Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedes Mal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedes Mal pokaždé 880 vždy 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedes Mal pokaždé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sagen Sie uns jedes Mal, wenn wir Ihnen Fragen stellen.
To nám říkáte pokaždé, když se vás na tuto záležitost zeptáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Goodweather, jedes Mal kommen Sie hier herein und übernehmen gleich die Sitzung.
Dr. Goodweathere, pokaždé, když sem přijdete, převezmete sezení do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das jedes Mal tun, wenn sich das Gebiet der Zusammenarbeit ändert?
Chceme tak činit pokaždé, kdy dojde ke změně oblasti spolupráce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn er aus dem Haus geht.
Pokaždé když je na veřejnosti, když jde ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basisangaben für die Ermittlung der Standardoutputs werden zumindest jedes Mal erneuert, wenn eine Betriebsstrukturerhebung in Form einer Zählung durchgeführt wird.
Základní údaje pro určení SP se obměňují alespoň pokaždé, kdy se provádí statistické zjišťování o struktuře zemědělských podniků ve formě cenzu.
   Korpustyp: EU
Und als Perfektionist fertigte ich jedes Mal passende Fingerabdrücke an.
Pokaždé jsem zanechal otisky prstů stejné jako od oné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn man etwas Neues schaffen möchte, stößt man auf Widerstand.
Pokaždé, když vytvoříte něco nového, vypukne odpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jedes Mal, sind diese kleiner, mit weniger Energie.
Ale pokaždé jsou ty nové objekty menší, vytvářejí méně energie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal tut das Parlament aber so, als gäbe es einen Fortschritt zu verzeichnen, und erteilt die Entlastung.
Parlament však pokaždé předstírá, že vidí pokrok, a uděluje absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedes Mal

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede ist mal dran.
Všichni dostane na ně přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jedes Mal.
Ale nemůžu to přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt jedes Mal.
Ten vyhrává po každé.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gewinnst jedes Mal?
- Jak to, že pokaždý vyhraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, Henry.
V každém běhu, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal einen Bienenstich.
Každou chvíli poštípaná od včel.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du. Jedes Mal!
-Víš to, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedes Mal besser.
Jsem v tom pořád lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal mehr Tote.
Tak jako zneužila všechny ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß - jedes Mal.
Já vím. Pokaždý.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft jedes Mal.
A může to dělat pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jedes Mal.
- Ne, pokaždý.
   Korpustyp: Untertitel
Klappt das jedes Mal?
Umí to takhle udělat pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt richtig, jedes Mal.
- Jasně že umí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, jedes Jahr zwei Katzen.
- Jo, každý rok měla dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das jedes Mal sein?
- Takhle to je pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird jedes Mal schlimmer.
- Pokaždý je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst jedes Mal besser.
-Je to s tebou den ze dne krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vergesst mich jedes Mal!
Vykašlali jste se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal aus einer Telefonzelle.
Všechny hovory šly z veřejné budky v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal bist du billiger!
Za takovou cenu nic nevydělám.
   Korpustyp: Untertitel
-Er holt sie jedes Mal.
Poka dý ji koulí. Poka dý.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir jedes mal.
To se mi stává pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal die gleiche Scheiße.
Stále ty stejné kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du jedes Mal.
To je fakt, to říká.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn er Angstkriegt,
Kdykoliv se zblázní, jede na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
Du enttäuscht mich jedes Mal.
- Jsi samé zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wird er beschädigt.
Pořád znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du jedes Mal.
-Děláš to pořád, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedes Mal aufgelegt.
- Vykašlal se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedes Mal umgefallen.
Pokaždý šel k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das jedes Mal!
Ty tohle děláš pokaždý, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedes Mal heulen.
U toho se rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jedes Mal Unrecht.
Všechno jsem udělal špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert das jedes verdammte Mal?
Copak se to ksakru bude pokaždý opakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jedes Mal schöner.
A ty ještě plešatější.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal ein anderer Stil.
Chtěl, abych si zkoušela různé druhy šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedes Mal schwieriger.
Je to čím dál tím těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Mich jagen jedes Mal Schlangen.
Pokaždý po mně jdou hadi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du jedes Mal.
No jo, to říkáte furt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedes Mal dasselbe:
- Je to pořád totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert mir jedes Mal.
Stává se mi to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionsstelle ist jedes Mal zu wechseln.
Místa vpichu injekce je třeba střídat.
   Korpustyp: Fachtext
Warum scheitert dieser Versuch jedes Mal wieder?
Proč tyto snahy neustále selhávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist jedes Mal "nicht da".
On je pořád "nepřítomen".
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn du schwörst, lügst du.
Kdykoliv řekneš fakt, tak lžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedes Mal ein Bestandteil.
Neznamená ale, žes tady trefila.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt der da jedes Mal persönlich hin?
To prohlíží osobně každou mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unternehmensgruppe macht das mal durch.
Všechny firmy zažívají tyhle problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es jedes Mal bereut.
Ale cítile jsme se provinile čím dál víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht jedes andere Mal.
Ne, tohle není jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, erwähne ich jedes mal deine Fehler?
Omílám tu já vaše nedostatky?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du zurückspringst, stirbt jemand.
Pokaždý když skáčeš, lidi umíraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Da krieg ich jedes Mal weiche Knie.
Tohle mě prostě dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich ihm jedes Mal.
Neustále mu to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht jedes Mal weniger attraktiv aus.
Vy dvě jste čím dál míň přitažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss das jedes Mal sein?
- Poslouchej, ty svině.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Dorthin wird sie jedes Mal geführt.
Dobře, a sem se zase vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht jedes Mal dieselbe Scheiße ab.
Stejný kecy vytahuje když je ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
24 Kästen, jedes Mal 20 Leitersprossen,
24 krabic. 20x na žebřík a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich fast jedes Mal geschützt?
Používal si ochranu skoro pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das jedes Mal machen?
To můžeš dělat pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss dich jedes Mal herausholen.
Už mě nebaví tě z toho tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal hat es auch funktioniert?
A pokaždý ses udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal klaust du was von mir.
Pokaždý mi tady kradeš zboží!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es lohnt doch jedes Mal wieder.
Ale kvůli takovýmhle okamžikům to má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jedes Mal eine Strandparty, was?
Jenom taková plážová párty po celou to dobu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Carol, das tust du jedes Mal.
Carol, to děláš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber ich will jedes Mal tanzen.
Pravda, ale já chci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bestellen sie jedes Mal.
Ano, ale dáváme si jí pořád!
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das jedes Mal tun?
Musíte tohle dělat při každém setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Davon juckt mir jedes Mal der Hintern.
Svědí mě z něho zadek, kdykoliv hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jedes Mal die Reihe wechseln.
Je to logaritmická serie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt es richtig fast jedes Mal.
Přinesla je skoro každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht jedes Mal etwas mitbringen.
- Nemusíte pořád něco nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal schleppst du irgendwas an!
Každý den něco privlečieš!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Messung ist 4-mal auszuführen.
Každé měření se provede čtyřikrát.
   Korpustyp: EU
Jedes Mal macht sie sich völlig lächerlich.
Pusť ji do hospody a udělá ze sebe blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Leider klappte das nicht jedes Mal.
Naštěstí, na ten nápad se zapomnělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal wurde sie etwas gemeiner.
A byla čím dál horší a víc zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wirklich jedes Mal besser.
Je to pořád lepší a lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes mal wird mir alles angehängt.
Dělal jsem to pro tebe. Kolikrát jsem tě už zachránil?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich denn das jedes Mal wiederholen?
Proč tohle musím absolvovat pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das sagst du jedes Mal.
Jo, jo, to říkáš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht jedes Mal retten.
Nermůžete jí chránit do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Einzahlungen, jedes Mal über 50 Riesen.
Osm vkladů, každý přes 50 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedes Mal dasselbe mit dir.
Shinsaro, ty vtipálku.
   Korpustyp: Untertitel
Fällst du jedes Mal wieder darauf rein?
To se ti to nikdy neomrzí?
   Korpustyp: Untertitel
Du erzählst jedes Mal dieselbe Scheiße.
Pokaždý, když tě vidím, meleš ty samý voloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt, und wird jedes Mal zurückkehren.
Ona se vrátí. Může se vrátit stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Mutter braucht mal eine Pause.
Ale každá matka si občas potřebuje oddechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal ist es dieselbe Geschichte.
Je to pořád stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, genau das denke ich jedes Mal.
A proto na to pořád myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Eddie gibt, gewinnt Willie.
Když rozdává Eddie, vyhraje Willie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht sie jedes Mal mit mir.
To mi dělá pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal dasselbe Theater. Weg damit!
Proč jsi trvala na tom, aby ji použili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten mich jedes Mal bar.
A pokaždý mi zaplatili, pořádně velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr das jedes Mal gemacht?
- Dělali jste to pokaždý?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das hass ich jedes Mal.
Bože, tuhle část nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
- aber sie scheinen sich jedes Mal anzupassen.
- ale zdá se, že si zvykají.
   Korpustyp: Untertitel