Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě, jež jsem držel v náručí, bylo mladší z těch dvou.
Und das Kind, das ich trug, war das jüngere der beiden.
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Použil jsem naše nejlepší vědomosti ke stvoření věci, jež je více než člověk.
Mit modernsten Mitteln konnte ich was bauen, das mehr ist als ein Mann.
Ritonavir perorální roztok obsahuje ricinomakrogol 1750 , jež může způsobit podráždění žaludku a průjem .
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält Rizinusöl , das zu Magenverstimmung und Durchfall führen kann .
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Právě dnes Evropa upřela svou pozornost na politické svazky, jež po jistou dobu nebude možné vybudovat.
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde tu ale o zřízení, jež brání svoji svobodu, zatímco druhým ji upírá.
Ich glaube, sie haben Unrecht, aber ich darf das nicht in Frage stellen.
Dnes už víme, že v zemích eurozóny se vyskytuje celá řada strukturálních rysů, jež aktivně brzdí růst.
Mittlerweile wird auf breiter Ebene anerkannt, dass eine ganze Reihe struktureller Eigenschaften im Euro-Raum das Wachstum wirksam hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mít srdce, jež oplakává tu, e kterou jsi spálil na padrt'?
Das Herz, das um die trauert, die du zu Asche verbrannt hast?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jež
2018 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Láska, jež proslavila Milwaukee.
- Eine Liebe macht Milwaukee berühmt.
namísto zvířete, jež dosud
neuen Verfahren ▌ verwendet werden darf, für
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
Oznámení, jež má Itálie učinit
Von Italien zu erstattende Meldung
Jež je poněkud vzrušené nálady.
Ein sehr erregbarer Mensch.
- Královna, jež porodí syna krále.
- Sie gebiert mir einen Sohn.
Minimální dodatečné palivo, jež umožňuje:
Mindestmenge an zusätzlichem Kraftstoff,
Částky, jež nelze poskytnout (Čl.
Beträge, deren Bereitstellung unmöglich ist
d) výkony, jež nejsou invazivní
(d) nicht invasive Verfahren.
Společnosti, jež předložily neúplné odpovědi
Unternehmen, deren Antworten unvollständig waren
Společnosti, jež předložily úplné odpovědi
Unternehmen, deren Antworten vollständig waren
Máš sílu, jež je nepředstavitelná.
Ihr besitzt eine unvorstellbare Macht.
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
jež musí splňovat veškerá další pravidla EU
fest, denen alle anderen EU-rechtlichen Vorschriften zu entsprechen haben.
"Na všechna stvoření jež jsou v nás"?
"Auf alle Lebewesen in uns"?
Jež Régisi, tvůj bratr ti něco nechal.
Iss auf Régis, dein Bruder hat was übrig gelassen.
Pouze talent zajímá ženu, jež má vkus.
Eine Frau von Geschmack interessiert sich nur für Talent.
Nyní ještě loď, jež jich bude hodna.
Ich brauche ein würdiges Schiff.
údaje, jež mají být shromažďovány (kapitola 2),
zu erfassende Daten (Punkt 2)
transakce, jež se týkají osobních remitencí;
Transaktionen betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
Tyto rozdíly jež je třeba zmírnit.
Diese Unterschiede sollten verringert werden.
JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
To jsou kréda, jež sociální demokracii neprospívají.
Solche Überzeugungen sind für eine Sozialdemokratie nicht förderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je výzvou a příležitostí, jež přesahují současnost.
Eine Herausforderung und Chance von weitreichender historischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme ochotni zaplatit částku, jež bude rozumná.
Wir sind bereit, einen angemessenen Preis zu zahlen.
Měl jsem přátele, jež teroristé zavraždili.
Freunde von mir sind von Terroristen umgebracht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Á, William, jež přichází ke králi nevolán.
Wer kommt ungerufen zum König?
opatření ke zvýšení zaměstnatelnosti a podnikavosti, jež:
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
další kritéria, jež stanoví členský stát.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Kriterien.
a jež za takové označí správní orgán,
aufgrund von Festlegungen des Leitungsorgans
Specifická cla, jež mají být vázána(2)
zu bindende spezifische Zölle [9]
C.UR.30 Vedoucí/osoba, jež není držitelem
C.UR.30 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
(Vynechejte u výrobků, jež tento režim nemají).
(Entfällt, wenn keine Selbstabschaltung vorhanden ist.)
"Chování, jež nepřísluší členu prestižní skupiny."
"So verhält sich aber kein anständiges Parteimitglied."
On je bytost, jež přesáhla lidskost.
Er ist jetzt ein höheres Wesen als ihr Menschen.
Všechny věci, jež jsem jí nemohl dát.
Alles, was ich ihr nicht geben konnte.
Tobě, jež znáš všechna naše přání.
Du kennst unsere Bedürfnisse.
"Zášť nemám k těm, jež potírám, A ty, jež bráním, nemám rád
"Meine Feinde hasse ich nicht, Meine Freunde liebe ich nicht.
S tím souvisí mnoho podrobností, jež jsou uvedeny ve zprávě.
Im Zusammenhang damit gibt es viele Einzelheiten, und diese sind in diesem Bericht dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde ale několik klíčových otázek, jež zůstávají otevřeny.
Aber einige Schlüsselfragen bleiben offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indonésie je příkladem rizika, jež plyne z ignorování těchto záležitostí.
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále však existují problémy, jež bude třeba řešit.
Gleichwohl gibt es immer noch Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to potůčky, jež se slévají ve veliké řeky.
Viele kleine Bäche werden später zu einem großen Strom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme o dvou osobách, jež se zapojily do terorismu.
Wir wissen von zwei Fällen, wo ehemalige Guantánamo-Inhaftierte in Terrorismus verstrickt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi opatření, jež jsou uvedena ve zprávě, patří:
Klimawandel verläuft schneller als ursprünglich angenommen
o poskytování daňových úlev, jež mají podporovat recyklaci elektronických přístrojů
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Individuální služby, jež mají být financovány (v EUR)
Zu finanzierende personalisierte Leistungen (in Euro)
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
informace, jež jsou poskytovány v rámci registru výrobců,
im Rahmen des Herstellerregisters gemeldete Informationen,
, jež by vedla k její vetší konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni,
und sie dadurch international wettbewerbsfähiger zu machen
, jež by Eurojust byl podle předpokladu schopen řešit lépe
Eurojust besser zu erledigen imstande sein dürfte.
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
h) užití iontového měniče za podmínek, jež budou stanoveny.
Verwendung von Ionenaustauschharzen unter noch festzulegenden Bedingungen.
nenesou žádnou odpovědnost, jež vyplývá ze sdělení uvedených informací.
haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
Naše jednota nám dala důvěryhodnost, jež povzbuzovala ostatní.
Unsere Einigkeit in dieser Angelegenheit machte uns anderen gegenüber glaubwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RNA, jež viry potřebují k přežití a množení.
Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden.
Ať pochodují pod jednou zástavou a sdílí vítězství, jež přijdou.
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
Smekám před silnicemi, jež jsi v Galii a Británii postavil.
Wir marschierten auf deinen famosen Straßen in Britannien und Gallien.
To moje mi nikdy nevadilo, kromě nepohodlí, jež přináší vězení.
Mein eigenes Schicksal bedeutete mir nie viel, abgesehen vom Ungemach des Eingekerkertseins.
Zemědělské produkty a potraviny, jež představují zaručené tradiční speciality
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel als garantiert traditionelle Spezialitäten
Plachetnice ustoupily parníkům, jež poskytovaly nepřebernou nabídku úžasných cizinců.
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
"Zde leží Ellie Morrisová, jež zůstala nadosmrti pannou."
Hier liegt Ellie Morris. Sie wurde nie flachgelegt.
Ale pro můj lid jež je mým jediným zájmem.
Nicht für mich, sondern für mein Volk. Denn ihm gilt meine ganze Sorge.
Jmenuje se Daniel. Je bohatý, je hezký a jež enatý.
Er heißt Daniel, er ist reich, sieht gut aus und ist verheiratet.
Slečna Ryugasaki, zvláštní zákaznice, jež nás zahrnuje častou přízní.
Fräulein Ryugasaki, unsere treueste Kundin.
EMITOVANÉ VLASTNÍ KRYTÉ DLUHOPISY A ABS, JEŽ DOSUD NEBYLY ZASTAVENY
EIGENE GEDECKTE SCHULDVERSCHREIBUNGEN UND BEGEBENE, NOCH NICHT ALS SICHERHEIT HINTERLEGTE FORDERUNGSUNTERLEGTE WERTPAPIERE
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
spolupráce v oblastech vzdělávání, jež jsou ve společném zájmu.
Zusammenarbeit in Bildungssektoren von gemeinsamem Interesse.
případně veškeré další informace, jež veřejný zadavatel považuje za důležité.
gegebenenfalls jede andere vom öffentlichen Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe.
případně veškeré další informace, jež zadavatel považuje za důležité.
gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe.
Částky, jež nelze poskytnout (čl. 17 odst. 2) [3](4)
Beträge, deren Bereitstellung unmöglich ist (Artikel 17(2)) [3](4)
Existující obydlí, jež jsou nová v sektoru domácností
Bestehender Wohnraum, neu von Haushalten gekauft
dvoustranná nebo mnohostranná síť úvěrových institucí, jež je:
ein bilaterales oder multilaterales Netzwerk von Kreditinstituten,
Jakékoli další informace, jež se považují za nezbytné
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
Ostatní příspěvky a náhrady, jež nejsou účelově vázány
Sonstige nicht zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
Byly zjištěny vážné faktické překážky, jež ztěžují přeshraniční fúze?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Objem prodejů ES odběratelům, jež nejsou ve spojení (kusy)
EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (Stück)
používání vysoce reflexních povrchů, jež mohou způsobit oslňování;
Verwendung hoch reflektierender Oberflächen, von denen eine Blendwirkung ausgehen kann;
Schématické zobrazení elektrických funkcí, jež jsou součástí silového obvodu: …
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungs-Stromkreis: …
Schematické zobrazení všech elektrických funkcí, jež jsou součástí silového obvodu:
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungsstromkreis:
Přemostění: cesta proudu, jež představuje alternativu vůči měniči.
Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad.
Dodatečné podmínky pro podporu, jež podléhá individuální oznamovací povinnosti
Zusätzliche Voraussetzungen für einzeln anzumeldende Beihilfen
Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení, jež zničí všechen lidský a živočišný život na zemi.
Sie vernichtet alles menschliche und tierische Leben auf Erden.
Služby, za které dostane odměnu, jež mu dokáže změnit život.
Dienste, deren Entlohnung sein Leben völlig verändern kann.
"jež nás podpíráte a dovedli jste nás až sem".
"uns versorget und es uns ermöglichet, diese Jahreszeit mitzuerleben."
Té, jež je mou radoustí, mou vášní, mým opoujením.
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
Nástroje emitované dceřinými podniky, jež jsou uznány v kapitálu T2
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V PRAVIDELNÉM PŘEDBĚŽNÉM OZNÁMENÍ
IN REGELMÄSSIGEN NICHT VERBINDLICHEN BEKANNTMACHUNGEN AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v elektronické podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
potřebu, jež má být uspokojena v krátkodobém či dlouhodobém horizontu;
kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf;
Existence jakýchkoli dalších toxikologických údajů, jež nejsou uvedeny výše
Angabe sonstiger, noch nicht genannter toxikologischer Daten
stávající nebo novou infrastrukturu v oblasti plynu a elektřiny, jež
bestehende oder neue Gas- und Strominfrastruktur,
Údaje, jež jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou,
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
V odpovědi poskytne co nejpřesnější obsah rozhodnutí, jež pravděpodobně učiní.
In seiner Antwort macht er möglichst genaue Angaben zu seiner voraussichtlichen Entscheidung.
PŘÍLOHA V: INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍCH
ANHANG V: IN BEKANNTMACHUNGEN AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
Tato TSI platí pro subsystémy, jež prochází obnovou nebo modernizací.
Diese TSI gilt für Teilsysteme, wenn diese erneuert oder umgerüstet werden.