Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jediné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jediné einzige 1.148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani jediné keine einzige 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jediné

1550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jediné nebylo vynecháno.
Keine davon wurde ausgelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jediné vyváží všechno.
In dem Wort liegt alles:
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jediné zbylo.
Dies ist alles, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné musíte vědět.
Das ist alles, was Sie wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné kousnutí je smrtelné.
Ein Biss ist schon tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez jediné omluvy?
- Ohne sich zu entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jediné co mám.
Ich kann ohne sie nichts lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kromě jediné bytosti.
Alle außer einer, wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
- To jediné je důležité.
- Das ist genau der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné jediné větě.
Er lässt sie einfach fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co řekl "Promiňte"?
Ist das alles was er sagte, es tut ihm leid?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné vysvětlení.
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné tě napadne?
Ist das alles, was du sagen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co ženy říkají,
Alles was du hörst was Frauen sagen ist,
   Korpustyp: Untertitel
- To je jediné vysvětlení.
- Eine andere Erklärung gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné vysvětlení.
- Es gibt keine bessere Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné ti zbývá.
Mehr müssen Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny a jediné Théby.
Wie sagt man so schön:
   Korpustyp: Untertitel
To jediné vždycky chtěl.
Das ist alles, was er je wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co můžeš mít.
Deswegen heben sie ihn bis zuletzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
*Zavřená v místnosti jediné.*
Wie lang bin ich noch an diesem Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné světlo v temnotě.
Ein Licht allein in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné mu zbylo.
Ich bin alles, was er noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediné svého druhu.
Der Wagen ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, na co myslíš.
Das denkst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli jediné chybě.
Alles auf Grund eines Irrtums?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné sedlo má on.
Er hat den einzigen Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné mi řekla.
Mehr wollte sie mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci po vás jediné.
Ich möchte, dass Sie Folgendes tun.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné potřebuje vědět.
Mehr muss sie nicht wissen
   Korpustyp: Untertitel
Profesora bez jediné koruny.
Einen Professor ohne einen Pfennig.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, čím jsem.
Sie ist alles, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti jediné varování.
Du willst das kaiserliche Grab plündern?
   Korpustyp: Untertitel
A nevynechejte jediné písmeno.
Mit Punkt und Komma.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné jsem byl.
Mehr war ich nie für sie.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné mi zbylo.
Das ist alles, was ich noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neřeknu mu jediné slovo.
Ich sage keinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
On neprozradil jediné jméno.
Er hat nicht einen Namen verraten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné vysvětlení.
Es gibt keine andere Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné čemu nerozumím je..
- Eine Sache versteh ich allerdings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
/To jediné je zajímalo.
Das war alles, was sie wissen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediné řešení.
Hören Sie sich den an.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné musíte udělat.
Das ist alles, was Sie tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jediné, Johne.
Ausser einer, John.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediné východisko.
Das war unser letzter Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné světlo mého života.
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším jediné vaše slovo.
Ich höre kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné mi zbylo.
Mehr habe ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jediné dobré šaty!
Mein guter Anzug!
   Korpustyp: Untertitel
To jediné potřebuje vědět.
Mehr braucht sie nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím vám jediné slovo.
Ich glaube euch kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nebyly jediné nehody.
- Diese waren nicht die Einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné vysvětlení.
- Das ist eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš sedět v jediné místnosti a dělat na jediné zakázce.
Du wärst in einem Raum mit einem einzigen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co slyšíme, je obohacování.
Es wird lediglich von Anreicherung gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty děti nebyly jediné oběti.
Diese Kinder waren nicht die einzigen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
O to jediné mi jde.
Das ist alles, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediné, co jim zůstalo.
Ich bin alles, was sie noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, co můžeš udělat.
Was soll man hier sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediné, co umím.
Das ist alles, was ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Z jediné zášti lásko jediná!
So einz'ge Lieb' aus großem Hass entbrannt!
   Korpustyp: Untertitel
To jediné jsem opravdu chtěla.
Das ist alles, was ich wirklich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné možné vysvětlení.
Funktioniert das bei Ihnen auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jediné vodítko nebo stopu.
Keinen einzigen Hinweis und keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- A všechny do jediné zabil.
- Und jede einzelne hat er ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
O znásilnění nepadlo jediné slovo.
Niemand hat irgendetwas über irgendeine Vergewaltigung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se jen o jediné.
- Etwas bereitet mir noch Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co potřebujeme je čas.
Alles was wir brauchen ist Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné teď můžeme dělat.
Das ist alles, was wir jetzt tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Přistála bez jediné kapky paliva.
Sie hat den Vogel ohne einen Tropfen Sprit gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik moci v jediné ženě?
Ich meine, all diese Macht in einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co potřebujeme, je Donna.
Alles was wir brauchen ist Donna!
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co znají je násilí.
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí ztratit své jediné zákazníky.
Sie wollen ihre Kunden nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jediné z nás zbude.
Das ist alles, was von uns übrig bliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co potřebujeme, je vůdce.
Was fehlt, ist Führerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jediné, co mám.
Das ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediné, co mám!
Sie ist alles, was ich auf dieser Welt habe!
   Korpustyp: Untertitel
O to jediné jí jde.
Das ist alles, worauf sie aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je naše jediné varování.
- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co potřebuju je zbraň.
- Alles was ich brauche ist eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné o vás vím.
-Sonsl kenne ich nichts von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Robotika je moje jediné živobytí.
Ich habe sonst nichts gelernt als Roboter zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budeš bez jediné vindry.
Morgen sind Sie pleite.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tvé jediné varování.
Das war Ihre letzte Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje je jediné, co máme.
Hoffnung ist alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mám, je čas.
Alles, was ich habe, ist Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediné slovo a jste mrtvý.
- Ein Wort und Sie sind tot!
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné rozumné řešení.
Das ist die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné východisko, jaké nám zůstalo.
Sie wäre uns bestimmt nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle odpaliště je jediné řešení.
Eine solche Einrichtung war überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co potřebuje je letadlo.
Alles, was er braucht, ist ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vašim investicím nehrozí jediné zaškobrtnutí.
Eure Investments stehen also wieder auf festen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
-Miláčku, to je jediné důležité.
-Schatz, es ist alles, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jediné médium nestačí.
Es hiess, dass ohne Multimedia nichts mehr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sona pro ně znamená jediné.
SONA ist eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
jediné co chci je svoboda.
Alles, was ich will, ist meine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co chceme je Luk
Alles was wir wollen ist Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné slovo zruší tvou smlouvu!
" Ein Wort mach Deinen Pakt zunichte!
   Korpustyp: Untertitel