Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ješitný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ješitný eitel 22 affig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ješitnýeitel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale i já jsem ješitná a velmi nespokojena, že se vám vůbec nelíbím.
Aber auch ich bin eitel und sehr unzufrieden damit, daß ich Ihnen gar nicht gefalle.
   Korpustyp: Literatur
Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské.
Sind Spanierinnen so eitel wie die Französinnen?
   Korpustyp: Untertitel
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
   Korpustyp: Literatur
Někdy jste ješitní a někdy zase nejistí jako malé děti.
Manchmal seid ihr eitel. Und manchmal unsicher wie kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li opravdu tak snadno možné působit na soudce osobními styky, jakto líčil advokát, pak jsou styky malířovy s těmi ješitnými soudci zvlášť významné a zajisté znamenají něco, co se nesluší podceňovat.
Waren die Richter durch persönliche Beziehungen wirklich so leicht zu lenken, wie es der Advokat dargestellt hatte, dann waren die Beziehungen des Malers zu den eitlen Richtern besonders wichtig und jedenfalls keineswegs zu unterschätzen.
   Korpustyp: Literatur
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
   Korpustyp: Untertitel
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobe, jseš tak ješitnej.
Bob, du bist so eitel.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ješitný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. A taky jsi ješitný nafoukaný idiot.
Ja, und Sie sind ein törichter, großspuriger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jste příliš ješitný, abyste to přiznal!
Sie wollen es bloß nicht zugeben, Sie Dickschädel!
   Korpustyp: Untertitel
Hudson Hawk je jen ješitný mladík.
Welch ein eitler Mann, dieser Hudson Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začne naparovat, tak je ješitný a arogantní.
Und er weiß das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jenom proto, že je tak odporně ješitný a mladý, Jsem mu dal poslat ty míče z Paríže!
Deswegen sandte ich ihm, der Dummheit seiner Jugend angemessen, die Tennisbälle, ein Spielzeug aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar