Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jdou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdou gehen 362
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jdougehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi jdou do Hollywoodu, nemají nic jen sny.
Leute gehen nach Hollywood mit nichts als einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr
Alle Fehlermeldungen nach stdout drucken, normalerweise gehen Fehlermeldungen nach stderr
   Korpustyp: Fachtext
Muži jdou do války a ženy jsou zpeněženy.
Männer gehen zur Armee und Frauen sind Tauschobjekte.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jdou dotace akademikům bez zkušeností, kteří pak k němu přijíždějí, aby zjistili, jak dělá to, co dělá.
Stattdessen gehen die Zuschüsse an Akademiker ohne Erfahrungen, die sich dann an ihn wenden, um sich über seine Methoden zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nováčci jdou na praxi až po 10. týdnu.
Kadetten gehen vor der 10. Woche nie ins Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů lodí.
Anfallende Gebühren für Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
   Korpustyp: EU
Změny jdou po spirálách, ne po kruzích.
Veränderungen gehen spiralförmig vor sich. Nicht kreisförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů plavidel.
Anfallende Gebühren für diese Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
   Korpustyp: EU
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodiny jdou napřed Uhr geht vor 2
ceny jdou nahoru die Preise steigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jdou

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdou stlát.
Sie wollen das Bett machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jdou.
Wir sollten hier abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ty peníze jdou?
Was geschieht mit dem Geld?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cikáni jdou do nebe
Das Zigeunerlager zieht in den Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
Kam ty peníze jdou?
Wo bleibt das Geld?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jdou k čertu!
Sollen sie in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ti jdou zkoušky?
Wie war die Prüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na mne mdloby.
Ich krieg' keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou si pro tebe.
Sie werden dich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po nás všech.
Die haben es auf uns alle abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po mně.
Sie sind hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou si pro tebe.
Sie sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou mi na nervy!
Die kotzen mich an!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po mně.
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou sem tvoji bratři.
Deine Brüder sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Proč po tobě jdou?
Warum verfolgen sie dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou sem, vole.
- Die wollen uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jdou kšefty?
- Wie laufen die Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou přesně, pane.
Die Uhr geht sehr genau, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po mě taky.
Man ist auch hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase jdou?
Es geht schon weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdou k nám.
Sie sind auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po vás. Odposlechy.
Ihr werdet von ihnen abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hermiono. Zaklínadla ti jdou.
Hermine, du zauberst am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč po tobě jdou?
Warum sind sie hinter Ihnen her?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou k východním dveřím.
Sie sind auf dem Weg zum Ost-Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jdou obchody?
- Wie läuft das Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Žoldáci jdou na věc.
Die Privatmilitärs fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po nás obou.
Sie sind hinter uns beiden her.
   Korpustyp: Untertitel
Po čem ale jdou?
- Worauf sind die Banditen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně do toho jdou?
Sie werden es wirklich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ti jdou přes mrtvoly.
Die kämpfen den Krieg mit Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, jdou do Culpeperu.
Miles, sie sind auf dem Weg nach Culpepper.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdou totiž do muzea.
Den Museumsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po mně zabijáci?
Ist man hinter mir her?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako jdou obchody?
- Wie geht das Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
- Deboro, - ať jdou dál.
Deborah, bitte sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jdou obchody?
- Wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou spočítat na ruce.
Sie können sie mit einer Hand zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové po nás jdou.
Die Bullen sind uns auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prkýnka jdou nahoru.
Nein man kann die Brillen hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou její líbánky?
Wie waren ihre Flitterwochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jdou po nás?
Warum sind sie hinter uns her?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou hodiny piána?
Kommst du im Klavierunterricht voran?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdou nebo ne?
Wie sollen wir ihm Deckung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jdou do vazby.
- Sie wandern alle ins County.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jdou pomalu.
Diese Dinge brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
jdou na to!
Geht dieses Treppenhaus bis zum Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou vycpat.
- So was nennt sich Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po palivových nádržích.
Sie zielen auf den Treibstofftank.
   Korpustyp: Untertitel
Proč po tobě jdou?
Was wollen die von lhnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Po čem jdou?
- Hinter was sind sie her?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po Belle?
Sie sind hinter Bella her?
   Korpustyp: Untertitel
Takže sem všichni jdou.
Also da sind die alle hingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Stopy jdou tímhle směrem.
Die Spuren führen in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to sakra jdou?
Wo zum Teufel sind denn jetzt alle hin?
   Korpustyp: Untertitel
SAMCRO po mně jdou.
SAMCRO ist an mir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Obchody jdou sladce, díky.
Was macht die Arbeit? Läuft wie essen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Townsende, jak jdou obchody?
Hallo, Townsend, wie läuft es?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou vám správně hodiny?
Geht Ihre Uhr genau?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou obchody, truhláři?
Wie läuft das Geschäft, Schreiner?
   Korpustyp: Untertitel
Policajti po něm jdou.
Die Cops nehmen ihn unter die Lupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po nás.
- Sie haben uns gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
jdou k čertu!
Verdammnis über ihre Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať jdou dál.
Lassen Sie sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to jdou?
- Was ist da los?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou studia?
- Wie geht es mit dem Lernen voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušky prý jdou dobře.
Ich höre sehr viel Gutes über die Proben.
   Korpustyp: Untertitel
A sem jdou peníze.
Und dorthin geht das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po tobě dlouhokabátníci!
Die Langmäntel sind hinter dir her!
   Korpustyp: Untertitel
Dva jdou po mně!
Er hat mich im Visier!
   Korpustyp: Untertitel
Dělej-- stráže už jdou.
Eine Wache ist gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po něm, jasný?
Sie sind hinter ihm her, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou vycpat.
Leck mich doch sonst wo.
   Korpustyp: Untertitel
Stále po mně jdou.
Sie sind immer noch hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ať jdou doprdele.
Ja, nun, fick sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať mu jdou naproti.
Die sollen ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou k jádru.
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou ty hodiny dobře?
Geht die Uhr richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jdou vaše výkaly?
Was passiert mit den Abwässern?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na to dneska.
Heute ist der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať jdou k čertu.
Zur Hölle mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou ti k vlasům.
Die passen zu deiner Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou úplně po všech.
Die knöpfen sich jetzt jeden vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou tance, Frances?
Was macht das Tanzen, Frances?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jdou mi.
Ja, bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jdou experimenty?
- Wie laufen die Experimente?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na mě mdloby.
Ich fühle mich ein wenig schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou udělat něco hloupého?
Werden sie eine Dummheit begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jdou, krasavečci!
Los geht's, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si jdou zašpásovat!
Los geht's, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jdou, krasavečci moji!
Auf, auf, zum Bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, do čeho jdou.
Sie wussten, worauf sie sich da einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázky jdou přes mě.
Jedes Wettgeschäft geht durch mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou po nás!
- Sie verfolgen uns!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať jdou do prdele!
- Die können mich mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou si pro výhru.
- Die Leute spielen, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, jdou po vás.
Hört zu! Die haben euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vám jdou počítače?
Läuft's besser mit dem Computer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich ruce jdou dolů.
Jetzt geht sie mit den Händen runter.
   Korpustyp: Untertitel