Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivere, je po všem. Carnahan je mrtvý.
Oliver, es ist vorbei, Carnahan ist tot.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuře je zainteresované, ale prase je ve spojení.
Hühnchen ist involviert, Schweinefleisch ist mehr als das.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je nejmenší
ist der kleinste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všech čtyř členů má Rusko nejmenší a nejgramotnější populaci a mnohem vyšší příjem na hlavu, ale co je důležitější, řada pozorovatelů má za to, že Rusko upadá, zatímco zbylá trojice co do mocenských zdrojů roste.
Von den vier Mitgliedern hat Russland die kleinste und am stärksten alphabetisierte Bevölkerung und das deutlich höchste Prokopfeinkommen, und noch wichtiger ist, dass sich Russland nach Ansicht vieler Beobachter im Niedergang befindet, während die Machtressourcen der drei anderen zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nejmenší řízená střela na světě, ale je v ní zabalen velký úder.
Es ist die kleinste, ferngesteuerte Rakete der Welt, aber sie schlägt sehr fest zu.
Je to nejmenší pobočka v zemi.
Es ist der kleinste Ortsverband des Landes.
- Ten je nejmenší. - Je dobrý.
Das ist das kleinste Zimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Je zde, protože se ukázalo, že ta čísla až tak náhodná nebyla.
Er ist hier, weil sich herausstellte, dass die Zahlen nicht zufällig sind.
Naše práce zde v Parlamentu je krokem správným směrem, je však třeba, učinit také další kroky.
Was wir hier im Europäischen Parlament tun, ist ein guter Schritt, aber dem müssen weitere folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schon gut. Sie ist hier.
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde déle, než kdokoli z nás.
Er ist länger hier als jeder von uns.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist hier, im Restaurant Yueqiong.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile bude definováno označení konce vlaku, je možné, že se stane prvkem interoperability.
Wenn eine Lösung für die Anzeige des Zugschlusses vorliegt, kann dies möglicherweise eine Interoperabilitätskomponente darstellen.
Vyvstává jedna otázka: Jak je možné, že i přes dohodu, která byla uzavřena v Moskvě v roce 1994, mají abcházské ozbrojené síly k dispozici takovéto vybavení?
Da ergibt sich folgende Frage: Wie kann es passieren, dass abchasische Truppen trotz des 1994 in Moskau erzielten Abkommens über derartige Waffen verfügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, je pouze možné souhlasit s Komisí, že postup zjednodušení prosazovaný na evropské úrovni nesmí být narušován směřováním v opačném směru na úrovni jednotlivých států, ale musí být vždy doprovázen zjednodušením na vnitrostátní úrovni .
Schließlich kann man ohne weiteres mit der Kommission darin übereinstimmen, dass der auf europäischer Ebene vorangetriebene Vereinfachungsprozess nicht durch gegenteilige einzelstaatliche Entscheidungen beeinträchtigt werden darf: Er muss immer von einer Vereinfachung auf einzelstaatlicher Ebene begleitet werden.
Pokud by se na základě těchto nadějí výzkum zárodečných kmenových buněk zastavil, je možné, že uběhne mnoho let, než vědci zjistí, zda se dospělé kmenové buňky svými schopnostmi léčit nemoci vyrovnají kmenovým buňkám pocházejícím z embryí.
Wenn die Erforschung embryonaler Stammzellen auf der Grundlage dieser Hoffnung eingestellt würde, kann es geschehen, dass noch Jahre vergehen, bevor Wissenschaftler bestimmen können, ob Stammzellen Erwachsener hinsichtlich ihres Potentials zum Behandeln von Krankheiten den embryonalen Stammzellen entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
Nemyslíš si, že je humor důležitý?
Humor ist so wichtig, oder nicht?
Je důležitý i pro bezpečnost a stabilitu Gruzie.
Es ist wichtig für Georgiens Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je "bezpečnostní čas". 25 ejakulací po vasektomii.
Es ist wichtig, nach dem Eingriff 25 Ejakulationen zu haben.
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ženu je důležitý, aby sama zjistila, - že její potřeby by měly mít přednost.
Es ist wichtig für 'ne Frau, ihre eigenen Bedürfnisse auch mal in den Vordergrund zu stellen.
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, dnešek je velmi důležitý.
Hör zu, Teddy, dass heute ist sehr wichtig.
Důležitý je, jak řekli ostatní, hospodářský rozvoj.
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nemůžeš pochopit, jak důležitý je pouto, který je mezi tebou a tvou sestrou.
Du wirst nie verstehen, wie wichtig es ist diese Bande zu deiner Schwester zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobře, že Vás zde vidíme ve v této specifické funkci.
Es ist schön, dass Sie da sind und an dieser Stelle sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístroj je určen k použití pouze pro jednoho pacienta a po zákroku se zničí.
Das Gerät ist für den einmaligen Gebrauch bestimmt und wird nach der Behandlung entsorgt.
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Přípravek AVAMYS je určen pro dospělé a děti od šesti let .
AVAMYS ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab sechs Jahren bestimmt .
Způsob podání Irbesartan Winthrop je určen k perorálnímu podání.
Art der Anwendung Irbesartan Winthrop ist nur zur Einnahme bestimmt.
Přístroj je určen k reprodukci a úpravě zvuku pro jiné než profesionální užití.
Das Gerät ist dazu bestimmt, in einem nichtgewerblichen Umfeld für die Tonwiedergabe und –bearbeitung verwendet zu werden.
Roztok je určen k jednorázovému podání , nesmí být uchováván v chladničce nebo v mrazničce .
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht in einem Kühlschrank oder Gefrierschrank gelagert werden .
Roztok je určen k jednorázovému podání a nesmí být uchováván v chladničce nebo mrazničce .
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht im Kühlschrank gelagert oder eingefroren werden .
ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku je určen ke krátkodobému použití , maximálně po dobu 3 po sobě následujících dnů .
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist nur für eine kurzzeitige Anwendung bestimmt , für nicht länger als an drei aufeinanderfolgenden Tagen .
Přípravek Fluticasone Furoate GSK je určen pro dospělé a děti od šesti let.
Fluticasone Furoate GSK ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern ab sechs Jahren bestimmt.
Způsob podání Irbesartan BMS je určen k perorálnímu podání.
95 Art der Anwendung Irbesartan BMS ist nur zur Einnahme bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nad naše možnosti s tím cokoli učinit.
Es liegt jedoch außerhalb unserer Möglichkeiten, daran etwas zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tím, že mám strach.
Es liegt zum Teil daran, dass ich Angst habe.
Ne, je to tím, že se nemusíš obtěžovat s narozeninami.
Nein, es liegt daran, dass du dich nicht um Geburtstage kümmern musst.
Nevíme proč, možná to je tím jeho bujným vousem nebo oslnivým chrupem, nebo tím, že slabě voní po kokosu.
Wir wissen nicht, warum. Vielleicht liegt es an seinem üppigen Bart oder seinen leuchtenden Zähnen oder daran, dass er leicht nach Kokos riecht.
je Němec
er ist Deutscher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Rabe zná Nanking lépe než kdo jiný, navíc je Němec, a proto je ideální partner pro vyjednávání s Japonci.
Denn Herr Rabe kennt Nanking besser als wir hier alle zusammen. Außerdem ist er Deutscher. Und genau das macht ihn für uns zu einem idealen Verhandlungspartner für die Japaner.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit je
2129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wirklich leicht zu bemerken.
Die haben eine Sprengfalle.
Zieh die aus, zieh die aus!
Autor dann stand die Struktur des Films.
Damit muss einer mal Schluss machen.
- Kann ich mir vorstellen.
Je důležité je dodržovat.
Du musst diese Regeln befolgen.
Jawohl, die retten, die retten!
Man sitzt immer auf seinem eigenen Arsch.
Sundejte je. Sundejte je. Sundejte je.
Spannt die Seile, spannt die Seile, spannt die Seile.
Obžalovaný je vinen, je vinen, je vinen.
In seinem letzten Film, einem verschlüsselten Porträt der Stalinzeit,
Je nahoře, je dole, je všude!
- Oben, unten, auf dem Gang!
Ne-ne, je-je-je mimo sezónu.
Nein, die Saison hat noch nicht angefangen.
Hej, zadržte je! Zadržte je! Zadržte je!
HEY, haltet ihn haltet ihn haltet ihn
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Ich sollte Robin helfen gehen.
Das war kein Spaziergang.
- Wo finden wir ihn also?
Der kämpft gegen keinen echten Gegner.
- Die beiden stehen unter Arrest.
- Wir haben bereits genug Engel.
- Irgendwas stimmt nicht.
Mit dem richtigen Stein kannst du dir alles kaufen.
Er trägt 'n Mikro bei sich.
- Ja, wir brauchen eine Tarnung.
Von 'nem anderen Sonnensystem?
"Du kannst mich am Arsch lecken"?
Siehst du die zwei Mädchen da?
Das wirst du bald herausfinden.
Hast du deine Augen wirklich zu?
- Wir müssen ihn zur Rechenschaft ziehen.
Die haben einen kollektiven Nervenzusammenbruch.
Aus welcher Richtung kommt er?
Ja, durch das Schlafzimmerfenster.
Ich spüre ihn eher noch näher.
Denn wenn er dich vergessen hat, dann hat er dich vergessen.
Unter Verschluss, topsecret.
- Ich könnte ihn verlieren.