
Menschen glauben immer, dass Wut die gefährlichste Emotion sei, dabei ist Abscheu das eindeutigste Zeichen für echten Hass.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, řečeno vaším jazykem, jsme se rozhodli zaútočit na samu Nebeskou bránu.
Und am Ende, auf eine Weise, die Sie verstehen, führten wir Krieg gegen den Himmel selber.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1995 se finština stala prvním jazykem, který se začal tlumočit opačným směrem.
Die Lösung fand sich durch das so genannte „Retour"-Dolmetschen, das 1995 eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho lidí dobře hovoří cizím jazykem, ale jenom málo z nich může být dobrými tlumočníky.
Zwar gibt es viele Menschen, die Fremdsprachen sprechen, jedoch wenige von ihnen eignen sich auch als gute Dolmetscher.
   Korpustyp: EU DCEP
Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.
Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkáme mu "Němý", protože jeho jazykem už nikdo jiný na světě nemluví.
Man nennt ihn "den Stummen", weil es keinen gibt, mit dem er sprechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvily trollím jazykem a poslední místo, kde se jím mluví je jeskyně
Und an eine absonderliche Trollsprache, als sein Käfig zuletzt geöffnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 65 mm.
Der Zwischenraum an der engsten Stelle zwischen der abliegenden Weichenzunge und der Backenschiene (Bypass) muss mindestens 65 mm betragen.
   Korpustyp: EU