Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jediný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jediný einzig 17.306 einzige 2.782 einziger 457 einzeln 401 einmalig 86 alleinig 55 einig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedinýeinzig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
   Korpustyp: EU
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Collette Stengerová je jediná cesta, jak ho najít.
Collette Stenger ist die einzige Chance ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
   Korpustyp: EU
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, moje jediná cesta ven jsou hlavní dveře.
Mein einziger Weg raus, geht durch die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani jediný kein einziger 15
jeden jediný ein einziger 2
jediný dědic Alleinerbe 4 einzige Erbe 2
jediný svého druhu einzigartig 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jediný

1280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jediný osvojitel
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
To byl jediný důvod.
Einen anderen Grund gab es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi můj jediný kůň.
Du bist meine ganze Klientenkartei.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, kterého prodavačka miluje.
Mitspieler die Liebe von SM zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný člověk, pane Carrawayi?
Ein Mann? Mr. Carraway?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob.
Anders geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný pravděpodobný místo.
- Scheint der wahrscheinlichste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá mi jediný rok.
Ich hatte noch ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle jediný malý fibrom.
Dieses eine kleine Fibrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jediný, Same.
Du bist der Auserwählte, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
No, to jsi jediný.
Wenigstens einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný z vás pravdomluvný.
Reich kommt. Er ist wenigstens aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš mlýn není jediný.
Es gibt noch mehr Müller hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jediný sem dostáváme.
Sonst haben wir hier nichts zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
já, jsem jediný viník.
- Ach, hör doch auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
To jediný mi zbylo.
Er ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jediný důvod.
Nenn mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
A nebyl jsem jediný.
Hat ihm aber auch nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
JEDINÝ, KTERÝ čteme.
Lesen Sie viel, Mr. Hughes?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jediný slad.
Das ist ein Single-Malt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj jediný důkaz.
Sie erzählen alles in der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jediný náboj, pane.
Nicht mal eine Kugel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Jediný syn vašeho nepřítele.
- Eures grossen Feindes einz'ger Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co umím.
Es ist alles, was ich kann!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten jediný dům svítí.
Dieses eine Haus hat Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi jediný důvod.
- Gib mir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jediný mi zbylo.
Das ist alles was mir blieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže Stitch není jediný?
Es gibt noch andere außer Stitch?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? Ani jediný kousek?
Ehrlich, nicht mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný jezdec proti nám?
Ein Reiter gegen uns alle?
   Korpustyp: Untertitel
To jediný potřebuješ vědět.
Das ist alles, was du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- To jediný mě uklidňuje.
-Ja, Caims, dass mich nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
jediný mám klíč.
Ich bin der mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný prototyp na světě.
Fantastisches Projekt, der Zug Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob.
Wir haben keine andere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj jediný bratr.
- Sei nicht kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj jediný bratr.
Du bist doch mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný kousek soukromí.
Mein einer ungestörter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný vysvětlení.
Das ist die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebyl jediný.
Ich glaube, es gab noch mehr wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jediný způsob.
- Du musst aber.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás jediný chrání.
Das Ding ist unsere Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat nechtěl ani jediný.
Sie hatten keinen Kampfgeist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnovala mi jediný řádek.
Sie widmet mir nicht eine Zeile!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jediný telefonát, nic?
Kein Anruf, nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný co jsme našli,
- Doch eins haben wir herausgefunden,
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli jediný výhře?
- Weil ich ein Rennen gewann?
   Korpustyp: Untertitel
- To jediný umím.
- Aber das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob.
Es ist der einzigste Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný výstřel do hrudi.
Eine Schusswunde auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
On je jediný problém.
Er ist das ganze Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím "jediný"?
- Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný vchod.
Sehen Sie, man kann nicht hineingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jediný východ.
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
   Korpustyp: Untertitel
-Jediný "kouření", který znáš.
- Wusste nicht, dass du das kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sežrala mi jediný tričko.
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu jediný netopýr.
- Keine Fledermaus zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jediný jste zbyl.
Ihr seid der Letzte, der übrig blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co můžete je.
Das ist Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Brian není můj "jediný".
Brian ist nicht meine Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Brian není můj "jediný".
Wie ist es gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný Bůh mě očekává.
Der Eine Gott wird mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jeden jediný večer.
Ein Freiticket für einen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jediný toho názoru.
- Andere berichteten Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jediný zasraný slovo.
Nicht ein verdammtes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediný, koho má.
Ich bin alles, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není můj "jediný".
Er ist nicht meine Eins.
   Korpustyp: Untertitel
jediný něco chytil.
Was soll ich in der Sache übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nebyl jsem jediný.
Aber es ging nicht bloß mir so.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jediný široko daleko.
In dieser Gegend schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč já jsem jediný?
- Das kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný sladký blázínku.
Mein eigener kleiner Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Co zmůže jediný muž?
Was bringt uns ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- On jediný to viděl?
- Er hat es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný, koho mám.
Du bist alles, was ich auf der Welt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediný, kdo trpěl.
Wir haben beide Ähnliches durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- O to jediný prosím.
- So wie meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jediný, kdo přežil.
Irgendwer auf dieser Welt lebt also noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co je důležitý.
Das ist wichtig, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- O to jediný prosím.
- Darum bitte ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediný, kdo zbývá.
Ich bih als Eihziger hoch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, kdo se zajímal.
Niemanden, außer mir, kümmerte es.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný přítel, můj jediný opravdový přítel mi odpověděl:
~ Und mein treuer Freund sprach ~ ~ Und mein aufrichtiger Freund sprach ~
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jediný ti zbývá.
Aber das wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj jediný sen.
Es ist alles, von dem ich je geträumt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A to není jediný problém.
- Und es gibt weitere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jediný mám tohle číslo.
- Ich. Sonst hat niemand die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Na obloze nebylo jediný letadlo.
Es war kein Flugzeug am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec by vládl jediný člověk.
- Am Ende hätte einer regiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný kung-pao mezi tortillami?
Oh, der eine Wan-Tan unter den Tortillas?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný sráč jsi tu ty.
Du bist ein Pinscher.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem jediný, kdo zůstal.
Und jetzt bin ich derjenige.
   Korpustyp: Untertitel
Už neprobíhá jediný boj nikde.
Die Kämpfe haben aufgehört überall.
   Korpustyp: Untertitel
To tady mám jediný ruce?
Hat außer mir keiner zwei Arme?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný logický závěr.
Das scheint doch auf der Hand zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvalím víc za jediný předpis?
Ich zahl mehr für eine Packung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj jediný přítel.
Ich bin sein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není jediný tvrdohlavý idiot.
Und wenn's hier noch mehr bornierte Idioten gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Tento most je jediný východ.
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel