Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ječet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ječet kreischen 2 heulen 1 schrillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "ječet"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta teda bude ječet!
Sie wird mich nur anbrüllen!
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, přestaň konečně ječet!
Ellie, du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, přestaň ječet.
- Kreisch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři, nebo začnu ječet.
Machen Sie auf! Oder ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě ječet!
Ich weiß, was ich tue, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Povídám, abyste přestala ječet.
- Hören Sie auf rumzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš na mě ječet?
Würdest du aufhören, mich anzuschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že budeš ječet.
Ich erwarte, dass du schreist.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na mě ječet.
Du schreist mich noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě ječet!
- während du gelegentlich Eistee trinkst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíme na sebe ječet.
Aber wir sitzen hier nun mal fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dostaneme, když budeš ječet?
- So funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na mě zase ječet?
Gekommen, um mich wieder anzuschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři hubu a přestaň ječet.
Hör auf zu brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu si ječet, jak chci!
Ich schreie, so viel ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Začni ječet a jseš mrtvá.
Wenn du schreist, stirbst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na tebe začne ječet.
- Wenn er dich anschreit, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jste začala ječet.
Und in diesem Augenblick haben sie dazwischengeschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v obecenstvu začaly ječet.
Die Frauen im Publikum kreischten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na mě přestat ječet?!
Hörst du mal auf, mich anzubrüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě zavraždí ještě jednou, začnu ječet!
Wenn ich noch ein einziges Mal ermordet werde, schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme křičet, ječet, prostřílíme si cestu dovnitř.
Ich hatte die besseren Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na ni kurva ječet, Lioneli.
Du bist nicht ihr Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty ruce pryč nebo začnu ječet.
Nehmen Sie Ihre Hände von mir. Oder ich schreie "Vergewaltigung"!
   Korpustyp: Untertitel
A pak začal ječet Jimovo jméno.
Und dann fing er an, Jims Namen zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dál ječet, nebo začni mluvit.
Du kannst entweder weiterschreien, oder anfangen zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vešel, začal na Thomase ječet.
Er begann Thomas anzuschreien, sobald ich ins Zimmer ging.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby na tebe přestal ječet?
Willst du, dass er aufhört dich anzuschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mě dotknou, budu ječet!
Wenn er mich anfasst, schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ječet ještě víc, mami?
Geht's noch lauter, Mutter, ey?
   Korpustyp: Untertitel
A jen vycák, tak začal ječet:
- Wir müssen reden. - Bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se probudila, začala jsem ječet.
Ich wachte auf und schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budou v rádiu jen ječet a muziku obstarají počítače.
Conni stieg aus der Nummer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to zač? Nelži mi, nebo začnu ječet!
Wenn du mich jetzt anlügst, schreie ich!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sem vkročíte s tím vozíkem, začnu ječet.
Einen Schritt weiter und ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Padne na zem mrtvý. Ona upustí kafe a začne ječet.
Sie lässt den Kaffee fallen und schreit sich die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si myslím, že jestli uvidím další prasárnu, začnu ječet.
Manchmal denke ich, wenn ich noch einen Oralsex sehen muß, schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že na mě bude ječet svým nesrozumitelným přízvukem.
Womöglich schreit sie mich in diesem Akzent an, den keiner versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom na mě šáhneš a já začne ječet.
- Wenn du mich anfasst, dann schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho nemáš právo ječet mi na rezidenty.
Und Sie haben kein Recht meinen Assistenten anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mít zaracha. Nebudu na tebe ječet. Prostě půjdem dál.
Kein Stubenarrest, kein Geschrei, wir machen einfach weiter wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že tu bude nějaká holka ječet.
Ich hatte nicht erwartet, ein schreiendes Mädchen vor zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš jenom ječet a do všeho strkat nos.
Deine schrille Stimme und dein Mistkörper waren überall.
   Korpustyp: Untertitel
Široko daleko není živá duše. Nikdo tě neuslyší ječet.
Wir sind auf einer einsamen Insel, und niemand hört deine Hilferufe.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem ji, ale nepřestávala na mě ječet.
Ich warnte sie, aber sie wollte nicht aufhören, wie ein Wasserfall auf mich einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
vždyť tu mohly mít třeba detektor kouře, který by začal ječet při prvním závanu tabáku.
möglicherweise hatten sie Rauchmelder, die beim ersten Hauch von Tabak schon loslegten.
   Korpustyp: Literatur
Byla to tlustá ženská, která nikdy nepřestávala ječet, ale vařit uměla, to se jí musí nechat.
Sie war eine fette Schlampe gewesen, die nie aufhören konnte zu keifen, aber kochen konnte sie echt gut Ohne Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
Nechtěla jsem, aby na mě začal ječet, jako bych byla nějaké Latour '74.
Ich wusste nicht, dass er starten schrie mich wie ich war einige '74 Latour.
   Korpustyp: Untertitel
Snad tu nebude ádnej čerokézkej šaman ječet a honit si ptáka.
-Paul? Kommt so 'n Medizinmann, wedelt mit dem Schwanz und singt?
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohl dobře slyšet ječet, až ti urvu péro a nacpu ti ho do huby.
chten nicht, Sie bleiben, woo man Sie und Ihre h?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ječet, skákat a smát se. Říkal jsem si, "člověče, to je poklad"!
Und ich war so glücklich, dass ich nur noch hüpfte und schrie und lachte, weil ich wusste, es ist ein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se být objektivní, ale začal jsem ječet na pacienta.
Ich habe versucht objektiv zu bleiben, und am Ende habe ich einen Patienten angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dřív nebo později na sebe budete ječet kvůli tomu, kdo dostane tenhle talíř.
Aber früher oder später streitet ihr euch, wer diesen Teller kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
No, když sem někdo přijde a uvidí dvě znetvořená těla všichni začnou ječet a utíkat pryč.
Na, wenn jemand hier raufkommt und zwei schrecklich zerfleischte Leiber sieht, rennen sie schreiend aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli na mě budeš dál ječet, tak se tam nikdy nedostanu.
Wenn du mich weiter anbrüllst, komme ich nie an.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dal s ní do běhu, začala šťastně ječet a bila ho dlaněmi po krátce ostříhané hlavě.
Als er zu traben anfing, kreischte sie glücklich und trommelte ihm mit den Handflächen auf seinen Bürstenschnitt.
   Korpustyp: Literatur
Posaďte mě za piáno a během 15ti minut je donutím řvát, a ječet, a skákat, a třást se.
Geben Sie mir nur ein Klavier und sie werden brüllen und toben und völlig ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že kdyby se Eddie nebál, že budu ječet, dal by do předmanželský smlouvy odstavec o celulitidě.
Ich schwöre, hätte Eddie nicht Angst gehabt, daß ich losschreie, hätte er eine Zellulitisklausel im Ehevertrag gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Puška vystřelila, a Ella Mae začala ječet. Ale Robert Ford už jenom ležel na podlaze, díval se nahoru..
Das Gewehr zündete, und Ella Mae schrie, doch Robert Ford lag nur auf dem Boden und sah an die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupovala jsem na letišti do taxíku, když ta ženská, blonďatá nádhera s luxusní kabelkou, na mě začala ječet.
Ich war am Flughafen und hatte mir gerade ein Taxi gerufen als dieses Weib diese blonde Zimtzicke mit Hornbrille anfängt, mich anzukeifen.
   Korpustyp: Untertitel
řekl Hale, policista v civilu a na chvilku to bylo, jako by slyšela Harleye Bissingtona a měla dojem, že začne ječet.
sagte der Zivilbeamte namens Hale, und im ersten Moment hörte er sich so sehr wie Harley Hssington an, daß sie am liebsten geschrien hätte.
   Korpustyp: Literatur
Jasně, že jsme, teď na sebe můžeme ječet a nevadí to....… není to problém, není to žádnej problém, víš, co tím myslím?
Ja, das sind wir, wir können uns gegenseitig anschnauzen, und es stört später nicht mehr. Es ist dann kein Problem, kein Thema mehr, weißt du was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že když jsem využívala práva se rozhodnout, taks mě držel za ruku, a o čtyři měsíce později na mě přede všemi přáteli začal ječet, že jsem ti zabila dítě.
Bis auf den Teil von du meine Hand hieltst. während ich mein Recht ausübte zu wählen, und vier Monate später, hast du geschrien, dass ich dein Baby umgebracht habe, vor all unseren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel