Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jederzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jederzeit kdykoli 2.001 kdykoliv 623 vždy 303 neustále 61 vždycky 54 stále 29 trvale 25 každým okamžikem 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jederzeit kdykoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann die Krisensituation jederzeit für beendet erklären.
Rada může kdykoli určit, že mimořádná situace skončila.
   Korpustyp: EU
Russell und seine Wölfe können jederzeit wegen die zurück kommen.
Russell a jeho vlkodlaci se pro tebe kdykoliv můžou vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anträge können jederzeit, jedoch höchstens dreimal jährlich gestellt werden.
Žádosti lze podávat kdykoli, avšak maximálně třikrát během jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Debs, du kannst sie jederzeit besuchen kommen.
Debs, můžeš ji navštívit kdykoliv budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
Výrobce může kdykoli rozhodnout o zastavení zkoušek, jestliže nebylo dosaženo žádného výsledku.
   Korpustyp: EU
Dr. Urman sagte, der Anruf könnte jederzeit kommen.
Doktor Urman říkal, že můžou kdykoliv zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
Výrobce může kdykoli rozhodnout o zastavení zkoušek, jestliže nebylo dosaženo žádného kritéria.
   Korpustyp: EU
Auf Befehl ist es Offizierspflicht, jederzeit den Tod zu erleiden.
Od každého důstojníka se očekává, že kdykoli dostane rozkaz smrti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jederzeit

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gern, jederzeit!
To je od ní hezké, rád bych přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit losgehen.
Jsem připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Jederzeit, ich schwör's, Perky.
Dostane je, přísahám Perky.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, verstehen Sie?
Ve dne, v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit zurückkommen.
Uvidíme se, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter finden sich jederzeit.
Pracovní síla je nahraditelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können jederzeit tauschen.
Ale jestli ti to bude vadit, vyměníme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit mitmachen.
Nechceš nás někde přerušit?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit losgehen.
Může to přijít každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit gehen.
Když se nám to líbit nebude, odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit gehen.
Chceš mě vodit za nos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komm jederzeit vorbei.
Stav se, až budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jederzeit wiederkommen.
Našli tě jednou, najdou tě znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie üblich, jederzeit.
- Jako obvykle, každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie jederzeit, Bob.
- Jistě, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit schauspielen.
Pokud chceš být herečka, tak herečka budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Feindhandlungen sind jederzeit möglich.
Ale nepřátelské akce jsou možné každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, jederzeit.
Zavolej mi hned, jak tenhle vzkaz uslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jederzeit einsteigen.
- Klidně se můžeš vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jederzeit, mein Junge.
- V čemkoli, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit passieren.
Může to přijít každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich jederzeit an.
Zavolej mi v kteroukoli dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit aufhören.
Buď si dám nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit mit diesem Kuchen.
Jasně, pro tento dortík si najdu cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jederzeit, mein Freund.
- S radostí, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jederzeit bereit.
Tím jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit gerne, mein Herr.
Vůbec nemáte, za co děkovat, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit zurückkommen.
Můžou tu být každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte jederzeit zusammenbrechen.
- Každou chvílí se to může zřítit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jederzeit rankommen.
O tomhle ani nezkoušej vtipkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit widersprechen.
Nemusíte souhlasit, když se vám to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jederzeit willkommen.
Vděčím vám za život."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jederzeit mehr kaufen.
Když budu chtít, seženu si jich ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jederzeit erreichbar sein.
Chtějí abych byl 24 dodin k dispozici ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich darfst du jederzeit gehen.
Samozřejmě to nemusíš dál dělat, pokud nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könne mich jederzeit absetzen.
Kdekoliv mě můžete vysadit..
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit woanders sitzen.
No, proč se nejdeš posadit někam jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit anrufen.
- Víš, že ti na to nemůžu odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie jederzeit durchstellen.
Spojí tě, at' jsem kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich jederzeit an.
Dělí nás jen jeden hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jederzeit hier sein.
Může tu být každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich jederzeit anrufen.
Řeknu ti, kam jedu a můžeš mě zvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jederzeit beklagen.
Klidně si stěžujte, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich jederzeit anrufen.
Zavolejte, kdyby bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehör könnte jederzeit wiederkommen.
Sluch by se mu mohl vrátit každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann jederzeit anrufen.
Ale klidně můžu někomu zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul kann auch jederzeit kommen.
A Paul se může každou chvíli vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit anrufen.
Klidně se zas ozvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie jederzeit feuern.
Víte, že vás mohu na místě vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte jederzeit sein, JJ.
Mohlo by to být co nevidět, JJi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns jederzeit anrufen.
Ty nám taky volej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit wieder kommen.
Mohou se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter kann jederzeit umschlagen.
A počasí nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Der dürfte mich jederzeit vollsabbern.
- Nechala bych se od něj poslintat.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, Bro. - Ich bin da.
- Není zač, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jederzeit die Verantwortung.
Já se nezříkám zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir bleiben jederzeit erreichbar.
Ano, tu linku necháme volnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich jederzeit vorladen.
Jinak si mě předvolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chef kann jederzeit zurückkommen.
Šéf by se mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jederzeit abrufbereit sein.
Musím být na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit wieder passieren.
Znvu ti to opakuji:
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit. Sagen Sie mir, wie.
Klidně, ale povězte mi jak.
   Korpustyp: Untertitel
- können Sie mich jederzeit anrufen.
- zavolejte mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich jederzeit bereit. Stopp.
"Připrav se na odjezd stop."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich jederzeit anrufen.
- Zavolejte mi, pokud budete mít otázky.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Umgebung jederzeit richtig wahrzunehmen.
náležitě vnímat své prostředí.
   Korpustyp: EU
Sein Diener kann jederzeit kommen.
Ten jeho Tilney přijede brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Zařízení je připraveno k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger könnten jederzeit wiederkommen.
Potřebuji tě na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jederzeit willkommen, Sergeant.
Rád vás znovu uvidím, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt uns jederzeit wieder besuchen!
Zase vás rádi uvidíme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich jederzeit anrufen.
Tak mi můžete zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich jederzeit melden.
RYAN A SHARPAY VE VŠEM
   Korpustyp: Untertitel
Sabini könnte jederzeit jemanden vorbeischicken.
Každou chvíli se tu může objevit někdo ze Sabiniho hochů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst uns jederzeit besuchen.
- Stav se někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen jederzeit einen anderen.
Další si můžeš jednoduš získat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten jederzeit abbrechen können.
V kterékoli chvíli se to dalo zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich jederzeit ändern.
Avšak, může se to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen können während dieses Zeitraums jederzeit auftreten.
Nežádoucí účinky se mohou objevit v jakémkoliv momentě v průběhu tohoto období.
   Korpustyp: Fachtext
Andere Mitgliedstaaten können der Neuregelung jederzeit beitreten.
ve středu 15. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jederzeit bereit sein, selber vorzurücken.
Musíme být připraveni vniknout na frontovou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit nach Zagros 7.
Můžeme klidně pokračovat k Zagrosu 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ein königlicher Bote muss jederzeit bereit sein.
Královnin posel musí být připraven za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Salve kann jederzeit losgehen.
Musí zaútočit co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dad jederzeit hier sein wird.
Protože táta tu bude každou minutou..
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst jederzeit aufhören zu reden.
Dobře, už vůbec nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie können jederzeit anrufen.
Doufám, že vám pizza chutná. Je už trochu studená.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit so weit sein.
Může se narodit každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir würden es jederzeit wieder tun.
A udělali bychom to zase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm jederzeit nachschnüffeln können.
Na email, na mobil a tak..
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit nach Cagliostro aufbrechen.
Můžeme do Cagliostra vyrazit ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pinkel' jederzeit in einen Becher.
Klidně vám hned načurám do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gleiter ist beladen und jederzeit abflugbereit.
Váš letoun je nabitý a připravený ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jederzeit bereit zu sterben.
- Liangský na nás tvrdě udeřily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jederzeit in den Krieg eintreten.
Každou minutou budeme ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Ich bin jederzeit für Sie da.
Prosím, dejte mi vědět, kdybyste potřebovali ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich jederzeit losbinden, so nebenbei.
Klidně mě můžeš rozvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich könnte ich auch jederzeit sagen.
I já ho můžu používat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg könnte jederzeit vorbei sein.
Než se naděješ, bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel