Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedenkrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedenkrát einmal 277
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedenkráteinmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle potřeby lze dávku zvýšit v závislosti na jednotlivých požadavcích až na maximum 90 mg jedenkrát denně .
Die Dosis kann gegebenenfalls je nach den individuellen Erfordernissen auf maximal 90 mg einmal täglich erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Škoda, že je jen jedenkrát ročně.
Schade, dass er nur einmal pro Jahr gefeiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeby Vám může lékař dávku zvýšit na 90 mg jedenkrát denně .
Gegebenenfalls kann Ihr Arzt die Dosis auf einmal täglich 90 mg erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Chceš se ukázat na tréningu jedenkrát týdně?
Du willst nur einmal die Woche zum Training kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby informace uvedené v prvním pododstavci byly zveřejněny na internetových stránkách systémů pojištění vkladů nejméně jedenkrát za rok.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Unterabsatz 1 genannten Angaben mindestens einmal jährlich auf der Website der Einlagensicherungssysteme veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom kdyby ses jedenkrát posadil a naslouchal druhým!
Wenn du nur einmal sitzen bleiben und anderen Menschen zuhören könntest!
   Korpustyp: Untertitel
podstoupily alespoň jedenkrát ročně s negativními výsledky tato rutinní vyšetření:
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU
Když už se to jedenkrát takto velmi rozšířilo, už je to celkem beznadějné.
Wenn etwas erst einmal so weit verbreitet ist sind wirklich alle Bemühungen hoffnungslos
   Korpustyp: Untertitel
AVAGLIM se užívá jedenkrát denně krátce před jídlem nebo během jídla ( obvykle během prvního hlavního denního jídla ) .
AVAGLIM sollte einmal täglich kurz vor oder während einer Mahlzeit eingenommen werden ( üblicherweise bei der ersten Hauptmahlzeit des Tages ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pak tě jedenkrát poslechnu a jsem tu zpátky.
Ich höre einmal auf dich und bin wieder drin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedenkrát

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvládneme to ještě jedenkrát?
Kann es so wie früher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě jedenkrát neposlechneš?
Warum hörst du nicht auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Výplach opakujte jedenkrát nebo dvakrát.
Den Spülvorgang ein- oder zweimal wiederholen.
   Korpustyp: Fachtext
června 2004 jedenkrát za dva měsíce .
Juni 2004 auf zweimonatiger Basis .
   Korpustyp: Allgemein
Měl ses bránit, alespoň jedenkrát za život?
Hast du dich jemals zur Wehr gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co? To je myslím jedenkrát za život.
Nein, so weit war es nicht, bestimmt eine optische Illusion oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Klinickými studiemi bylo prokázáno , že dospělí pacienti léčení pomocí r-HuEPO jedenkrát , dvakrát nebo třikrát týdně mohou přejít na terapii Aranespem jedenkrát týdně nebo jedenkrát za dva týdny .
Klinische Studien haben gezeigt , dass erwachsene Patienten , die r-HuEPO ein - , zwei - oder dreimal pro Woche erhalten , auf eine wöchentliche oder zweiwöchentliche Aranesp-Anwendung umgestellt werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka je jedna 100 mg tableta jedenkrát denně .
Die übliche Dosis ist eine 100-mg-Tablette täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Bonviva 3 mg injekčně jedenkrát za 3 měsíce
Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate
   Korpustyp: Fachtext
Bodenza 3 mg injekčně jedenkrát za 3 měsíce
Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate
   Korpustyp: Fachtext
Poločas eliminace postačuje k tomu, aby postačilo dávkování jedenkrát denně.
Kürzere Halbwertszeiten wurden bei jüngeren Männern gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Bondenza 3 mg injekčně jedenkrát za 3 měsíce
Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate
   Korpustyp: Fachtext
Použil jsem jedenkrát tuto techniku na získání informací z mrtvoly.
Ich nutzte diese Technik um Informationen von einer Leiche zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi dopřeješ ještě jedenkrát to potěšení tě zatknout, co?
So, du willst also nochmal versuche mich zu töten!?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to slyšet jedenkrát, ujisti se, že to máš nadupaný.
Ich hör ihn mir an, damit du gut vorbereitet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Klinickými studiemi bylo prokázáno, že dospělí pacienti léčení pomocí r- HuEPO jedenkrát, dvakrát nebo třikrát týdně mohou přejít na terapii přípravkem Nespo jedenkrát týdně nebo jedenkrát za dva týdny.
n Klinische Studien haben gezeigt, dass erwachsene Patienten, die r-HuEPO ein-, zwei- oder dreimal pro
   Korpustyp: Fachtext
Klinickými studiemi bylo prokázáno, že dospělí pacienti léčení pomocí r- HuEPO jedenkrát, dvakrát nebo třikrát týdně mohou přejít na terapii přípravkem Nespo jedenkrát týdně nebo jedenkrát za dva týdny.
n Klinische Studien haben gezeigt, dass erwachsene Patienten, die r-HuEPO ein-, zwei- oder dreimal
   Korpustyp: Fachtext
Klinickými studiemi bylo prokázáno , že dospělí pacienti léčení pomocí r-HuEPO jedenkrát , dvakrát nebo třikrát týdně mohou přejít na terapii přípravkem Nespo jedenkrát týdně nebo jedenkrát za dva týdny .
Klinische Studien haben gezeigt , dass erwachsene Patienten , die r-HuEPO ein - , zwei - oder dreimal pro Woche erhalten , auf eine wöchentliche oder zweiwöchentliche Nespo-Anwendung umgestellt werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Aranespu pro podávání jedenkrát za dva týdny ( g/ jedenkrát za dva týdny ) lze určit vydělením celkové dávky r-HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200 .
Die zweiwöchentliche Anfangsdosis von Aranesp ( µg/ 2 Wochen ) kann berechnet werden , indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO , die über zwei Wochen angewendet wurde , durch 200 dividiert .
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Aranespu pro podávání jedenkrát za dva týdny (µg/ jedenkrát za dva týdny) lze určit vydělením celkové dávky r- HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200.
Die zweiwöchentliche Anfangsdosis von Aranesp (µg/2 Wochen) kann berechnet werden, indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO, die über zwei Wochen angewendet wurde, durch 200 dividiert.
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Aranespu pro podávání jedenkrát za dva týdny ( g/ jedenkrát za dva týdny ) lze určit vydělením celkové dávky r-HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200 .
Die zweiwöchentliche Anfangsdosis von Aranesp ( µg/ 2 Wochen ) kann berechnet werden , indem man die kumulativen Gesamtdosis von r-HuEPO , die über zwei Wochen angewendet wurde , durch 200 dividiert .
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Nespa pro podávání jedenkrát za dva týdny (µg/ jedenkrát za dva týdny) lze určit vydělením celkové dávky r- HuEPO podané v průběhu dvou
as zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo (µg/2 Wochen) kann berechnet werden, indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO, die über zwei Wochen angewendet wurde, durch 200 dividiert.
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Nespa pro podávání jedenkrát za dva týdny ( g/ jedenkrát za dva týdny ) lze určit vydělením celkové dávky r-HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200 .
Die zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo ( µg/ 2 Wochen ) kann berechnet werden , indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO , die über zwei Wochen angewendet wurde , durch 200 dividiert .
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávku Nespa pro podávání jedenkrát za dva týdny ( g/ jedenkrát za dva týdny ) lze určit vydělením celkové dávky r-HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200 .
Die zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo ( µg/ 2 Wochen ) kann berechnet werden , indem man die kumulativen Gesamtdosis von r-HuEPO , die über zwei Wochen angewendet wurde , durch 200 dividiert .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka je 30 mg jedenkrát denně po dobu dvou týdnů.
Reicht eine zweiwöchige Behandlungsperiode zur Abheilung nicht aus, sollte die Behandlung weitere 2 Wochen mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí a mladiství (ve věku od 12 let výše) užívají 1 tabletu jedenkrát denně.
Erwachsene und Jugendliche (12 Jahre und älter):
   Korpustyp: Fachtext
Mnohočetný výskyt téže nežádoucí příhody u stejné nemocné je započítán jen jedenkrát.
Arimidex allein n = 104 Anzahl (%)
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže máte onemocnění ledvin, může být dávka snížena na 1, 5 mg jedenkrát denně.
Für die 2,5 und 1,5 mg Dosierungen gibt es verschiedene Fertigspritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku Emtriva pro dospělého je jedna tvrdá tobolka obsahující 200 mg jedenkrát denně .
Falls vom Arzt nicht anders verordnet , besteht die übliche Dosis für Erwachsene aus einer 200-mg-Hartkapsel täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování jedenkrát denně do postiženého oka ( očí ) by nemělo být překročeno .
Pro Auge darf nicht mehr als ein Tropfen pro Tag eingetropft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka je 30 mg jedenkrát denně po dobu čtyř týdnů .
Das Ulcus heilt meistens innerhalb von 4 Wochen ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto testy se provádějí nejméně jedenkrát za tři roky, nebo vyžádají-li si to okolnosti.
Solche Tests finden mindestens alle drei Jahre statt oder wenn die Umstände es verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto testy se provádějí nejméně jedenkrát za tři roky nebo častěji , vyžádají-li si to okolnosti.
Solche Tests finden mindestens alle drei Jahre oder öfter statt , wenn die Umstände es verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
U časného karcinomu prsu se přípravek Herceptin podává jedenkrát za tři týdny .
Bei Brustkrebs im Frühstadium wird Herceptin alle drei Wochen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu, dále se provádí revakcinace jedenkrát
5 Monate nach der Grundimmunisierung, danach jährliche Injektionen zur Auffrischung.
   Korpustyp: Fachtext
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu, dále se provádí revakcinace jedenkrát ročně.
5 Monate nach der Grundimmunisierung, danach jährliche Injektionen zur Auffrischung.
   Korpustyp: Fachtext
5 měsíců po primárním vakcinačním cyklu , dále se provádí revakcinace jedenkrát ˇ ročně .
5 Monate nach der Grundimmunisierung , danach jährliche Injektionen zur Auffrischung .
   Korpustyp: Fachtext
Když dostanete dopis, půjde zase přese mne, opět jedenkrát za šest měsíců.
Wenn ihr einen Brief erhaltet, geht er über mich. Genau wie vorher: alle sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola charakteristických vlastností se provádí vizuálně najednou, a to jedenkrát za šest až osm týdnů.
Diese Kontrolle der charakteristischen Merkmale erfolgt visuell und wird alle sechs bis acht Wochen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát za 1000 případů.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Schließmöglichkeit ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
   Korpustyp: EU
Frekvence sestavování by proto měla být upravena na jedenkrát za deset let.
Die Periodizität der Datenerstellung sollte daher auf alle zehn Jahre festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
u údaje Frekvence se slovo „roční“ nahrazuje výrazem „jedenkrát za deset let“.
unter Periodizität wird das Wort „Jährlich“ durch „Alle 10 Jahre“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Údaje o úvěrech se vykazují nejméně jedenkrát měsíčně, nejpozději do jednoho měsíce od rozhodného dne.
Die Daten auf Einzelkreditebene sind mindestens monatlich, spätestens jedoch einen Monat nach dem Stichtag zu melden.
   Korpustyp: EU
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát v 1000 případů.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Kombination ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
   Korpustyp: EU
Anebo budou takové volby založeny na principu „jeden člověk, jeden hlas, jedenkrát“?
Oder werden diese Wahlen auf dem Prinzip „Ein Mann, eine Stimme, eine Abstimmung“ basieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako poprvé, musíte mi zaručit další dvě zásilky, každá po 200 kilech, jedenkrát za měsíc.
Zuerst will ich eine Garantie für zwei weiteren Lieferungen von je 200 Kilo haben, monatlich.
   Korpustyp: Untertitel
Národní akční plány se nejméně jedenkrát za pět let přezkoumají a aktualizují se podle dosažených cílů.
Die nationalen Aktionspläne werden mindestens alle fünf Jahre überprüft und in Abhängigkeit von der Zielerreichung fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná centrální banka předloží Programové radě T2S nejméně jedenkrát měsíčně zprávu, v níž situaci zhodnotí.
Die jeweilige Zentralbank liefert dem T2S-Programmvorstand mindestens monatlich einen Bericht mit ihrer Bewertung der Lage.
   Korpustyp: EU
Veškeré podkladové hypoteční úvěry na komerční účely se přeceňují minimálně jedenkrát ročně.
Alle zugrunde liegenden gewerblichen Hypothekarkredite müssen mindestens jährlich neu bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Pojďte dále, dámy a pánové! Přijďte na představení, jaké zažijete jen jedenkrát za život!
Treten Sie jetzt näher, meine Damen und Herren, kommen und sehen Sie die Vorstellung Ihres Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jen jedenkrát ve vašem dceřiném životě kdy její volby mít význam.
Das ist die einzige Zeit im Leben Ihrer Tochter, wenn ihre Wahl einen Unterschied ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
3 hodnoty aminotransferáz vrátí k hodnotám před zahájením léčby, vraťte se opět k provádění jaterních testů jedenkrát za měsíc.
Sinken die Aminotransferase-Spiegel wieder auf die vor der Behandlung gemessenen Werte ab, die Lebertests wieder monatlich durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
Základní vakcinace : první injekce : od stáří 8 týdnů , druhá injekce : o 3 - 4 týdny později Revakcinace : jedenkrát za rok
Grundimmunisierung : erste Injektion : ab einem Alter von 8 Wochen , zweite Injektion : 3 bis 4 Wochen später . Wiederholungsimpfungen : jährlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka může být snížena na 7, 5 mg jedenkrát denně , pokud máte středně závažné onemocnění ledvin
Diese Dosis kann auf 7, 5 mg täglich reduziert werden , wenn Sie eine mittelschwere Nierenerkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Macugen 0, 3 mg se aplikuje do sklivce postiženého oka jedenkrát za 6 týdnů ( tzn . 9 injekcí ročně ) .
Die Anwendung von Macugen 0, 3 mg muss alle 6 Wochen ( 9 Injektionen pro Jahr ) mittels intravitrealer Injektion in das betroffene Auge erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka kyseliny ibandronové je 3 mg podávaná formou intravenózní injekce během 15 -30 vteřin , jedenkrát za tři měsíce .
Die empfohlene Dosierung von Ibandronsäure beträgt 3 mg , alle 3 Monate als intravenöse Injektion über 15 -30 Sekunden zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Budete opět užívat přípravek Temodal jedenkrát denně po dobu 5 dnů s následujícími 23 dny bez přípravku Temodal.
Sie werden wieder 5 Tage nur Temodal einnehmen, gefolgt von 23 Tagen ohne Temodal.
   Korpustyp: Fachtext
Budete opět užívat přípravek Temodal jedenkrát denně po dobu 5 dnů, s následujícími 23 dny bez přípravku Temodal.
Sie werden wieder 5 Tage nur Temodal bekommen, gefolgt von 23 Tagen ohne Temodal.
   Korpustyp: Fachtext
Budete opět používat přípravek Temodal jedenkrát denně po dobu pěti dnů, s následujícími 23 dny bez přípravku Temodal.
Sie werden wieder 5 Tage nur Temodal bekommen, gefolgt von 23 Tagen ohne Temodal.
   Korpustyp: Fachtext
75 (µg/ jedenkrát za dva týdny) lze určit vydělením celkové dávky r- HuEPO podané v průběhu dvou týdnů číslem 200.
as zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo (µg/2 Wochen) kann berechnet werden, indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO, die über zwei Wochen an gewendet wurde, durch 200 dividiert.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka přípravku kyseliny ibandronové je 3 mg podávaná formou intravenózní injekce během 15 -30 vteřin , jedenkrát za tři měsíce .
Die empfohlene Dosierung von Ibandronsäure beträgt 3 mg , alle 3 Monate als intravenöse Injektion über 15 -30 Sekunden zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
jedenkrát denně s počáteční nárazovou dávkou 300 mg v kombinaci s ASA a s nebo bez trombolytik.
Dosis von 75 mg nach einer einmaligen Aufsättigungsdosis (Loading dose) von 300 mg in
   Korpustyp: Fachtext
Základní vakcinace : první injekce : od stáří 8 týdnů věku druhá injekce : za 3 - 5 týdnů později Revakcinace : jedenkrát ročně
Grundimmunisierung : erste Injektion : ab einem Alter von 8 Wochen , zweite Injektion : 3 bis 5 Wochen später . Wiederholungsimpfung : jährlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se hodnoty aminotransferáz vrátí k hodnotám před zahájením léčby , vraťte se opět k provádění jaterních testů jedenkrát za měsíc .
Sinken die Aminotransferase-Spiegel wieder auf die vor der Behandlung gemessenen Werte ab , die Lebertests wieder monatlich durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční dávka přípravku AVAGLIM je jedna tableta o obsahu 4 mg rosiglitazonu/ 4 mg glimepiridu jedenkrát denně .
Die Anfangsdosis von AVAGLIM beträgt eine 4 mg Rosiglitazon/ 4 mg Glimepirid-Tablette pro Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Žádosti o nesplatný obecný kredit na daň z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
   Korpustyp: EU
Frekvence jejich předávání by proto měla být upravena na jedenkrát za deset let v souladu s požadavky na údaje.
Die Periodizität ihrer Übermittlung sollte daher im Einklang mit dem Datenbedarf auf alle zehn Jahre festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Měřiče tlaku a zařízení na sledování hmotnosti se kontrolují jedenkrát za 12 měsíců, aby bylo zajištěno jejich řádné fungování.
Geräte zur Druck- und Gewichtsmessung werden alle 12 Monate auf einwandfreien Betrieb überprüft.
   Korpustyp: EU
Žádosti o nevratný dobropis k dani z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
   Korpustyp: EU
Doporučené dávkování pro 1 cyklus léčby přípravkem LITAK je 0, 14 mg na kg tělesné hmotnosti , jedenkrát denně pět po sobě následujících dnů .
Die empfohlene Dosierung ist ein Zyklus mit einer LITAK-Dosis von 0, 14 mg pro kg Körpergewicht pro Tag während fünf aufeinander folgenden Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se hodnoty aminotransferáz vrátí k hodnotám před zahájením léčby, vraťte se opět k provádění jaterních testů jedenkrát za měsíc. " 5 a ≤ 8 x ULN:
Kehren die Aminotransferase-Spiegel auf Werte entsprechend vor Behandlung zurück, sollte die Leber wieder monatlich untersucht werden. • " 5 und ≤ 8 x ULN:
   Korpustyp: Fachtext
U více než jedné třetiny těchto pacientů se tyto nežádoucí účinky vyskytly pouze jedenkrát , a proto mohli pokračovat v léčbě přípravkem Herceptin .
Mehr als ein Drittel dieser Patienten reagierte bei erneuter Exposition nicht und erhielt weiterhin Herceptin .
   Korpustyp: Fachtext
(RO) Pane předsedající, po ekologické katastrofě v Maďarsku loni v říjnu jsem Komisi více než jedenkrát upozornila na otázku prevence katastrof v těžebním průmyslu.
(RO) Herr Präsident, nach dem ökologischen Desaster in Ungarn im vergangenen Oktober habe ich die Europäische Kommission bei mehr als einer Gelegenheit auf das Problem der Katastrophenvorbeugung im Bergbau aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podávání jedenkrát denně je rovnovážný stav hladiny v plazmě dosažen za 3 až 4 dny při 1, 3násobném vzestupu Cmax a AUC.
er State-Plasma-Spiegel nach 3-4 Tagen mit einer 1,3fachen Erhöhung der Cmax und AUC erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste byl( a) předtím léčen( a) chemoterapií, Vaše první dávka přípravku Temodal bude 150 mg/ m2 jedenkrát denně po dobu prvních 5 dnů.
Sind Sie vorher schon mit einem Chemotherapeutikum behandelt worden, so beträgt Ihre tägliche Dosis für die ersten 5 Tage 150 mg/m2.
   Korpustyp: Fachtext
Následná udržovací dávka přípravku Herceptin 6 mg/ kg je pak podávána jedenkrát za tři týdny v souladu s předchozím časovým plánem .
Die nachfolgenden Erhaltungsdosen von 6 mg/ kg Herceptin sollten dann alle 3 Wochen verabreicht werden , entsprechend dem ursprünglichen Zeitplan .
   Korpustyp: Fachtext
Následné udržovací dávky přípravku Herceptin 6 mg/ kg by pak měla být podávána vždy jedenkrát za tři týdny od podání nasycovací dávky .
Die nachfolgenden Erhaltungsdosen mit 6 mg/ kg Herceptin sollten dann ab diesem Zeitpunkt alle 3 Wochen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste byla( a) dříve léčen( a) chemoterapií, Vaše první dávka přípravku Temodal bude 150 mg/ m2 jedenkrát denně po dobu prvních pěti dnů.
Sind Sie vorher schon mit einem Chemotherapeutikum behandelt worden, so beträgt Ihre tägliche Dosis für die ersten 5 Tage 150 mg/m2.
   Korpustyp: Fachtext
Níže jsou uvedeny další nežádoucí účinky , které se vyskytly velmi vzácně ( méně než jedenkrát na 10 000 dávek vakcíny ) v průběhu několika dnů po očkování vakcínou Infanrix hexa :
Weitere Nebenwirkungen , über die sehr selten ( weniger als 1 Fall pro 10. 000 verabreichte Impfstoffdosen ) wenige Tage nach Impfung mit Infanrix hexa berichtet wurde , sind :
   Korpustyp: Fachtext
Na konci studie byl v tomto cílovém parametru signifikantní rozdíl mezi pacienty léčenými jedenkrát týdně a mezi pacienty , kterým bylo podáváno placebo ( p=0, 0049 ) .
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo ( p=0, 0049 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem vlastně jako poslanec finského parlamentu, který se zvedl během svého působení ve finském parlamentu jen jedenkrát, aby řekl: "Mohl byste prosím zavřít okno?"
Tatsächlich bin ich mit jenem Abgeordneten vergleichbar, der in all den Jahren seiner Zugehörigkeit zum finnischen Parlament nur mit einem einzigen Redebeitrag in Erscheinung trat, und der lautete: "Könnten Sie bitte das Fenster schließen?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po schválení prodloužení registrace bude držitel rozhodnutí o registraci předkládat periodické zprávy o bezpečnosti jedenkrát za rok, pokud CHMP nerozhodne jinak.
Nach der Verlängerung der Zulassung wird der Inhaber der Zulassung jährlich PSURs einreichen, sofern nichts anderes durch den CHMP entschieden wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti zařazení do skupiny léčené přípravkem Herceptin dostávali úvodní nasycovací dávku 8 mg/ kg a následně 6 mg/ kg jedenkrát za tři týdny po dobu jednoho roku .
Patienten , die der Verabreichung von Herceptin zugeteilt wurden , erhielten eine Initialdosis von 8 mg/ kg , gefolgt von 6 mg/ kg alle drei Wochen über einen Zeitraum von einem Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Slib mi, že nic ti nezabrání jedenkrát vypravit se k nim, k těm dětem alsaského hvozdu a k jejich ručkám prosícím!
Was dein Schicksal auch sei, aus dem Elsass die Kinder, bring sie zurück ins Heimatland!
   Korpustyp: Untertitel
Komise jedenkrát ročně svolá zasedání Výboru pro rybolov a akvakulturu s cílem vyhodnotit dodržování zvláštního kontrolního a inspekčního programu a vnitrostátních kontrolních a inspekčních programů.
Die Kommission beruft alljährlich eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Übereinstimmung mit dem spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm und den nationalen Kontroll- und Inspektionsprogrammen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Periodické kontroly zařízení zabudovaných ve vozidlech se provádějí nejméně jedenkrát za dva roky a mohou být prováděny v rámci kontrol technické způsobilosti motorových vozidel.
Regelmäßige Nachprüfungen der in Kraftfahrzeugen eingebauten Geräte erfolgen mindestens alle zwei Jahre und können unter anderem im Rahmen der technischen Überwachung der Kraftfahrzeuge durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro detekci plynu uvedená v odst. 1 písm. a) jsou kontrolována jedenkrát za 12 měsíců, aby bylo zajištěno jejich řádné fungování.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Gasmeldegeräte werden alle zwölf Monate auf einwandfreien Betrieb geprüft.
   Korpustyp: EU
Členské státy jedenkrát za deset let počínaje rokem 2021 dodají Komisi (Eurostatu) do 31. března k těmto přílohám hotové zprávy o kvalitě.“
Für diese Anhänge übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) ab 2021 alle zehn Jahre bis 31. März die fertiggestellten Qualitätsberichte.“
   Korpustyp: EU
Mark Ghetty je vlastníkem Ghetty Images, obrovské komerční databáze obrázků, je jedním z největších držitelů intelektuálního vlastnictví na světě, a jedenkrát řekl:
Mark Ghetty, dem Besitzer von Ghetty Images, eine riesige Bilderdatenbank, und er ist einer der reichsten Halter von intellektuellem Eigentum auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen případ uvedený v čl. 4 odst. 3, nesmí být žádné množství započítáno do stavu zásob více než jedenkrát.
Unbeschadet des in Artikel 4 Absatz 3 behandelten Falles können Bestände bei der Berechnung der Vorräte nicht mehrfach berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky průzkumů provedených v Řecku v roce 2010 ukazují, že byl pouze jedenkrát zjištěn Ips cembrae Heer a nebyl zjištěn výskyt ostatních pěti dotčených organismů.
Die im Jahr 2010 in Griechenland durchgeführten Untersuchungen ergaben nur einen einzigen positiven Befund für Ips cembrae Heer und darüber hinaus keinerlei Anzeichen für die anderen fünf genannten Schadorganismen.
   Korpustyp: EU
7 režimu dávkování, tyto nálezy však naznačují, že po počáteční debulking dávce 1, 0 mg/ kg vždy jedenkrát za dva týdny může být dávka 0, 3 mg/ kg vždy jedenkrát za dva týdny pro některé pacienty dostačující pro zajištění clearance GL- 3.
Diese Beobachtungen deuten jedoch darauf hin, dass nach einer initialen Entlastungsdosis von 1,0 mg/kg alle 2 Wochen, eine Dosis von 0,3 mg/kg alle 2 Wochen bei manchen Patienten für die Aufrechterhaltung der GL-3-Clearance ausreichend sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska BMD v celkovém proximálním femuru odpovídalo na léčbu po prvním roce 82, 3 % pacientek , kterým byly aplikovány injekce 3 mg jedenkrát za 3 měsíce v porovnání se 75, 1 % pacientek , které dostávaly 2, 5 mg perorálně jedenkrát denně ( p=0, 02 ) .
Bei der BMD des gesamten Hüftknochens zeigten nach einem Jahr 82, 3 % der Patienten , die 3 mg intravenös alle 3 Monate erhielten , ein Ansprechen im Vergleich zu 75, 1 % der Patienten , die täglich 2, 5 mg oral erhielten ( p = 0, 02 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po dvou letech bylo toto kritérium splněno u 80, 1 % pacientek ve skupině léčené 3 mg injekcemi jedenkrát za 3 měsíce a u 68, 8 % pacientek ve skupině léčené dávkou 2, 5 mg perorálně jednou denně ( p=0, 001 ) .
68, 8 % der Patienten in den Studienarmen mit 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate bzw . 2, 5 mg oral täglich dieses Kriterium ( p = 0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V 12 . měsíci byl u léčebného režimu s podáváním intravenózních injekcí 3 mg jedenkrát za 3 měsíce medián vyjadřující relativní změnu od výchozích hodnot -58, 6 % a u režimu s podáváním dávky 2, 5 mg perorálně jednou denně -62, 6 % .
Nach einem Jahr betrug die mediane relative Veränderung vom Ausgangswert -58, 6 % beim intravenösen Dosierungsschema mit 3 mg alle 3 Monate und -62, 6 % beim oralen Dosierungsschema mit 2, 5 mg täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Na léčbu odpovídalo 64, 8 % pacientů , jimž byla intravenózně aplikována dávka 3 mg jedenkrát za tři měsíce a 64, 9 % pacientů léčených perorálně podávanou dávkou 2, 5 mg jednou denně ( odpovídavost byla definována jako snížení o " 50 % od výchozích
Zusätzlich wurde bei 64, 8 % der Patienten , die 3 mg intravenös alle 3 Monate erhielten , ein Ansprechen identifiziert ( definiert als Abfall 50 % vom Ausgangswert ) im Vergleich zu 64, 9 % der Patienten , die täglich 2, 5 mg oral erhalten hatten .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí a mladistvých do osmnácti let věku , jejichž tělesná hmotnost je alespoň 33 kg a kteří jsou schopni tvrdé tobolky polknout , je obvyklá dávka 200 mg tvrdá tobolka jedenkrát denně .
Kinder und Jugendliche bis zu 18 Jahren mit einem Körpergewicht von mindestens 33 kg , die Hartkapseln schlucken können , erhalten normalerweise eine Dosis von einer 200-mg-Hartkapsel täglich .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených pro maligní melanom je třeba v průběhu indukční fáze léčby jedenkrát týdně a v průběhu udržovací léčby jednou měsíčně monitorovat jaterní funkce a celkový i diferenciální bílý krevní obraz ( WBC ) .
Bei Patienten , die wegen eines malignen Melanoms behandelt werden , sollten die Leberfunktion und die Leukozyten bzw . das Differentialblutbild während der Induktionsphase wöchentlich und während der Erhaltungsphase monatlich überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
dvojnásobku dávky podávané jedenkrát týdně. Pokud je u nedialyzovaných pacientů dosaženo požadované koncentrace hemoglobinu dávkou jednou za dva týdny, může být Nespo podáván subkutánně jednou měsíčně, počáteční dávka přitom odpovídá dvojnásobku předchozí dávky ek
Dialysepatienten, die von einer wöchentlichen Dosierung auf eine Nespo-Dosierung alle zwei Wochen umgestellt werden, sollten zu Beginn eine Dosis erhalten, welche der doppelten Dosis der bisher angewendeten wöchentlichen Dosis entspricht.
   Korpustyp: Fachtext