Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Justus na kříži má pro mě cenu jednoho ročníku dobrého vína.
Justus ans Kreuz zu bringen ist eine Jahreslieferung guten Weines wert.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Intel nám říkal, že jde o jednoho muže.
Laut Intel geht's hier um eine einzige Person.
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
Pane, dám Vám ještě jednu pěknou nabídkou.
Sir I gibt Ihnen einen sehr guten Angebotsir.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Liz, nikdo neuvěří tomu, že by zabijáckej robot mohl dostat na prdel od jednoho medvěda.
Liz, niemand wird glauben das ein Killerroboter - von nur einem Bären den Arsch versohlt kriegt.
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
Lindo, jseš si vědoma, že je tady v tom době ještě jeden večírek?
Linda, bist du dir bewusst, dass im Haus noch ein anderes Fest stattfindet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fakt se nezastavíš, dokud nevylezeš nahoru a nezabiješ Číslo jedna, že jo?
Dich hält nichts davon ab, hochzurasen und die Nummer eins zu töten, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě musí být možné poskytovat služby do jednoho měsíce po vydání rozhodnutí podle druhého pododstavce.
In jedem Fall muss die Erbringung der Dienstleistung innerhalb des Monats erfolgen können, der auf die nach Unterabsatz 2 getroffene Entscheidung folgt.
Je jedno jak prosíš, jestli pěkně nebo nepěkně.
Die bloße physische Existenz des "Bitte" ändert überhaupt nichts.
A tak byly všechny naše volby s výjimkou jedněch v roce 1970 zmanipulované.
Daher waren auch alle Wahlen, mit Ausnahme des Votums im Jahr 1970, manipuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale aspoň zemřeli jeden druhému v náručí.
Aber immerhin sind Sie in den Armen des anderen gestorben.
V každém případě mám pocit, že moje kolegyně netáhne za jeden provaz.
Jedenfalls hab ich das Gefühl, meine Partnerin hält ihren Teil des Deals nicht wirklich ein.
"Chtěl bych tě poprosit o jednu věc:" Prosím pomož mi.
- Zurück zum Brief des Mörders. - Ja, natürlich.
Je s hrobníkem jedna ruka.
Der beste Freund des Totengräbers.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jedna nebyla vyřešena, ani jedna osoba nebyla odsouzena.
Nicht ein einziger davon wurde aufgeklärt, nicht ein einziger Täter wurde verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ho tam ani tolik, aby vyplnilo jeden zub.
Das Gold reicht nicht einmal als Füllung für einen Backenzahn.
Zdá se nepravděpodobné, že ani jednoho analytika centrální banky tehdejší mohutný růst úvěrů a dluhové páky nezneklidňoval aspoň o kapku víc.
Dass zu dieser Zeit nicht ein einziger Zentralbankanalyst über das massive Kredit- und Fremdkapitalwachstum besorgt war, ist heute kaum zu glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tady nemůžu mít ani jednu věc?
Also kann ich hier drin nicht eine einzige Sache aussuchen?
nemá ani jednu oprávněnou osobou s právem na více než pět procent z majetku fondu;
nicht einen einzigen Begünstigten hat, der Anspruch auf mehr als fünf Prozent der Vermögenswerte des Fonds hat,
Že neudělal ani jednu chybu, kterou by musel vysvětlovat?
Dass er nicht einen einzigen Ausrutscher gemacht hat, aus dem er sich herausreden musste?
Ani jednu nelze použít k vytváření jaderné energie pro mírové účely.
Nicht eine einzige von ihnen kann zur Erzeugung von Atomenergie für friedliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a i navzdory všeobecné víře, v penise není ani jedna kost.
und entgegen der allgemeinen Meinung, ist da nicht ein einziger Knochen im Penis.
Jeden čínský výrobce byl v zahajovací fázi podnikání a neměl auditorem prověřené ani jiné účetní doklady.
Bei einem chinesischen Hersteller handelte es sich um ein neu gegründetes Unternehmen, das noch nicht über geprüfte Abschlüsse oder vergleichbare Unterlagen verfügte.
Za 25 let neporušil ani jeden zaměstnanec dohodu o mlčenlivosti.
Seit 25 Jahren hat nicht ein einziger Mitarbeiter seine Verschwiegenheitsvereinbarung verletzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel ani jedna z těchto zemí není v této chvíli připravena na tento nezáviděníhodný, ovšem nevyhnutelný úkol.
Leider ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der drei auf diese wenig beneidenswerte, und doch unvermeidliche Aufgabe vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tak mimochodem, ani jeden nás nebyl sexuálně obtěžován.
Für das Protokoll, keiner von uns wurde sexuell belästigt.
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci vidět ani jednoho, chci jenom zůstat v posteli celý den a spát.
Ich will keinem von denen begegnen. Ich will im Bett bleiben und schlafen.
Ve skutečnosti neplatí ani jedno, ani druhé.
In Wirklichkeit trifft keines von beiden zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to pravda, pak si mé odpuštění nezaslouží ani jedna.
Wenn das wahr ist, dann verdient keiner von euch meine Vergebung.
Ani jednomu z nich nedělalo potíže přijmout absurdní logiku bankéřů.
Für keinen der beiden Männer war es besonders schwierig, die absurde Logik der Banker zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie vzala s sebou Jeremyho za svou mámou, ale ani jeden z nich s Elenou nemluvil.
Bonnie ist mit Jeremy zu ihrer Mom und keiner von beiden hat mit Elena geredet.
Ale přesto se jí zdálo, že to není ani jedním ani druhým;
Und doch vermutete sie da schon, daß es wahrscheinlich an keinem von beiden lag;
Po tomhle už nebude mít ani jeden.
Danach hat er gar keinen Daumen mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědomuješ si, že do Izraele se nedostal ani jeden sebevražedný atentátník z pásma Gazy?
Haben Sie bemerkt, dass kein einziger Selbstmordattentäter aus dem Gazastreifen nach Israel gekommen ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlap tu není ani jeden, co?
Da ist ja kein einziger Mann dabei.
Komise přímo kontaktovala 21 uživatele SWR ve Společenství, avšak ani jeden uživatel se nepřihlásil a nespolupracoval při šetření.
Die Kommission nahm direkten Kontakt mit 21 Verwendern von SWR in der Gemeinschaft auf, aber kein einziger gab eine Rückmeldung oder arbeitete an der Untersuchung mit.
Není tu ani jeden přímý důkaz.
Hier ist kein einziger schlüssiger Beweis.
Bývalý koordinátor pro potírání terorismu, Gijs de Vries, prohlásil, že na základě jeho zkušeností nechtěl ani jeden z členských států evropskou policejní jednotku nebo evropskou bezpečnostní službu.
Der frühere EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung, Gijs de Vries, sprach aus Erfahrung, als er erklärte, kein einziger Mitgliedstaat wolle eine europäische Polizei oder einen europäischen Sicherheitsdienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A všichni dostali 20 let, protože ani jeden z nich, ani jeden mě neprásknul.
Und sie bekamen alle 20 Jahre, denn kein einziger, nicht einer hat mich verpfiffen.
Navíc má poměrně nízkou míru botulismu ve srovnání s dalšími členskými státy EU a od roku 1980 nebyl zaznamenán ani jeden jeho případ způsobený konzumací masných výrobků.
Zudem verzeichne Dänemark im Vergleich zu anderen EU-Mitgliedstaaten relativ wenige Fälle von Botulismus, wobei seit 1980 kein einziger Fall auf den Verzehr von Fleischerzeugnissen zurückzuführen gewesen sei.
Ještě ani jeden člověk nedostal vzteklinu, pokud se rána pořádně vyčistila.
Es ist kein einziger Fall bekannt, bei dem nach korrekter Behandlung die Krankheit ausgebrochen wäre.
A konečně ani jeden ze soudců zabývajících se rodinným nebo trestním právem neodpověděl, že užívá judikaturu ESD často.
Im Übrigen gab von den auskunftgebenden Richtern, die mit Familien- oder Strafrecht zu tun hatten, kein einziger an, dass er sich regelmäßig mit der Rechtsprechung des EuGH vertraut macht.
Naživu nezůstal ani jeden německý voják.
Kein einziger deutscher Soldat war am Ende noch am Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti neplatí ani jedno, ani druhé.
In Wirklichkeit trifft keines von beiden zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak mimochodem, ani jeden nás nebyl sexuálně obtěžován.
Für das Protokoll, keiner von uns wurde sexuell belästigt.
Když se jim to podařilo, řekl jim Móri, aby svázali tři šípy dohromady a přelomili svazek najednou. To nedokázal ani jeden.
Nachdem ihnen das gelungen war, ließ er sie drei Pfeile zu einem Bündel zusammenbinden, das sie zerbrechen sollten; das ist keinem von ihnen gelungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci vidět ani jednoho, chci jenom zůstat v posteli celý den a spát.
Ich will keinem von denen begegnen. Ich will im Bett bleiben und schlafen.
Další tři mají jistý šarm a způsobilost, ale jako nápravu hlubokých strukturálních potíží Japonska nenabízejí nic, zejména proto, že si ani jeden překonání těchto problémů nevytkl jako prioritu.
Die anderen drei Kandidaten verfügen durchaus über Charme und Fähigkeiten, aber über kein Rezept zur Lösung der tiefen Strukturprobleme Japans, vor allem weil keiner von ihnen entsprechende Lösungsvorschläge zu seiner Priorität erhoben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se stane, když ten klíč ani jedna nezískáme?
Was passiert, wenn keine von uns den Schlüssel bekommt?
Pokud je to pravda, pak si mé odpuštění nezaslouží ani jedna.
Wenn das wahr ist, dann verdient keiner von euch meine Vergebung.
Ani jeden mě nikdy neměl v oblibě.
Keiner von ihnen mochte mich je wirklich.
- Ani jeden není ten pravý.
- Keines von denen ist richtig.
- Ani jeden se k tobě nehodil.
Keiner von denen war richtig für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že mi nedal ani jeden zákazník dýško?
Weißt du, dass mir keiner der Kunden Trinkgeld gegeben hat?
- Ani jeden se k tobě nehodil.
Keiner von denen war richtig für dich.
Od té chvíle, co jsme poslali tvůj encefalogram, se nevrátil ani jeden návštěvník.
Nachdem wir deine EEG verwendet haben, ist keiner der Gäste zurückgekehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jeden evropský kandidát zahájil řádnou kampaň setkáváním se zástupci jednotlivých členských států.
Ein einziger europäischer Kandidat hat eine echte Kampagne gestartet, indem er mit den verschiedenen Mitgliedstaaten in Kontakt getreten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam jen jeden zkurvenej odstřelovač!
Es ist ein einziger Heckenschütze.
Měla bych být vyděšená z nového světa, ale přísahám, že dotyk Henryho ruky všechen můj strach odplavil, a mám pocit, že je to jen jeden dlouhý sen, který jen prožívám.
Ich hätte mich vor dieser neuen Welt fürchten sollen, aber wenn Henrys Hand mich berührt, ist all meine Angst verflogen. Es fühlt sich an wie ein einziger großer Traum, den ich erlebe."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojí za to, abychom věnovali pozornost jednomu z mnoha doporučení uvedených ve zprávě, a to, aby Evropská unie nadále podporovala ruskou žádost o členství ve Světové obchodní organizaci.
Eine der vielen Empfehlungen im Bericht verdient besondere Beachtung: die Europäische Union sollte den Antrag Russlands auf eine Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation weiter unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wade, jsi jeden z mála lidí v tomhle městě, kteří byli na mojí straně.
Wade, du bist der einzige Mensch in der Stadt, der für mich da war.
Kevin Rudd, jenž byl v době vypuknutí krize premiérem, sestavil jeden z nejlépe koncipovaných keynesiánských stimulačních balíků ze všech zemí světa.
Bei Ausbruch der Krise brachte der damalige Premierminister Kevin Rudd eines der bestkonzipierten keynesianischen Konjunkturpakete weltweit auf den Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádost o statut tržního hospodářství podala rovněž společnost se sídlem v ČLR, která je ve spojení s jedním z vyvážejících výrobců a která se podílí na výrobě dotčeného výrobku.
Darüber hinaus reichte ein mit einem der ausführenden Hersteller verbundenes und an der Produktion der betroffenen Ware beteiligtes Unternehmen in der VR China ein MWB-Antragsformular ein.
Železniční podnik musí napsat Pravidla pro strojvedoucí buďto v jazyce jednoho z členských států nebo v „provozním“ jazyce jednoho z provozovatelů infrastruktury, na kterou se pravidla vztahují.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in einer der Sprachen der Mitgliedsstaaten oder in der „Betriebssprache“ eines der Infrastrukturbetreiber erstellen, für den das Regelwerk gilt.
Určení rovnocennosti systému se musí zakládat na korelační studii zahrnující 7 párů vzorků (nebo více párů) a porovnávající uvažovaný systém s jedním ze systémů uvedených v této příloze.
Die Gleichwertigkeit der Systeme ist auf der Grundlage einer Korrelationsstudie von mindestens sieben Paaren, zwischen dem zu prüfenden System und einem der Bezugssysteme dieses Anhangs zu bestimmen.
S účinkem ode dne 1. ledna 2010 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v jedné ze zemí nebo v jednom z míst uvedených dále stanoveny takto:
Mit Wirkung vom 1 Januar 2010 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder oder Dienstorte angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
Vzhledem k tomu, že jedním ze základních předpokladů systému Společenství je to, že zařízení, na něž se tento systém vztahuje, mohou významně přispět k dosažení cílů EU na poli snižování emisí, měly by být příjmy vytvořené v těchto zařízeních vynakládány tímto směrem.
Da eine der Grundannahmen des Gemeinschaftssystems darin besteht, dass die in seinen Anwendungsbereich fallenden Anlagen beträchtlich zu den Minderungszielen der EU beitragen können, müssen aus diesen Anlagen erwirtschaftete Einkünfte wieder in ihre Richtung zurückfließen.
Nevyřeší-li se spor do čtyř měsíců, pokud nebyl předán soudu tou stranou, která usiluje o nápravu, a pokud o to jedna ze stran požádá, koordinují vnitrostátní regulační orgány své úsilí tak, aby byl spor vyřešen v souladu s článkem 8 a v nejvyšší možné míře zohlední stanovisko BEREC.
Sind die Streitigkeiten nach vier Monaten noch nicht beigelegt und auch nicht von der Beschwerde führenden Partei vor Gericht gebracht worden, so koordinieren die nationalen Regulierungsbehörden, sofern eine der Parteien dies beantragt, ihre Bemühungen, um die Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 beizulegen; hierbei berücksichtigen sie weitestgehend die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme.
Nevyřeší-li se spor do čtyř měsíců, pokud nebyl předán soudu tou stranou, která usiluje o nápravu, a pokud o to jedna ze stran požádá, koordinují vnitrostátní regulační orgány své úsilí tak, aby byl spor vyřešen v souladu s článkem 8 a v nejvyšší možné míře zohlední stanovisko úřadu BEREC .
Sind die Streitigkeiten nach vier Monaten noch nicht beigelegt und auch nicht von der Beschwerde führenden Partei vor Gericht gebracht worden, so koordinieren die nationalen Regulierungsbehörden, sofern eine der Parteien dies beantragt, ihre Bemühungen, um die Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 beizulegen; hierbei berücksichtigen sie weitestgehend die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojí za to, abychom věnovali pozornost jednomu z mnoha doporučení uvedených ve zprávě, a to, aby Evropská unie nadále podporovala ruskou žádost o členství ve Světové obchodní organizaci.
Eine der vielen Empfehlungen im Bericht verdient besondere Beachtung: die Europäische Union sollte den Antrag Russlands auf eine Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation weiter unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wade, jsi jeden z mála lidí v tomhle městě, kteří byli na mojí straně.
Wade, du bist der einzige Mensch in der Stadt, der für mich da war.
Kevin Rudd, jenž byl v době vypuknutí krize premiérem, sestavil jeden z nejlépe koncipovaných keynesiánských stimulačních balíků ze všech zemí světa.
Bei Ausbruch der Krise brachte der damalige Premierminister Kevin Rudd eines der bestkonzipierten keynesianischen Konjunkturpakete weltweit auf den Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádost o statut tržního hospodářství podala rovněž společnost se sídlem v ČLR, která je ve spojení s jedním z vyvážejících výrobců a která se podílí na výrobě dotčeného výrobku.
Darüber hinaus reichte ein mit einem der ausführenden Hersteller verbundenes und an der Produktion der betroffenen Ware beteiligtes Unternehmen in der VR China ein MWB-Antragsformular ein.
Železniční podnik musí napsat Pravidla pro strojvedoucí buďto v jazyce jednoho z členských států nebo v „provozním“ jazyce jednoho z provozovatelů infrastruktury, na kterou se pravidla vztahují.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in einer der Sprachen der Mitgliedsstaaten oder in der „Betriebssprache“ eines der Infrastrukturbetreiber erstellen, für den das Regelwerk gilt.
Určení rovnocennosti systému se musí zakládat na korelační studii zahrnující 7 párů vzorků (nebo více párů) a porovnávající uvažovaný systém s jedním ze systémů uvedených v této příloze.
Die Gleichwertigkeit der Systeme ist auf der Grundlage einer Korrelationsstudie von mindestens sieben Paaren, zwischen dem zu prüfenden System und einem der Bezugssysteme dieses Anhangs zu bestimmen.
S účinkem ode dne 1. ledna 2010 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v jedné ze zemí nebo v jednom z míst uvedených dále stanoveny takto:
Mit Wirkung vom 1 Januar 2010 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder oder Dienstorte angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
Vzhledem k tomu, že jedním ze základních předpokladů systému Společenství je to, že zařízení, na něž se tento systém vztahuje, mohou významně přispět k dosažení cílů EU na poli snižování emisí, měly by být příjmy vytvořené v těchto zařízeních vynakládány tímto směrem.
Da eine der Grundannahmen des Gemeinschaftssystems darin besteht, dass die in seinen Anwendungsbereich fallenden Anlagen beträchtlich zu den Minderungszielen der EU beitragen können, müssen aus diesen Anlagen erwirtschaftete Einkünfte wieder in ihre Richtung zurückfließen.
Nevyřeší-li se spor do čtyř měsíců, pokud nebyl předán soudu tou stranou, která usiluje o nápravu, a pokud o to jedna ze stran požádá, koordinují vnitrostátní regulační orgány své úsilí tak, aby byl spor vyřešen v souladu s článkem 8 a v nejvyšší možné míře zohlední stanovisko BEREC.
Sind die Streitigkeiten nach vier Monaten noch nicht beigelegt und auch nicht von der Beschwerde führenden Partei vor Gericht gebracht worden, so koordinieren die nationalen Regulierungsbehörden, sofern eine der Parteien dies beantragt, ihre Bemühungen, um die Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 beizulegen; hierbei berücksichtigen sie weitestgehend die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme.
Nevyřeší-li se spor do čtyř měsíců, pokud nebyl předán soudu tou stranou, která usiluje o nápravu, a pokud o to jedna ze stran požádá, koordinují vnitrostátní regulační orgány své úsilí tak, aby byl spor vyřešen v souladu s článkem 8 a v nejvyšší možné míře zohlední stanovisko úřadu BEREC .
Sind die Streitigkeiten nach vier Monaten noch nicht beigelegt und auch nicht von der Beschwerde führenden Partei vor Gericht gebracht worden, so koordinieren die nationalen Regulierungsbehörden, sofern eine der Parteien dies beantragt, ihre Bemühungen, um die Streitigkeit im Einklang mit Artikel 8 beizulegen; hierbei berücksichtigen sie weitestgehend die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sinclair z tebe chtěl mít jednu z nich a zabít to nejlepší v tobě.
Sinclair versucht, den besten Teil von dir zu töten.
Takže k těm dětem. Uh, jedno z nich nechce dělat ani jednu věc, kterou jsem navrhnul.
Also, wegen der Kinder, eines von ihnen will nichts von den Dingen machen, die ich vorschlug.
Nějaká žena přišla z ulice a začala chodit s Chuckem a vám to ani jednomu nepřipadá podezřelé.
Irgendeine Frau von der Strasse kommt und beginnt unsere Person zu daten, und das macht keinen von euch misstrauisch?
jeden jediný
ein einziger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je ještě vážnější, pane předsedo, že Rada, v největší krizi zaměstnanosti v dějinách Evropy - během dnešního dne přijde o práci 10 000 Evropanů a stejně tolik zítra a pozítří -, nepřijala žádnou vážnou iniciativu a že se nekonal ani jeden jediný summit o zaměstnanosti.
Schlimmer noch ist, Herr Präsident, dass in der größten Beschäftigungskrise der europäischen Geschichte - heute werden 10 000 Europäer ihre Arbeit verlieren, was auch Morgen und Übermorgen so sein wird - der Rat keine ernsthafte Initiative ergriffen und kein einziger Beschäftigungsgipfel stattgefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když děti potřebují pomoc, jeden den se rovná týdnům a měsícům.
Wenn Kinder Hilfe brauchen, werden aus Tagen Wochen und Monate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nás nenechaj mít aspoň jeden den volno, co?
Sie lassen dich keinen schönen Tag haben, nicht wahr?
Všichni ptáci ze stejné zásilky musí být znovu testováni kompetitivním testem ELISA dvacet jedna dní od data původního odběru vzorků.
Alle Vögel derselben Sendung werden 21 Tage nach der ersten Probenahme einem weiteren kompetitiven ELISA unterzogen.
50 autobusů po celé Americe, všechny ve stejnou chvíli, v jeden den.
Fünfzig Busse. Und das im Herzen von Amerika. Alle am gleichen Tag.
Dvacet jedna dnů po podání látky se zbývající slepice usmrtí a provede se histopatologické vyšetření vybraných nervových tkání.
21 Tage nach der Exposition werden die verbliebenen Hennen getötet, und ausgewählte Nervengewebe werden histopathologisch untersucht.
Zítra večer, ale poletíme dnes. Nemůžeš lítat a zpívat v jeden den.
Die Aufzeichnung ist morgen Abend, aber Sie sollten nicht am Tag des Auftritts fliegen.
„ Do dvaceti jedna dní následujících po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 2 předá dotyčný členský stát Komisi:“
„Innerhalb von 21 Tagen nach Eingang der in Absatz 2 genannten Mitteilung übermittelt der betroffene Mitgliedstaat der Kommission:“
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
„ Do dvaceti jedna dní následujících po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 2 sdělí dotyčný členský stát Komisi:“
„Innerhalb von 21 Tagen nach Eingang der in Absatz 2 genannten Mitteilung übermittelt der betroffene Mitgliedstaat der Kommission:“
Možná tenhle jeden den bude jako ten den v amfibikoptéře.
Wer weiß, vielleicht wird dieser Tag wie der Tag in dem Amphibicopter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak řekl jeden moudrý muž: "První instinkty jsou většinou ty správné."
Ein weiser Mann sagte einst, "Der erste Instinkt, für gewöhnlich stimmt er."
Řekl, že realita je jedna velká lež a jediné, co je skutečné je jeden neměnný Bůh.
Er sagte: "Die Realität ist eine einzige große Lüge". Und alles, was wirklich existiert, ist ein einziger unveränderlicher Gott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Jeden tisíc je číslo dne, tisíc smrtí, které dávají temné poučení.
(PT) Eintausend ist die Zahl des Tages, eintausend Tote, um eine schwarze Lehre zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikly tak škody přesahující 80 milionů EUR a bylo postiženo okolo jednoho tisíce zemědělců, kteří přišli o svou úrodu a zůstali bez jakékoli možnosti obnovit svou produkci v následujících měsících.
Dies führte zu einem Schaden von mehr als 80 Mio. EUR und betraf etwa eintausend Landwirte, die ihre Erträge verloren und keine Möglichkeit hatten, die Produktion in den Folgemonaten wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jste řekl, naslouchejme jeden druhému.
Wie Sie sagten: einander zuhören und miteinander sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeden
909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-1 Gutschein ist noch übrig.
- Wen wollt ihr heiraten?
Jeden za čepici, a jeden za kabát.
$1 für den Hut und $1 für den Mantel.
Je jeden, možná dva, ale jeden určitě.
Ich glaube, ich weiß, wen du meinst.
Jeden pro Nicholsovce a jeden pro mě.
Der wird dich heut' Nacht nicht mehr belästigen.
Jeden zvenku, jeden zevnitř. Jiný způsob není.
Wir müssen von außen und innen vorgehen, sonst kriegen wir kalte Füße.
Jeden tady, jeden v hlavním městě.
Hier gibt es welche, in der Hauptstadt Hanyang gibt es auch welche,
Jeden sem a jeden na drink.
Glücklicherweise ist derartiges möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James Bond 007 – Die Welt ist nicht genug
Weißt Du, dieser Typ von meiner High-School
Den Punkt haben wir gewonnen.
- Sie dreckiger Mistkerl!
Ty jeden vyjebanej přizdisráči!
- Du erbärmlicher, kleiner Scheiß-Wichser!
- Pocem, ty jeden dacane!
Komm zurück, du mieser kleiner Arsch.
Er darf's noch mal versuchen!
-Dwighte, ty jeden fracku.
- Dwight, du ungezogenes Balg.
- Spielen Sie nicht den Unschuldigen.
Ihr beide belügt euch gegenseitig.
Ich begnüge mich mit einem Haus.
Ich bin deine Verabredung.
- Musím dostat ještě jeden.
- Ich kann meine Hände nicht von dir lassen!
Wieso liegen hier denn keine Stein rum?
Jeden z těch horlivějších.
Die beharrliche und engagierte Sorte.
- Wir sind mitten in einem Fall.
Wir sitzen alle im selben Boot.
- Kann ich nicht behaupten.
Patří jí jeden nevěstinec.
Ihr gehört 1 dieser Häuser.
Stačí nám jeden trimestr.
Du trägst es drei Monate aus.
Mein Gott, Sie dummer kleiner Junge!
Irgendjemand ist aus dem Lazarett ausgebrochen.
Die Kirche fällt nicht an einem Tag.
Nun, ich habe Stunden genommen.
Meine habe ich schon gegessen.
- Und der andere an Kaushalya.
Der beste seines Jahrgangs.
Mindestens seit einem Tag.
- Seit einem Tag nichts gegessen?
Jeden kopanec pro námořníka.
Geh mir aus dem Kurs, Seemann.
Keine Angst, 'n Copwohnthier!
Keiner von Ihnen wird sich ändern.
Du hast sie grad mal dieses Wochenende!
Zu langweilig, die Generation.
Salutovat nebude ani jeden.
Die Antwort ist: Weder noch.
Los, sucht euch welche aus.
Den könntest du gebrauchen.
Nie mehr, du Scheisskerl!
Aber er hat vorbeigestochen!
Jetzt dreh uns mal 'n Joint!
Jeden do Providence, prosím.
Einfach nach Providence, bitte.
Nejsem jeden ze vzkříšených.
Ich bin keiner der Auferstandenen.
Verfluchter Idiot, er ist tot.
- Jeden chlápek z Hawthorne.
Jemand von damals aus Hawthorne.
Nevypadáte dobře, ani jeden.
Sie sehen beide nicht gut aus.
- Leg auf, du kleines Arschloch!
- Es gibt verschiedene Sorten?
Sie kennen deine Geschichte noch nicht.
Beatmen Sie ihn auf fünf.
Es fing an mit wahnsinnigem Ehrgeiz.
Gott verdammt, du elender Mist --!
Rychle, ty lenochu jeden!
Die Art Anfassen hab ich nicht gemeint, Schätzchen!
Jeden lístek se zavazadlem.
Sie können mich im Laderaum verstauen.
Ich bin keiner von ihnen.
Ich bin keiner von denen.
In Ordnung, geh und hole ihn.
- Du verdammtes Arschloch!