Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jež&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jež das 974
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jež

2018 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Láska, jež proslavila Milwaukee.
- Eine Liebe macht Milwaukee berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
namísto zvířete, jež dosud
neuen Verfahren ▌ verwendet werden darf, für
   Korpustyp: EU DCEP
Akce, jež lze financovat
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení, jež má Itálie učinit
Von Italien zu erstattende Meldung
   Korpustyp: EU
Jež je poněkud vzrušené nálady.
Ein sehr erregbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Královna, jež porodí syna krále.
- Sie gebiert mir einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální dodatečné palivo, jež umožňuje:
Mindestmenge an zusätzlichem Kraftstoff,
   Korpustyp: EU
Částky, jež nelze poskytnout (Čl.
Beträge, deren Bereitstellung unmöglich ist
   Korpustyp: EU
d) výkony, jež nejsou invazivní
(d) nicht invasive Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti, jež předložily neúplné odpovědi
Unternehmen, deren Antworten unvollständig waren
   Korpustyp: EU
Společnosti, jež předložily úplné odpovědi
Unternehmen, deren Antworten vollständig waren
   Korpustyp: EU
Máš sílu, jež je nepředstavitelná.
Ihr besitzt eine unvorstellbare Macht.
   Korpustyp: Untertitel
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
jež musí splňovat veškerá další pravidla EU
fest, denen alle anderen EU-rechtlichen Vorschriften zu entsprechen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Na všechna stvoření jež jsou v nás"?
"Auf alle Lebewesen in uns"?
   Korpustyp: Untertitel
Jež Régisi, tvůj bratr ti něco nechal.
Iss auf Régis, dein Bruder hat was übrig gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze talent zajímá ženu, jež má vkus.
Eine Frau von Geschmack interessiert sich nur für Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ještě loď, jež jich bude hodna.
Ich brauche ein würdiges Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
údaje, jež mají být shromažďovány (kapitola 2),
zu erfassende Daten (Punkt 2)
   Korpustyp: EU
transakce, jež se týkají osobních remitencí;
Transaktionen betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
   Korpustyp: EU
Tyto rozdíly jež je třeba zmírnit.
Diese Unterschiede sollten verringert werden.
   Korpustyp: EU
JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
   Korpustyp: EU
To jsou kréda, jež sociální demokracii neprospívají.
Solche Überzeugungen sind für eine Sozialdemokratie nicht förderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je výzvou a příležitostí, jež přesahují současnost.
Eine Herausforderung und Chance von weitreichender historischer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme ochotni zaplatit částku, jež bude rozumná.
Wir sind bereit, einen angemessenen Preis zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem přátele, jež teroristé zavraždili.
Freunde von mir sind von Terroristen umgebracht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Á, William, jež přichází ke králi nevolán.
Wer kommt ungerufen zum König?
   Korpustyp: Untertitel
opatření ke zvýšení zaměstnatelnosti a podnikavosti, jež:
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
   Korpustyp: EU
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
   Korpustyp: EU
další kritéria, jež stanoví členský stát.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Kriterien.
   Korpustyp: EU
a jež za takové označí správní orgán,
aufgrund von Festlegungen des Leitungsorgans
   Korpustyp: EU DCEP
Specifická cla, jež mají být vázána(2)
zu bindende spezifische Zölle [9]
   Korpustyp: EU
C.UR.30 Vedoucí/osoba, jež není držitelem
C.UR.30 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU
(Vynechejte u výrobků, jež tento režim nemají).
(Entfällt, wenn keine Selbstabschaltung vorhanden ist.)
   Korpustyp: EU
"Chování, jež nepřísluší členu prestižní skupiny."
"So verhält sich aber kein anständiges Parteimitglied."
   Korpustyp: Untertitel
On je bytost, jež přesáhla lidskost.
Er ist jetzt ein höheres Wesen als ihr Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny věci, jež jsem jí nemohl dát.
Alles, was ich ihr nicht geben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě, jež znáš všechna naše přání.
Du kennst unsere Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
"Zášť nemám k těm, jež potírám, A ty, jež bráním, nemám rád
"Meine Feinde hasse ich nicht, Meine Freunde liebe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím souvisí mnoho podrobností, jež jsou uvedeny ve zprávě.
Im Zusammenhang damit gibt es viele Einzelheiten, und diese sind in diesem Bericht dargelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde ale několik klíčových otázek, jež zůstávají otevřeny.
Aber einige Schlüsselfragen bleiben offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indonésie je příkladem rizika, jež plyne z ignorování těchto záležitostí.
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále však existují problémy, jež bude třeba řešit.
Gleichwohl gibt es immer noch Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to potůčky, jež se slévají ve veliké řeky.
Viele kleine Bäche werden später zu einem großen Strom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme o dvou osobách, jež se zapojily do terorismu.
Wir wissen von zwei Fällen, wo ehemalige Guantánamo-Inhaftierte in Terrorismus verstrickt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi opatření, jež jsou uvedena ve zprávě, patří:
Klimawandel verläuft schneller als ursprünglich angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
o poskytování daňových úlev, jež mají podporovat recyklaci elektronických přístrojů
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální služby, jež mají být financovány (v EUR)
Zu finanzierende personalisierte Leistungen (in Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
informace, jež jsou poskytovány v rámci registru výrobců,
im Rahmen des Herstellerregisters gemeldete Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
, jež by vedla k její vetší konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni,
und sie dadurch international wettbewerbsfähiger zu machen
   Korpustyp: EU DCEP
, jež by Eurojust byl podle předpokladu schopen řešit lépe
Eurojust besser zu erledigen imstande sein dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
h) užití iontového měniče za podmínek, jež budou stanoveny.
Verwendung von Ionenaustauschharzen unter noch festzulegenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
nenesou žádnou odpovědnost, jež vyplývá ze sdělení uvedených informací.
haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše jednota nám dala důvěryhodnost, jež povzbuzovala ostatní.
Unsere Einigkeit in dieser Angelegenheit machte uns anderen gegenüber glaubwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RNA, jež viry potřebují k přežití a množení.
Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ať pochodují pod jednou zástavou a sdílí vítězství, jež přijdou.
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
   Korpustyp: Untertitel
Smekám před silnicemi, jež jsi v Galii a Británii postavil.
Wir marschierten auf deinen famosen Straßen in Britannien und Gallien.
   Korpustyp: Untertitel
To moje mi nikdy nevadilo, kromě nepohodlí, jež přináší vězení.
Mein eigenes Schicksal bedeutete mir nie viel, abgesehen vom Ungemach des Eingekerkertseins.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělské produkty a potraviny, jež představují zaručené tradiční speciality
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel als garantiert traditionelle Spezialitäten
   Korpustyp: EU
Plachetnice ustoupily parníkům, jež poskytovaly nepřebernou nabídku úžasných cizinců.
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
   Korpustyp: Untertitel
"Zde leží Ellie Morrisová, jež zůstala nadosmrti pannou."
Hier liegt Ellie Morris. Sie wurde nie flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro můj lid jež je mým jediným zájmem.
Nicht für mich, sondern für mein Volk. Denn ihm gilt meine ganze Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Daniel. Je bohatý, je hezký a jež enatý.
Er heißt Daniel, er ist reich, sieht gut aus und ist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Ryugasaki, zvláštní zákaznice, jež nás zahrnuje častou přízní.
Fräulein Ryugasaki, unsere treueste Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
EMITOVANÉ VLASTNÍ KRYTÉ DLUHOPISY A ABS, JEŽ DOSUD NEBYLY ZASTAVENY
EIGENE GEDECKTE SCHULDVERSCHREIBUNGEN UND BEGEBENE, NOCH NICHT ALS SICHERHEIT HINTERLEGTE FORDERUNGSUNTERLEGTE WERTPAPIERE
   Korpustyp: EU
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
spolupráce v oblastech vzdělávání, jež jsou ve společném zájmu.
Zusammenarbeit in Bildungssektoren von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
případně veškeré další informace, jež veřejný zadavatel považuje za důležité.
gegebenenfalls jede andere vom öffentlichen Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe.
   Korpustyp: EU
případně veškeré další informace, jež zadavatel považuje za důležité.
gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe.
   Korpustyp: EU
Částky, jež nelze poskytnout (čl. 17 odst. 2) [3](4)
Beträge, deren Bereitstellung unmöglich ist (Artikel 17(2)) [3](4)
   Korpustyp: EU
Existující obydlí, jež jsou nová v sektoru domácností
Bestehender Wohnraum, neu von Haushalten gekauft
   Korpustyp: EU
dvoustranná nebo mnohostranná síť úvěrových institucí, jež je:
ein bilaterales oder multilaterales Netzwerk von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU
Jakékoli další informace, jež se považují za nezbytné
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
   Korpustyp: EU
Ostatní příspěvky a náhrady, jež nejsou účelově vázány
Sonstige nicht zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
   Korpustyp: EU
Byly zjištěny vážné faktické překážky, jež ztěžují přeshraniční fúze?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
   Korpustyp: EU
Objem prodejů ES odběratelům, jež nejsou ve spojení (kusy)
EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (Stück)
   Korpustyp: EU
používání vysoce reflexních povrchů, jež mohou způsobit oslňování;
Verwendung hoch reflektierender Oberflächen, von denen eine Blendwirkung ausgehen kann;
   Korpustyp: EU
Schématické zobrazení elektrických funkcí, jež jsou součástí silového obvodu: …
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungs-Stromkreis: …
   Korpustyp: EU
Schematické zobrazení všech elektrických funkcí, jež jsou součástí silového obvodu:
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungsstromkreis:
   Korpustyp: EU
Přemostění: cesta proudu, jež představuje alternativu vůči měniči.
Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad.
   Korpustyp: EU
Dodatečné podmínky pro podporu, jež podléhá individuální oznamovací povinnosti
Zusätzliche Voraussetzungen für einzeln anzumeldende Beihilfen
   Korpustyp: EU
Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení, jež zničí všechen lidský a živočišný život na zemi.
Sie vernichtet alles menschliche und tierische Leben auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Služby, za které dostane odměnu, jež mu dokáže změnit život.
Dienste, deren Entlohnung sein Leben völlig verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
"jež nás podpíráte a dovedli jste nás až sem".
"uns versorget und es uns ermöglichet, diese Jahreszeit mitzuerleben."
   Korpustyp: Untertitel
Té, jež je mou radoustí, mou vášní, mým opoujením.
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje emitované dceřinými podniky, jež jsou uznány v kapitálu T2
Zum Ergänzungskapital zählende, von Tochterunternehmen begebene Instrumente
   Korpustyp: EU
INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V PRAVIDELNÉM PŘEDBĚŽNÉM OZNÁMENÍ
IN REGELMÄSSIGEN NICHT VERBINDLICHEN BEKANNTMACHUNGEN AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v elektronické podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
potřebu, jež má být uspokojena v krátkodobém či dlouhodobém horizontu;
kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf;
   Korpustyp: EU
Existence jakýchkoli dalších toxikologických údajů, jež nejsou uvedeny výše
Angabe sonstiger, noch nicht genannter toxikologischer Daten
   Korpustyp: EU
stávající nebo novou infrastrukturu v oblasti plynu a elektřiny, jež
bestehende oder neue Gas- und Strominfrastruktur,
   Korpustyp: EU
Údaje, jež jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou,
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
   Korpustyp: EU
V odpovědi poskytne co nejpřesnější obsah rozhodnutí, jež pravděpodobně učiní.
In seiner Antwort macht er möglichst genaue Angaben zu seiner voraussichtlichen Entscheidung.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA V: INFORMACE, JEŽ MAJÍ BÝT UVEDENY V OZNÁMENÍCH
ANHANG V: IN BEKANNTMACHUNGEN AUFZUFÜHRENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
Tato TSI platí pro subsystémy, jež prochází obnovou nebo modernizací.
Diese TSI gilt für Teilsysteme, wenn diese erneuert oder umgerüstet werden.
   Korpustyp: EU