Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ješitnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ješitnost Eitelkeit 37 Einbildung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ješitnostEitelkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí ale Rusové skutečně polechtat svou ješitnost na účet dlouhodobých zájmů své hospodářsky zpustošené země?
Aber wollen die Russen wirklich auf Kosten der langfristigen Interessen ihres wirtschaftlich darniederliegenden Landes ihrer Eitelkeit schmeicheln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale takzvaná lidská občanská společnost se brzy stala obětí ješitnosti a korupce.
Doch die so genannten zivilisierten menschlichen Gesellschaften fielen bald der Eitelkeit und der Korruption zum Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluví z tebe pýcha a ješitnost. Ne vůdcovské schopnosti.
Aus dir sprechen Stolz und Eitelkeit, nicht Führerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory dojmu aristokratičnosti, který vzbuzoval, byl Eban velmi zranitelný: to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
Trotz seinen hohen Ansehens war Eban eine äußerst verwundbare Person: was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víte, že vaší pohnutkou není ješitnost nebo zvědavost? Jak můžu vědět, že tady nejste jen kvůli peněz téhle rodiny?
Woher sollte ich wissen, dass das, was Sie antreibt, nicht nur Neugier und Eitelkeit sind oder das Vermögen unserer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejná ješitnost, neboť opozice, k níž i já napůl patřím, se jí jistě neobdivuje o nic méně než dav, avšak Josefína nechce být pouze obdivována, chce být obdivována přesně tak, jak sama určila, na prostém obdivu ji nezáleží.
Das ist nicht gewöhnliche Eitelkeit, denn diese Opposition, zu der auch ich halb gehöre, bewundert sie gewiß nicht weniger als es die Menge tut, aber Josefine will nicht nur bewundert, sondern genau in der von ihr bestimmten Art bewundert sein, an Bewunderung allein liegt ihr nichts.
   Korpustyp: Literatur
Ješitnost a touha vždy přivede na scestí děti Páně.
Es sind stets Eitelkeit und Begierde, in denen sich die Kinder des Herrn verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ješitnost znamená že jseš pořád naživu.
Doch Eitelkeit bedeutet, dass du dich lebendig fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem asi zaslepená vlastní ješitností.
Vielleicht war ich wirklich geblendet von meinen eigenen dummen Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ješitnost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji práci, kterou si vydělám na život, takže nemám čas si pohrávat jen tak pro ješitnost.
Ich muss mir meinen Lebensunterhalt verdienen, darum muss ich gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že bych měl být vděčný, že tvá ješitnost se staví do cesty tvé bezohlednosti.
Ich nehme an, ich sollte dankbar sein, dass deine Weisheiten deiner Rücksichtslosigkeit in die Quere gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu pochopit vaši ješitnost, když jste ten artefakt raději zničil, než abyste ho dal mně.
Unfassbar, dass Sie so kleinlich sind, das Artefakt lieber zu zerstören, als es mir zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A když vám řeknu, jak to snadno překonat, ješitnost vás může srazit.
Wenn ich Euch sage, dass es leicht gelingen kann, würde Hochmut euch scheitern lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Všemožně projevovali bezbožnost a žádostivost, dokonce cizoložství a chlípnosti, špinavosti, modlářství a výtržnosti, ješitnost a hněv.
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust. Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand,
   Korpustyp: Untertitel
Vaše arogance, ješitnost, sobecké přehlížení citů ostatních lidí mě utvrdily v tom, že jste poslední muž na světě, kterého bych si kdy vzala
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel