Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit ich weiß, verfügt jeder einzelne Mitgliedstaat über solche Rechtsvorschriften.
Pokud vím, každý členský stát má takové právní předpisy připraveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie jeder. Aber nicht jeder hört auf ihn.
Každý to ví, ale ne každý to chápe.
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Podobně každý z nich musí zajistit, aby byly jejich ekonomiky konkurenceschopné, pružné a odolné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und nicht jeder immer da sein kann.
- a ne každý tu pro mě bude..
Währendessen war jeder einzelne Tag unseres Lebens im libyschen Gefängnis voller Leid.
Pro nás by každý den v libyjském vězení plný utrpení.
Was, wenn jeder Zugang zu universeller Gesundheitsvorsorge hat muss niemand die Entscheidung zwischen Bankrott und dem Behandeln einer lebensbedrohlichen Krankheit treffen?
Co, každý bude mít přístup ke zdravotní péči, tak si nikdo nebude muset vybrat mezi bankrotem a léčbou smrtelné nemoci?
Jeder einzelne Unfall und jede arbeitsbedingte Erkrankung stellt eine Verletzung der Grundrechte des betroffenen Arbeitnehmers dar.
Každý úraz a každá nemoc z povolání představuje porušení základních práv zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, dass jeder Einzelne von euch weiß, wie wichtig ihr für mich seid.
Chci si být jistý, že každý z vás ví, jak moc jste pro mě důležití.
Gleichzeitig glaube ich jedoch, dass Europa auch ein Europa der Vorschriften ist, die jeder einzelne von uns als europäischer Bürger einhalten muss.
Zároveň ale věřím, že Evropa je také Evropou předpisů, které jakožto evropští občané, musíme dodržovat, a to každý z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Leben und Entscheidungen scheinen wie eine Serie von Augenblicken auf Quanten-Flugbahnen. Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Naše životy a volby jsou jako kvantové trajektorie utvářeny moment od momentu a každý průsečík a každé setkání předpokládá nový potenciální směr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
zdůrazňuje, že jakýkoli horizontální rámec musí splňovat dva základní předpoklady:
Das Ding ist älter als jeder Dämon oder Geist.
Tato věc je starší než jakýkoli démon nebo duch.
Beispielsweise wäre jeder Speicherschaltkreis mit militärischen Spezifikationen ‚geeignet für‘ den Betrieb in einem Lenksystem.
Například jakýkoli paměťový obvod s vojenskými parametry by byl ‚schopný‘ provozu v naváděcím systému.
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Europäische Rat kommende Woche darf kein Gipfel wie jeder andere werden.
Pane předsedo, dámy a pánové, zasedání Evropské rady příští týden nesmí být summit jako jakýkoli jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir nachgeben, kann jeder Kriminelle die Regierung erpressen.
Ale když se teď vzdáme, vládu může vydírat jakýkoli zločinec.
20. betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
20. zdůrazňuje, že jakýkoli horizontální rámec musí splnit dvě základní podmínky:
Ich tat nur das, was jeder Bürger von Gotham getan hätte.
Opravdu jsem udělal jen to, co by udělal jakýkoli občan Gothamu.
Jeder Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Jakýkoli přechod ze snížené uličky do prostoru k sezení se nepovažuje za schod.
Es hätte jeder reiche, überkirchliche Evangele sein können, aber Kingston Tanner traf meinen Geschmack.
Mohl to být jakýkoli bohatý kazatel z velké církve, ale Kingston Tanner se mi zalíbil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beförderung kann mittels jeder Verkehrsart, einschließlich des Luft- oder Seewegs, erfolgen.
K převozu může být použit jakýkoliv dopravní prostředek, včetně letecké či námořní dopravy.
MMA-Kämpfer handeln mit mehr Respekt, als jeder andere Athlet, den ich gesehen habe.
MMA zápasníci mají větší respekt, než jakýkoliv jiný atlet, co jsem kdy viděl.
Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Robin kennt Nottingham und den Wald besser als jeder andere.
No, Robin zná Nottingham a les lépe než jakýkoliv jiný muž.
Der erste ist offensichtlich: Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
První důvod je zřejmý: jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalin hat mehr Macht als jeder Zar.
Stalin má více moci než jakýkoliv car.
Kurzum, es sieht so aus, als ob jeder Erfolg in den gegenwärtigen Handelsgesprächen auf substanzlosen Abkommen basieren würde.
Stručně řečeno to začíná vypadat tak, že jakýkoliv úspěch v současném kole obchodních jednání bude založen na bezobsažných dohodách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Kontakt mit einem Regierungs-Server wird für eine Überprüfung markiert.
Jakýkoliv kontakt s vládními servery se ukáže, kvůli kontrole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jeder wollte den Hungerkünstler zumindest einmal täglich sehn;
kdekdo chtěl umělce v hladovění vidět aspoň jednou za den;
- Dann bin ich wohl nicht jeder.
- V tom případě asi nejsem kdekdo.
Das sagt jeder von der Seinigen, nicht wahr?
To říká kdekdo o té své! Viď?
Mann, ich weiß nicht, hätte jeder sein können.
Já nevím, to mohl bejt kdekdo.
Der König hatte auch nicht gesagt, daß die Pyramiden nur alte Steinhaufen seien und jeder sie in seinem Garten errichten könne.
Starý král mu neřekl, že pyramidy jsou jen hory kamení, jaké si kdekdo může postavit na dvoře.
Er soll ein Kind verfolgen, das kann doch jeder.
Jen jednoduše sledujte děcko. Kdekdo takovou práci zvládne.
Schon dein Kleid und deine Frisur, deren du dich so rühmst, sind nur Ausgeburten jenes Dunkels und jener Betten in euerem Zimmer, dort sind sie gewiß sehr schön, hier aber lacht jeder im geheimen oder offen darüber.
Už tvé šaty a účes, jimiž se tak vychloubáš, jsou jenom výplody oné tmy a oněch postelí ve vašem pokoji. Tam jsou jistě velice krásné, ale tady se jim kdekdo potají nebo veřejně vysmívá.
Das ist nichts, das jeder wissen sollte.
Nechci, aby o tom věděl kdekdo.
Wissen Sie, Joe, das wird nicht so leicht werden, wie jeder zu glauben scheint.
Ale nebude to až taková hračka, jak si kdekdo myslel.
Heutzutage trägt jeder so 'n Teil.
Nemusíš si schovávat zbraň. Dneska už má zbraň kdekdo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelbetrag jeder Zahlung in der unter F107 spezifizierten Währung.
Částka každé jednotlivé položky platby v měně blíže určené v poli F107.
Es gibt zwei von jeder Sorte in jeder Filiale von Noahs Arche.
Všechno je dvakrát v každé Noemově arkádě.
Die Behandlungszyklen erfolgten in jeder Studie alle drei Wochen und G-CSF wurde bei 38-56% der Zyklen angewendet.
Léčebné cykly byly třítýdenní v každé studii a G- CSF byl použit u 38- 56% cyklů.
Die empfohlenen Mindestanzahlen an Tieren in jeder einzelnen Dosisgruppe lauten jeweils für Untersuchungen vor bzw. nach dem Absetzen wie folgt:
Doporučené minimální počty zvířat v každé exponované skupině pro vyšetření před odstavením a po odstavení jsou tyto:
Bei der Erteilung oder bei jeder Erneuerung einer Fahrerlaubnis können die Mitgliedstaaten strengere als die in diesem Anhang genannten Auflagen vorschreiben.
Pravidla stanovená členskými státy pro vydání nebo každé další prodloužení platnosti řidičského průkazu mohou být přísnější než pravidla stanovená v této příloze.
Einzelbetrag jeder Zahlung in EUR [3].Die Beträge in Feld F106 beziehen sich ausschließlich auf die zulasten des EGFL und des ELER getätigten Ausgaben.
Částka každé jednotlivé položky platby v EUR [3].Částky v poli F106 se týkají pouze výdajů EZZF a EZFRV.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtheitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften von Anlage 1 dieses Anhangs in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben.
Každé řešení přizpůsobování objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost komory podle dodatku 1 k této příloze.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben.
Každé řešení změny objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost kabiny podle dodatku 1 k této příloze.
Einzelbetrag jeder Zahlung in EUR.
Částka každé jednotlivé položky platby v EUR.
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des ersten Kredit-Auszahlungsbetrags und dem Zeitpunkt jeder einzelnen Tilgungs- oder Kostenzahlung.
je interval vyjádřený v letech a zlomcích roku mezi datem prvního čerpání a datem každé splátky nebo platby poplatků.
jeder von ihnen
každý z nich
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder einzelne von ihnen...... wirdeinesTagessterben. Und jeder einzelne weiss das.
Každý z nich jednou umře a všichni to vědí.
Jeder einzelne von ihnen wird sich wünschen ich wäre auf dieser Insel gestorben.
Každý z nich si bude přát, abych na tom ostrově zemřel.
Jeder einzelne von ihnen würde für mich sterben.
Každý z nich by pro mě zemřel.
Jeder einzelne von ihnen will Polizist werden.
Každý z nich chce být polda.
Du mußt mir ganz genau sagen, wie viele Leute da auf der Insel sind und wo jeder einzelne von ihnen sich befindet.
Musíš mi říct, kolik přesně lidí na tom ostrově je a kde se každý z nich nacházi.
Jeder einzelne von ihnen hat Jon Arryn geliebt.
Každý z nich miloval Jona Arryna.
All diese Autos, als die Leute in unserem Motel, alle, jeder einzelne von ihnen hat uns gefunden, weil sie auf der Hauptstraße entlang fuhren.
Všechny ty auta, všichni ti lidé tady v našem motelu, každý z nich, každý jedinec, nás našel, když mířil po téhle hlavní cestě.
Jeder einzelne von ihnen, sie kamen zurück.
Každý z nich, do jednoho.
- Helden, jeder Einzelne von ihnen.
Jeder einzelne von ihnen!
Každý z nich až do posledního.
an jeder Ecke
na každém rohu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle sagen das, aber schon bald halten wir an absolut jeder Ecke.
To říká každý, ale za chvíli bychom stavěli na každém rohu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeder
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder überlebt, jeder gewinnt.
Ti, co přežijou, vyhrajou.
- Všichni jsme to viděli.
Jeder stiehlt, liegt jeder.
Krade Všichni, všichni lžou.
Jeder Zeit, auf jeder Rennstrecke.
Jeder geht und jeder stirbt.
Všichni buď odchází nebo umírají.
Jeder posierte. Jeder war arrogant.
Každá si na něco hrála, každá na vás koukala z patra.
Jeder Stein, jeder Baum, jeder Baumfrosch. Selbst ich.
Každej šutr, každej strom, každá žába, i já.
Du bist ganz sicher nicht "Jeder", aber Jeder ist Jeder.
Zcela jistě nejsi jako všichni.
Jeder, einfach jeder sucht nach dem Sheriff.
- Všichni, všichni hledají Šerifa.
Beschreibung jeder Garantie und jeder Option;
definice všech plnění a všech opcí;
Jeder Tisch, jeder Zeit, "Max hausgemachte Cupcakes".
Pokaždé u každého stolu: "Maxiny domácí dortíky".
Jeder, der mich liebt, jeder einzelne,
Ti, co mě měli rádi, všichni,
Und jeder überwacht den anderen! Jeder!
Všichni si dávejte dobrý pozor na toho, s kým jste.
nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
Es spottet jeder Beschreibung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder ist herzlich eingeladen.
Přijděte sami nebo přijděte v partě.
Jeder kennt das Ergebnis.
Všichni víme, jak dopadlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Ti příští týden obdrží cenu dotovanou částkou 5 000 eur.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
Das Protokoll jeder Sitzung,
Zápis z každého zasedání, obsahující
Každej trouba to bude říkat.
Jeder nascht beim Einkaufsbummel.
Při nákupu všichni mlsají.
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
Perfekt in jeder Beziehung.
Dokonalý v každém ohledu.
- Das erwartet doch jeder.
Jeder Geschmack ist einzigartig.
Jeder hier ist Familienvater.
Všechny místnosti jsou prázdné.
Jeder Idiot kann schießen.
- Když neprojdou všichni.
Všichni z Nonakovy čety na svá stanoviště!
Jeder hat einen Lieblingsschauspieler.
Každej má oblíbenýho herce.
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
Jeder bekommt seinen Teil.
Každého druhého máte na výplatní listině.
Tedy pokud ti to není lhostejný.
- Na to se mě lidi pořád ptají.
Jeder kämpft gegen jeden!
Jeder außer meiner Wenigkeit.
- Věděli to všichni kromě mě.
Jeder Fluch ist gebrochen.
Všichni, prokletí je zlomeno!
Jeder Fluchtversuch ist sinnlos.
Jakýkoliv pokus o útěk je marný.
- Das weiß jeder Assistenzarzt.
Čtyři roky stáže a ty přijdeš s tímhle?
Jeder Schuss muss sitzen.
Kterýkoliv předmět, kdykoliv.
Jeder möchte etwas Neues.
Všichni chtějí něco novýho.
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
Jeder Raum wird blockiert.
Každá místnost se blokuje.
Každému sedí něco jiného.
Jeder soll sich hinsetzen.
Chci abyste si všichni sedli.
- Mit jeder Menge Waffen.
Jeder Brunnen braucht Wasser.
Potřebuju vodu do studně.
Se šerifem! Všichni to vědí.
Jeder sollte nervös sein.
Tak to s tím můžeme rovnou seknout.
Jeder, beruhigen Sie sich!
Uklidněte se! Něco vám chci říct.
Doch schlussendlich bricht jeder.
Ale nakonec, všichni se zlomí.
Jeder davon sollte helfen.
Buď jeden by měl dělat svou práci.
- dass jeder gesichert ist.
Jeder sollte sich ausruhen.
Všichni by si měli odpočinout.
Jeder Tag wird schwieriger.
Každým dnem je to obtížnější.
Jeder, außer mein Bruder.
- Proč ji všichni chtějí?
Jeder Tropfen wurde ausgewiesen.
Každá kapka je tu zaznamenána.
Jeder erhält dieselben Informationen.
Všichni mají stejné informace.
- Jeder hat seinen Preis.
Každej člověk má svojí cenu.
Všichni jsou tak přátelští.
- Ja, jeder hat Probleme.
- Jo člověče, všichni mají problémy!
Dostali všichni něco k pití?
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
Tvé skušenosti jsou velice známé.