Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jeder každý 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein jeder jakýkoli 217 jakýkoliv 179 kdekdo 16
in jeder v každé 44
wie jeder andere jako každý jiný
jeder von ihnen každý z nich 11
an jeder Ecke na každém rohu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeder

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder überlebt, jeder gewinnt.
Ti, co přežijou, vyhrajou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder sah es, jeder!
- Všichni jsme to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder stiehlt, liegt jeder.
Krade Všichni, všichni lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zeit, auf jeder Rennstrecke.
- Kdykoliv a kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder geht und jeder stirbt.
Všichni buď odchází nebo umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder posierte. Jeder war arrogant.
Každá si na něco hrála, každá na vás koukala z patra.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stein, jeder Baum, jeder Baumfrosch. Selbst ich.
Každej šutr, každej strom, každá žába, i já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz sicher nicht "Jeder", aber Jeder ist Jeder.
Zcela jistě nejsi jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, einfach jeder sucht nach dem Sheriff.
- Všichni, všichni hledají Šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung jeder Garantie und jeder Option;
definice všech plnění a všech opcí;
   Korpustyp: EU
Jeder Tisch, jeder Zeit, "Max hausgemachte Cupcakes".
Pokaždé u každého stolu: "Maxiny domácí dortíky".
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der mich liebt, jeder einzelne,
Ti, co mě měli rádi, všichni,
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder überwacht den anderen! Jeder!
Všichni si dávejte dobrý pozor na toho, s kým jste.
   Korpustyp: Untertitel
nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
   Korpustyp: Fachtext
Es spottet jeder Beschreibung!
To je k nevíře!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder ist herzlich eingeladen.
Přijděte sami nebo přijděte v partě.
   Korpustyp: Literatur
Jeder kennt das Ergebnis.
Všichni víme, jak dopadlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Ti příští týden obdrží cenu dotovanou částkou 5 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll jeder Sitzung,
Zápis z každého zasedání, obsahující
   Korpustyp: EU DCEP
- Jeder tut das.
- To zná každej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot könnte das.
Každej trouba to bude říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, erraten, was!
Hádejte, co bude!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nascht beim Einkaufsbummel.
Při nákupu všichni mlsají.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Menge Nationalsozialisten.
A ti jsou převážně příznivci Národních Socialistů.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt in jeder Beziehung.
Dokonalý v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erwartet doch jeder.
- To máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, jeder ändert sich.
Jo, všichni se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Geschmack ist einzigartig.
Každá chuť je jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier ist Familienvater.
Máme rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum ist leer.
Všechny místnosti jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder fängt mal an.
- Zatím ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder mag Spiele.
- Všichni si rádi hrají.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt mich jetzt.
Všichni mě teď znají.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann schießen.
Každej idiot to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder durchfällt.
- Když neprojdou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seinen Platz!
Všichni z Nonakovy čety na svá stanoviště!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat einen Lieblingsschauspieler.
Každej má oblíbenýho herce.
   Korpustyp: Untertitel
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
Budou to krvavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekommt seinen Teil.
Každého druhého máte na výplatní listině.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekommt 50 Cent.
Každej má 50 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde handeln.
Každej by to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder tut das.
Tedy pokud ti to není lhostejný.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragt mich jeder.
- Na to se mě lidi pořád ptají.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt's mit jeder!
Je to oplzlá kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kämpft gegen jeden!
Válka všech proti všem!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder außer meiner Wenigkeit.
Až na mou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeder war glücklich.
A všichni se radovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder weiß es.
- Věděli to všichni kromě mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Wald, Ed.
Jakýkoliv les, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder machst am 20ten.
Všichni budou dělat 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder schaut hin.
- Každej se dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluch ist gebrochen.
Všichni, prokletí je zlomeno!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluchtversuch ist sinnlos.
Jakýkoliv pokus o útěk je marný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß jeder Assistenzarzt.
Čtyři roky stáže a ty přijdeš s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss muss sitzen.
A ať rány nepadaj vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fach, jeder Zeit.
Kterýkoliv předmět, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß doch jeder.
To ví přece každej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder möchte etwas Neues.
Všichni chtějí něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum wird blockiert.
Každá místnost se blokuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich meine jeder.
- A tím myslím každého.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Beruf.
Každému sedí něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- ist jeder willkommen!
- jsou všichni vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich hinsetzen.
Chci abyste si všichni sedli.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat mir gesagt:
A lidé mi pořád říkali:
   Korpustyp: Untertitel
Du und jeder andere.
Ty a všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier weiß das.
Každej to tady ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit jeder Menge Waffen.
A tuny palebné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Brunnen braucht Wasser.
Potřebuju vodu do studně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sie geliebt.
Bejvaly to jiný časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß hier jeder.
Se šerifem! Všichni to vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Meinung.
A byli tam jen oni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte nervös sein.
To by také měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder kann einer sein.
Tak to s tím můžeme rovnou seknout.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, beruhigen Sie sich!
Uklidněte se! Něco vám chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
- In jeder Wache.
- Na každou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schlussendlich bricht jeder.
Ale nakonec, všichni se zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder davon sollte helfen.
Buď jeden by měl dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- dass jeder gesichert ist.
- A co teta Jenny?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jeder fürs Gewinnen?
Ještě někdo chce vyhrát?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte sich ausruhen.
Všichni by si měli odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder darf mal.
Všichni na tebe můžou.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß hier jeder alles?
-To všichni všechno ví?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag wird schwieriger.
Každým dnem je to obtížnější.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, außer mein Bruder.
Všichni, kromë bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will jeder sie?
- Proč ji všichni chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier hasst mich.
Všichni mě tu nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss jeder hin.
O to nesmíte přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tropfen wurde ausgewiesen.
Každá kapka je tu zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erhält dieselben Informationen.
Všichni mají stejné informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder weiß das.
-Všichni o tom vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder darf mal ran.
Nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder hat seinen Preis.
Každej člověk má svojí cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so freundlich.
Všichni jsou tak přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder hat Probleme!
- Všichni mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jeder hat Probleme.
- Jo člověče, všichni mají problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder zu trinken?
Dostali všichni něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
Tvé skušenosti jsou velice známé.
   Korpustyp: Untertitel
Viele in jeder Gemeinde.
A to je v každém městě.
   Korpustyp: Untertitel