Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jazyku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jazyku Sprache 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jazyků Sprachen 633
na jazyku auf der Zunge 41
užití jazyků Sprachregelung
výuka jazyků Sprachunterricht 3
Morfologická typologie jazyků Sprachtypologie
Evropská charta jazyků Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Seznam programovacích jazyků Liste der Programmiersprachen

jazyků Sprachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Arturis se ihned ujal role perfektního prostředníka a přitom nikdy neslyšel ani jeden z našich jazyků.
Arturis fungierte als perfekter Übersetzer. Und er hatte unsere Sprachen nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka jazyků by se měla postupně rozšířit a v konečném výsledku pak pokrýt všech 23 úřadních jazyků.
Die Auswahl der Sprachen sollte schrittweise ausgeweitet werden, so dass letztlich alle 23 Amtssprachen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem je za znalce mrtvých jazyků a starobylých rukopisů.
Gelehrte, nahm ich an, für tote Sprachen und alte Manuskripte.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se týká i baskičtiny a mnoha dalších jazyků.
Das Gleiche gilt für Baskisch und zahlreiche andere Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přečetl mnoho knih, znám mnoho jazyků a taky matiku.
Daher las ich viele Bücher, kann viele Sprachen und bin gut in Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, používání dvou jazyků je povinné, přestože je to zcela neopodstatněné.
Andererseits wird der Gebrauch von zwei Sprachen vorgeschrieben, selbst wenn dies völlig ungerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vejšce jsem dělala státnice z herectví a klasických jazyků.
Am College hab ich Theater und klassische Sprachen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jazyku

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v úředním jazyku (jazycích)
in der (den) Amtssprache(n) des
   Korpustyp: EU DCEP
Máš něco na jazyku?
Hast du was auf dem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v jazyku cvoček.
Ich habe ein Piercing.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím na jazyku bublinky.
Ich spüre, wie er sprudelt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit o jazyku.
Reden wir über Ausdrucksweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ty Jazyku.
Halt mal die Luft an, Flava Flav.
   Korpustyp: Untertitel
-Má na jazyku puchýř.
- Er hat Zungenblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Kousni si do jazyku.
Halt durch, nicht schreien!
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte dokument v původním jazyku.
Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache.
   Korpustyp: Fachtext
To je piercing v jazyku.
Das ist ein Zungenstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozpustí se na jazyku.
- Sie sind ein Gaumenschmaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš piercing v jazyku.
Du hast auch kein Zungenpiercing.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co máte na jazyku?
Also, was ist Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co mám na jazyku.
Also, kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmíváš se jazyku svého krále?
Machst du dich lustig über die Rede deines Herrn?
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte na jazyku cvoček?
Ist so'n Sex-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí ti můj piercing v jazyku?
Ist es mein Zungenstecker?
   Korpustyp: Untertitel
Co na srdci, to na jazyku.
Er sagt immer, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
V jazyku, kterému rozumí i obyčejní lidé?
In Worten für einfache Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu budeš mít na jazyku tohle!
Dann spuck es mal aus!
   Korpustyp: Untertitel
"Co na jazyku, to na bocích, " ne?
"Jeder Bissen setzt an."
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš z toho křeče do jazyku?
Kriegt man keinen Zungenkrampf dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Co na srdci, to na jazyku.
Bei mir gibt's keine aufgeblasene Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně to jsem měl na jazyku.
- Das wollte ich auch gerade fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna píšu něco v tom jazyku.
In der Art schreibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to, co mám na jazyku.
Ich sage nur meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Mě i jsem něco podobného na jazyku!
Ich hab so 'n Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte, zrovna jsem to měl na jazyku!
Warte, warte, warte. Ich hatte echt was dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Nerozuměl jsem svému zraku ani svému jazyku.
Ich konnte mich selbst nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Konečně, zábava neznamená uchýlit se slanému jazyku.
"Endlich, Unterhaltung, die sich nicht der anzüglichen Ausdrucksweise bedient."
   Korpustyp: Untertitel
- Neal mi tu povídal o mořském jazyku.
Neal hat mir gerade die Geschichte der Seezunge erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
nerozumí jazyku trestního řízení či v tomto jazyce nehovoří,
, wenn sie die Verfahrenssprache nicht versteht oder spricht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato písmena jsou uspořádaná podle frekvence používanosti v jazyku.
Die Buchstaben wurden nach Häufigkeit ihrer Benutzung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Lebka a zkřížené kosti mluví jasně v každém jazyku.
Das Totenkopf-Symbol verstehen sämtliche Sprachgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada bych čistila otisky jazyku z mého zrcadla.
Ich will keine Lippenabdrücke von meinem Spiegel putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehčí než loňské, ale těžší na jazyku. Ochutnejte.
Klarer als im vergangenen Jahr, aber mit längerem Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
To co mám na jazyku, by znělo mnohem hůř.
Ich bin mir sicher die Namen waren schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey byl vždy, co na srdci, to na jazyku.
Jeffrey sagt immer, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je nejznámější dvojitá souhláska v anglickém jazyku?
8 von 26 Symbolen, die er anbietet, lassen sich in diesem Code finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapela hraje, ve vzduchu je guacamole, na jazyku mám tequilu.
Die Band spielt. Es liegt Guacomole in der Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Ten by se člověku jen rozpustil na jazyku.
Ist er nicht zuckersüß?
   Korpustyp: Untertitel
Když máte odpověď přímo na jazyku, ale pořád vám uniká.
Wenn die Antwort in Ihrem Hirn ist, Sie sie aber nicht erfassen können..
   Korpustyp: Untertitel
Možná, kdybyste ochutnala, zjistila byste, jak se rozplývají na jazyku.
Wenn Sie eins probieren würden, wüssten Sie, was für ein Geschmackserlebnis das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Strach ve tvých očích prozrazuje lež na tvém jazyku.
Die Furcht in deinen Augen verrät die Lüge auf deinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se na to, co máš na jazyku.
Frag, was du zu fragen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, Moniko, měla jsem na jazyku jinou odpověď.
Ähm, Monica, du solltest nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jehněčí, doktore Hollorane, se dnes rozplývá na jazyku.
Nehmen sie Lamm, Doktor Holloran.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezbožnický jazyku! Za ty lži ti patří důtky!
- Und Ihr ein Schwätzer, Lügner noch dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Když to nemáš v čuráku, musíš to mít v jazyku.
Hast du's nicht zwischen den Lenden, dann musst du's zwischen den Lippen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám jakoby chlupy na jazyku a smrděj mi prsty.
Jeden Montag Morgen, es ist wie: Erzähl mir davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš, že mám červený diplom z orientálních jazyku v Cambridgi.
Ich habe orientalische Sprachen in Cambridge studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Syntaxe samotná byla podobná jazyku Perl, přestože mnohem omezenější, jednodušší a v něčem nekonzistentní.
Die Syntax selbst war der von Perl ähnlich, wenn auch viel eingeschränkter, einfach, und ziemlich inkonsistent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tak se potlačuje a vykolejuje vztah dětí k rozdnému jazyku a ke kulturním vazbám.
Auf diese Weise wird der Bezug der Kinder zu ihrer Muttersprache und ihren kulturellen Wurzeln unterdrückt und entgleist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První tři roky života dítěte jsou klíčové pro vývoj mozku a pro učení se jazyku.
- Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns und das Erlernen von Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž tvrdím, že by žádný školák neměl být zbaven výuky v úředním jazyku dotčeného státu.
Ich lege außerdem Wert auf die Aussage, dass kein Schulkind daran gehindert werden darf, Unterricht in der jeweiligen offiziellen Landessprache zu genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, rád bych se vyhnul militantnímu jazyku, který použil můj předřečník.
(PL) Herr Präsident, ich werde die Militärsprache vermeiden, die der Vorredner benutzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte úplnou cestu k jazyku XML stylu (XSLT) - souboru stylu. XSLT soubory mají obvykle příponu. xsl.
Geben Sie den vollständigen Pfad zu einer XSLT-Stylesheet-Datei ein. XSLT-Dateien besitzen gewöhnlich die Erweiterung .xsl.
   Korpustyp: Fachtext
Informace stanovené v článcích 19 až 24 musí být v jazyku, který je kupujícím snadno srozumitelný.
Die Angaben nach den Artikeln 19 bis 24 müssen für den Käufer leicht verständlich formuliert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(Druhá strana osvědčení) (Znění v úředním jazyku, nebo úředních jazycích členského státu vydávajícího osvědčení) OBECNÁ USTANOVENÍ
(Zweite Seite der Bescheinigung) (Wortlaut in der Amtssprache, in den oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, der die Bescheinigung ausstellt) ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Vítězka ceny získala uznání Komise za článek, který napsala ve svém rodném jazyku, maďarštině.
Die Preisträgerin hat sich die Anerkennung der Kommission durch einen Bericht verdient, der in ihrer Muttersprache, Ungarisch, verfasst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud žijete v nějaké zemi, je zřejmé, že musíte být schopni rozumět jazyku této země.
Wenn man in einem Land lebt, ist es klar und eindeutig, dass man auch die Landessprache gut verstehen kann und muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomhle jazyku jsem se dozvěděl od poradce, jehož jsem měl v Londýně.
Das habe von einer Beraterin, die ich in London hatte, erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám být v borgském jazyku docela dobrý. Myslím, že to dokážu přeložit.
Mein Borg ist schon richtig gut, ich könnte es übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se v práci kvůli někomu nepříjemně, kvůli nevhodnému jazyku sexuálního charakteru.
Ich fühle mich unbehaglich am Arbeitsplatz durch jemandes unangebrachte sexuelle Ausrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
"Ze všech slov z jazyku a pera, jsou 'mohlo být' ta nejsmutnější"
"Von allen Worten, gesprochen oder auf Papier, sind die Traurigsten diese: "Hätt' ich doch nur!"
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle se tímhle zabývám, tím vyšší cenu mám na jazyku.
Mein Preis variiert von Fall zu Fall. Derzeit steigt er.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to jejich voliči nemají přímo na jazyku, je pro ně snazší to ignorovat.
Wenn ein Thema nicht auf der Zungenspitze ihrer Wählerschaft liegt, können sie es leicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lesko pokračuje, aby dospěl dále v dešifrování jazyku mravenců z pásků nahraných během první potyčky.
Lesko macht weitere Fortschritte bei der Entschlüsselung der Ameisensprache. Er arbeitet mit den Aufnahmen von ihrem ersten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
míra, ve které byly úplné bezpečnostní pokyny poskytnuty cestujícím v rodném jazyku nebo rodných jazycích,
die Frage, inwieweit den Passagieren vollständige Sicherheitsanweisungen in deren Muttersprache oder Muttersprachen zur Verfügung gestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Právě tak vypadala situace ohledně porozumění přirozenému jazyku v době, kdy Reid vstupoval do Verity.
Das beschreibt recht treffend den Stand der Dinge in Bezug auf das Verstehen natürlicher Sprachen, als Reid damals zu Verity stieß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mít bezplatnou pomoc tlumočníka, jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví.
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tři dny jsem se pohybovala mezi lidmi, jejichž jazyku jsem nerozuměla.
Ich war seit 3 Tagen in diesem Land unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to silné aroma, s nádechem jablka, a pak mi na jazyku zůstala trpká chuť.
Es hatte einen starken Geruch, mit einer Spur Apfel und dann einen sehr sauren Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje na povolení jsou v úředním jazyku (úředních jazycích) členského státu, který povolení vydal.
Die Fahrerlaubnis wird in der/den Amtssprache/n des erteilenden Mitgliedstaats abgefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdráhavost EU připojit se k rozhodnému jazyku Spojených států mu k tomu dodává odvahu.
Der Unwille der EU, sich der unmissverständlichen Rhetorik Amerikas hinsichtlich des Iran anzuschließen, ermutigt Ahmadinedschad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, měla jsem to na jazyku. Je to jasný jak facka.
Verdammt, ich hätte es fast gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí vidět, ale pořád mám na jazyku: "Hele, kde je tvoje noha?"
Ich möchte mich auch weiterhin mit ihr treffen, aber wenn ich sie ansehe, frage ich mich, wo ihr Bein ist.
   Korpustyp: Untertitel
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
Wortlaut in der Amtssprache oder in den oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist
   Korpustyp: EU
když se otevře spona k uvolnění jazyku, musí být samotný navíječ schopen zcela zatáhnout popruh.
wenn der Verschluss geöffnet wird, muss der Gurt allein mit Hilfe der Aufrolleinrichtung vollständig aufgerollt werden können.
   Korpustyp: EU
U kódu H229 se za položku odpovídající jazyku GA vkládá následující:
In Kodierung H229 wird nach dem Eintrag für GA Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
U kódu P210 se za položku odpovídající jazyku GA vkládá následující:
In Kodierung P210 wird nach dem Eintrag für GA Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
U kombinovaných kódů P301 + P310 se za položku odpovídající jazyku GA vkládá následující:
In die kombinierten Kodierungen P301 + P310 wird nach dem Eintrag für GA Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
U kombinovaných kódů P303 + P361 + P353 se za položku odpovídající jazyku GA vkládá následující:
In die kombinierten Kodierungen P303 + P361 + P353 wird nach dem Eintrag für GA Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Díky takovému jazyku pohodlněji vládne hluboká nerovnost. Neméně významný je přímočarý úpadek umění číst a psát.
So kann es leichter zu großer Ungleichheit kommen. Ebenso wichtig ist ein eindeutiger Rückgang der Lese- und Schreibfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří funkcionáři se ve věci počtu úmrtí připisovaných Černobylu vrátili k jazyku poplašných zpráv.
Einige Beamte griffen erneut zu den schwarzseherischen Aussagen über die Anzahl der Todesfälle, die mit Tschernobyl in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používají se pro poskytování informací příslušnému orgány standardy jazyku pro podnikové výkaznictví (XBRL)?
Werden zur Übermittlung der Meldungen an die zuständige Behörde XBRL-Standards verwendet?
   Korpustyp: EU
Dokonce mi dala pár dobrých tipů o hraní a jazyku těla.
Sie hat mir sogar ein paar wertvolle Tipps über das Schauspielern und Körpersprache gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
I když nevím, zda je tu něco co mám na jazyku.
Ich weiß nicht einmal, ob es einen Grund gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem cítit křeče v jazyku, tak jsem se rozhodl začít s mým oblíbeným tanečkem.
Als ich spürte, dass ich kurz vor einem echt fiesen Zungenkrampf stand, beschloss ich, Kylie meinen Lieblingstanz zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle slova máš ty a tvoje sestra na jazyku už moc dlouho.
Diese Ausdrücke haben du und deine Schwester ein bisschen zu oft gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ty nahrávky potřebuju poslouchat, abych se v tom jazyku mohl zlepšovat.
Aber ich muss meine Sprachtapes hören, um meine Kenntnisse zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je přistihnu, že na mě civí s tupou apatií, jako kdybych přednášel v cizím jazyku.
Sie starren mich an, als würde ich in einer Fremdsprache dozieren.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, první tři roky života dítěte jsou klíčové pro rozvoj mozku a pro učení se jazyku.
Herr Präsident! Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns und das Erlernen von Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zásadní prohlášení potvrdilo, že zákon o státním jazyku je v souladu s mezinárodními závazky Slovenské republiky.
In seiner wichtigen Erklärung bestätigt er, dass das Sprachengesetz den internationalen Verpflichtungen der Slowakischen Republik entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí opatření, která povážlivě omezovala možnost škol vyučovat v mateřském jazyku té které menšiny, musí být zrušena.
Vorherige Maßnahmen, welche die Befähigung von Schulen, in den Muttersprachen der Minderheiten zu unterrichten, drastisch beschränkt haben, müssen aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Tři a půl měsíce je Slovensko předmětem brutální, diskreditující kampaně ohledně novely zákona o státním jazyku.
(SK) Seit dreieinhalb Monaten ist die Slowakei nun einer brutalen Diskreditierungskampagne im Hinblick auf die Änderung des nationalen Sprachgesetzes ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, mohl bych aspoň vyzvat lidi, jejich zástupce zde v Parlamentu, aby se vyhnuli povrchnímu jazyku naznačujícímu povrchní uvažování?
Abschließend möchte ich zumindest die Menschen, die Abgeordneten in diesem Parlament aufrufen, eine nachlässige Wortwahl zu vermeiden, da sie nachlässiges Denken impliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto se mohou poslanci zúčastňovat diskuzí ve své mateřštině a nebo jakémkoli jiném oficiálním jazyku, který si zvolí.
Deshalb haben die EU-Abgeordneten das Recht, sich in der Amtssprache ihrer Wahl an Debatten zu beteiligen, zu lesen und zu schreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byl pro účely zajištění nestrannosti trestního řízení podezřelé osobě, která nerozumí jazyku trestního řízení,
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine verdächtige Person, die die Verfahrenssprache
   Korpustyp: EU DCEP