Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Práce je to jediné, co mi pomáhá si udržet zdravý rozum.
Arbeit, ist die einzige Sache, die mich vernünftig bleiben lässt.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Claypool je jediné místo, o kterém vím.
Claypool ist die einzige Anlage. die ich kenne.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
NATO je jediné stálé politické fórum, kde vedle sebe zasedá Severní Amerika a Evropa.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom je váš zeť a jeho dcera je vaše jediné vnouče.
Tom ist dein Schwiegersohn und seine Tochter ist deine einzige Enkelin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poznamenává, že Rada navrhla škrty v několika stech rozpočtových položkách, přičemž zvýšení prostředků nenavrhuje ani v jediné; zdůrazňuje, že k těmto lineárním škrtům dochází ve všech okruzích VFR, nikoli však ve stejném rozsahu;
stellt fest, dass der Rat bei mehreren Hunderten von Haushaltslinien Kürzungen vorgeschlagen hat, während er keine einzige Aufstockung vorschlägt; unterstreicht, dass diese linearen Kürzungen über sämtliche Rubriken des MFR – jedoch nicht im gleichen Ausmaß – verbreitet sind;
Nemohu stáhnout ani jediné své obvinění. Vy nejste kapitán Kirk.
Nein, Sir, ich ziehe keine einzige Beschuldigung zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jediné
1550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jediné nebylo vynecháno.
Keine davon wurde ausgelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jediné vyváží všechno.
Dies ist alles, was da ist.
Das ist alles, was Sie wissen müssen.
Jediné kousnutí je smrtelné.
Ein Biss ist schon tödlich.
- Ohne sich zu entschuldigen?
Ich kann ohne sie nichts lesen.
Všichni kromě jediné bytosti.
Alle außer einer, wie dieser.
- Das ist genau der Punkt.
Er lässt sie einfach fallen.
Jediné co řekl "Promiňte"?
Ist das alles was er sagte, es tut ihm leid?
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
Ist das alles, was du sagen kannst?
Alles was du hörst was Frauen sagen ist,
- To je jediné vysvětlení.
- Eine andere Erklärung gibt es nicht.
- Es gibt keine bessere Erklärung.
Mehr müssen Sie nicht tun.
Das ist alles, was er je wollte.
Deswegen heben sie ihn bis zuletzt auf.
*Zavřená v místnosti jediné.*
Wie lang bin ich noch an diesem Ort?
Ein Licht allein in der Dunkelheit.
Ich bin alles, was er noch hat.
Der Wagen ist einzigartig.
Alles auf Grund eines Irrtums?
Er hat den einzigen Sattel.
Mehr wollte sie mir nicht sagen.
Ich möchte, dass Sie Folgendes tun.
To jediné potřebuje vědět.
Mehr muss sie nicht wissen
Profesora bez jediné koruny.
Einen Professor ohne einen Pfennig.
Sie ist alles, was ich bin.
Du willst das kaiserliche Grab plündern?
A nevynechejte jediné písmeno.
Mehr war ich nie für sie.
Das ist alles, was ich noch habe.
On neprozradil jediné jméno.
Er hat nicht einen Namen verraten.
Es gibt keine andere Erklärung.
Jediné čemu nerozumím je..
- Eine Sache versteh ich allerdings nicht.
Das war alles, was sie wissen wollten.
Das ist alles, was Sie tun müssen.
Das war unser letzter Ausweg.
Jediné světlo mého života.
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
Neslyším jediné vaše slovo.
Mehr habe ich nicht mehr.
To jediné potřebuje vědět.
Mehr braucht sie nicht zu wissen.
Nevěřím vám jediné slovo.
Ich glaube euch kein Wort.
Toto nebyly jediné nehody.
- Diese waren nicht die Einzigen.
- Das ist eine Erklärung.
Budeš sedět v jediné místnosti a dělat na jediné zakázce.
Du wärst in einem Raum mit einem einzigen Kunden.
Jediné, co slyšíme, je obohacování.
Es wird lediglich von Anreicherung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty děti nebyly jediné oběti.
Diese Kinder waren nicht die einzigen Opfer.
Das ist alles, was ich will.
Jsem jediné, co jim zůstalo.
Ich bin alles, was sie noch haben.
To jediné, co můžeš udělat.
Was soll man hier sonst tun?
Tohle je jediné, co umím.
Das ist alles, was ich je kannte.
Z jediné zášti lásko jediná!
So einz'ge Lieb' aus großem Hass entbrannt!
To jediné jsem opravdu chtěla.
Das ist alles, was ich wirklich wollte.
To je jediné možné vysvětlení.
Funktioniert das bei Ihnen auch?
Ani jediné vodítko nebo stopu.
Keinen einzigen Hinweis und keine Spur.
- A všechny do jediné zabil.
- Und jede einzelne hat er ermordet.
O znásilnění nepadlo jediné slovo.
Niemand hat irgendetwas über irgendeine Vergewaltigung gesagt.
- Etwas bereitet mir noch Sorgen.
Jediné co potřebujeme je čas.
Alles was wir brauchen ist Zeit.
To jediné teď můžeme dělat.
Das ist alles, was wir jetzt tun können.
Přistála bez jediné kapky paliva.
Sie hat den Vogel ohne einen Tropfen Sprit gelandet.
Tolik moci v jediné ženě?
Ich meine, all diese Macht in einer Frau?
Jediné, co potřebujeme, je Donna.
Alles was wir brauchen ist Donna!
Jediné co znají je násilí.
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
Nechtějí ztratit své jediné zákazníky.
Sie wollen ihre Kunden nicht verlieren.
Tohle jediné z nás zbude.
Das ist alles, was von uns übrig bliebe.
Jediné, co potřebujeme, je vůdce.
Was fehlt, ist Führerschaft.
Das ist alles, was ich habe.
Sie ist alles, was ich auf dieser Welt habe!
Das ist alles, worauf sie aus ist.
Toto je naše jediné varování.
- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
Jediné co potřebuju je zbraň.
- Alles was ich brauche ist eine Waffe.
-Sonsl kenne ich nichts von Ihnen.
Robotika je moje jediné živobytí.
Ich habe sonst nichts gelernt als Roboter zu bauen.
Zítra budeš bez jediné vindry.
To bylo tvé jediné varování.
Das war Ihre letzte Warnung.
Naděje je jediné, co máme.
Hoffnung ist alles, was wir haben.
Alles, was ich habe, ist Zeit.
- Jediné slovo a jste mrtvý.
- Ein Wort und Sie sind tot!
To je jediné rozumné řešení.
Das ist die beste Lösung.
Jediné východisko, jaké nám zůstalo.
Sie wäre uns bestimmt nicht böse.
Tohle odpaliště je jediné řešení.
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Jediné, co potřebuje je letadlo.
Alles, was er braucht, ist ein Flugzeug.
Vašim investicím nehrozí jediné zaškobrtnutí.
Eure Investments stehen also wieder auf festen Füßen.
-Miláčku, to je jediné důležité.
-Schatz, es ist alles, was zählt.
Říkali, že jediné médium nestačí.
Es hiess, dass ohne Multimedia nichts mehr geht.
Sona pro ně znamená jediné.
SONA ist eine Einbahnstraße.
jediné co chci je svoboda.
Alles, was ich will, ist meine Freiheit.
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
Alles was wir wollen ist Luka.
Jediné slovo zruší tvou smlouvu!
" Ein Wort mach Deinen Pakt zunichte!