Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Collette Stengerová je jediná cesta, jak ho najít.
Collette Stenger ist die einzige Chance ihn zu finden.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, moje jediná cesta ven jsou hlavní dveře.
Mein einziger Weg raus, geht durch die Vordertür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Joiner jediný kluk ve Vietnamu, který to ještě nezkusil.
Joiner ist der einzige in Vietnam, der nie kifft.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma s tátou byli pryč a ona byla jediný dospělý člověk v domě.
Mum und Dad waren aus. Sie war die einzige Erwachsene im Haus.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clarku, Alexander není jediný Luthor, který se snaží vrátit zpět do našich životů.
Clark, Alexander ist nicht der einzige Luthor, der in unsere Leben zurückgekrochen ist.
Jde o jediný region světa, kde se vojenské výdaje snižují.
Damit ist Europa die einzige Weltregion, wo die Militärausgaben sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyš, jestli chceš ještě někdy vidět Lindu, tohle je jediný způsob.
Hey, wenn du Linda wiedersehen willst, ist das der einzige Weg.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaeli, je to asi jediný způsob jak odvrátit válku.
Es ist vielleicht die einzige Chance, Krieg zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro několik operačních programů může být zřízen jediný monitorovací výbor.
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Ferrie byl jediný, kdo tu měl trochu výčitky svědomí.
Ferrie zeigte als einziger sowas wie Reue bei der Sache.
Invirase by neměl být podáván jako jediný inhibitor proteázy .
Invirase soll nicht als einziger Proteaseinhibitor angewendet werden .
Crewesův jediný spoluvězeň sedí na doživotí bez vycházek.
Crewes' einziger Zellengenosse verbüßt eine lebenslange Freiheitsstrafe.
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Warrick Brown je náš jediný připad, jasný?
Warrick Brown ist unser einziger Fall, okay?
Tyto dvě země se tak pro dotyčné výrobky považují za jediný a totožný zeměpisný trh.
Diese beiden Länder werden also für die relevanten Produkte als ein einziger räumlicher Markt behandelt.
Rossi zůstal jako jediný z MotoGP třídy 2000.
Rossi ist als einziger noch übrig vom MotoGP-Jahrgang 2000.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změnu v jediné buňce zachytíte snadno a rychleji.
In einer einzelnen Zelle sieht man Veränderungen schneller.
Jeden jediný držitel patentu víc než deset let narušoval trh s fazolemi v USA a Mexiku.
Mehr als zehn Jahre lang beeinträchtigte ein einzelner Patentinhaber den Bohnenmarkt in den USA und Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data jsem nenašel, ale zaznamenal jsem jedinou formu života na povrchu, pane.
Nichts von Data, aber eine einzelne Lebensform ist auf der Oberfläche.
Proces podle WNTE je definován jako jediná série integrovaných emisí za určitý časový úsek.
Ein WNTE-Ereignis ist definiert als ein einzelner Satz von über die Zeit integrierten Emissionen.
Karl byl naopak zabit rychle, jedinou ranou do hlavy v návalu zlosti.
Nun, Karl, im Vergleich, wurde schnell getötet ein einzelner Stoß auf den Kopf im Affekt.
To by také mohlo omezit nadměrné spoléhání se na jediný rating.
Dies könnte außerdem den übermäßigen Rückgriff auf ein einzelnes Rating verringern.
Jak jsi mohl obětovat tolik životů pro jediný satelit?
Wie konntest du so viele Leben für einen einzelnen Satelliten opfern?
Projekt Jižní proud by jen prohloubil závislost EU na jediném zdroji.
Das Vorhaben "Südstrom" würde die Abhängigkeit der EU von einer einzelnen Quelle nur noch verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každý pád nebude poskytnuta žádná jiná podpora na restrukturalizaci porušující zásadu jediného poskytnutí podpory.
Die nochmalige Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe unter Verstoß gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe ist ausgeschlossen.
Ale tohle je jediná příležitost v mém životě, abych pořádal party.
Aber das ist eine einmalige Gelegenheit für mich eine Party zu geben.
Použití přípravku je omezeno pouze na jedinou aplikaci na každý jeden klinický případ .
Quadrisol 50 mg/ ml Injektionslösung für Pferde ist ausschließlich zur einmaligen Verabreichung innerhalb einer Behandlungsperiode bestimmt .
Tohle je jediná možnost mít aférku s mým požehnáním.
Das ist deine einmalige Chance, eine Affäre mit meinem Segen zu haben.
Členské státy by měly náklady spojené s dodatečnou povinností zveřejňovat informace hradit na základě jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kosten für solche zusätzlichen Veröffentlichungspflichten mit der einmaligen Gebühr abdecken.
V tomhle jediném případě to rád slyším.
In dieser einmaligen Angelegenheit bin ich froh, es zu hören.
Členské státy by měly být schopny hradit náklady spojené s touto povinností zveřejňovat informace prostřednictvím vybírání jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kosten für solche Veröffentlichungspflichten mit einer einmaligen Gebühr abzudecken.
Je to jediná možnost, jak si prohlédnout takovouhle loď.
Das ist eine einmalige Chance.
Zásada jediného poskytnutí podpory by se nicméně neměla uplatňovat absolutně.
Der Grundsatz der einmaligen Beihilfe gilt jedoch nicht unumschränkt.
Dokud neřekneš Lois že ty jsi pravá a jediná skvrna, kdokoliv s hlasovým modulátorem může předstírat že je ty.
Bis du Lois sagen kannst, dass du der einmalige Fleck bist, kann jeder mit einem Stimmenverzehrer anrufen und einen auf dich machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael koneckonců nejsou Spojené státy a pohlaví tu nikdy nemůže fungovat jako jediná charakteristika člověka.
Schließlich ist dies Israel, nicht die USA; das Geschlecht kann hier nie als alleiniges Attribut eines Menschen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mylordi, dámy, pánové, prosím, pozvedněte svoje číše a vzdejte hold jedinému vládci Mercie.
Meine Lords, Damen und Herren, bitte erhebt Euch und Eure Becher auf den einzigen und alleinigen Herrscher von Mercia.
Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za vlastníka a za další rodinné příslušníky jediného vlastníka.
Angaben über außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten werden für den Betriebsinhaber und für die sonstigen Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers erhoben.
Spolková země Hesensko jako jediný společník společnosti s ručením omezením vyslala zástupce spolkové země do dozorčí rady, což odpovídá jednání každého soukromého investora.
Das Land Hessen als alleiniger Gesellschafter der GmbH entsandte Vertreter des Landes in den Aufsichtsrat, wie es der Handlungsweise eines jeden Privatinvestors entspricht.
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
Jediná vazba na řízení a zabezpečení je přes
Die beiden alleinigen Verbindungen zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung bestehen über
Jako jediný akcionář by společnost Lufthansa mohla snáze provést své plány, jelikož by bylo snazší dospět k rozhodnutí.
Als alleiniger Anteilseigner seien die Pläne von Lufthansa einfacher zu realisieren, da die Entscheidungsfindung erleichtert sei.
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
Byli zabiti z jediného důvodu, proto, že patřili k těmto dvěma etnickým skupinám nebo, slovy jejich pronásledovatelů, "rase".
Sie wurden aus dem alleinigen Grund getötet, zu diesen beiden ethnischen Gruppen bzw. in den Worten ihrer Verfolger "Rassen" zu gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A on je jediný, kdo nám může pomoci.
Wir waren uns deswegen doch einig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ani jediný stát se dosud nevyslovil proti současným strategiím.
kein einziger Staat hat erklärt, die gegenwärtig angewandten Strategien abzulehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Ani jediný demokrat si Bílý dům nevydobyl bez výrazné genderové propasti.
Kein einziger Demokrat hat das Weiße Haus ohne erheblichen Stimmenvorsprung bei den Frauen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jediný expert jejich nároky nepodpořil.
Kein einziger Experte bestätigt auch nur eine derer Behauptungen.
Avšak z více než šesti stovek výkonných ředitelů, kteří v termínu výkazy podepsali, ani jediný nepřiznal závažnější pochybení.
Kein einziger der mehr als 600 CEOs jedoch, die innerhalb der vorgegebenen Frist ihre Unterschrift leisteten, gestand einen wesentlichen Fehler ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže začíná další den mého života. Neuplynul ani jediný, kdy bych si nepřála uvidět svět. I když je tak zlý a krutý.
Doch es ist bis heute noch kein einziger Tag vergangen, an dem ich mir nicht gewünscht hätte, diese böse Welt einmal zu sehen.
Litvě nebylo umožněno zavést euro, protože inflace byla o 0,07 % více než maximální hodnota ukazatele, přestože za 10 let ani jediný člen eurozóny nesplnil všechny ukazatele.
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívali jsme se na sebe a připadlo nám, že mezitím neuplynul snad ani jediný den.
Wir sahen uns an und es war, als wäre kein einziger Tag vergangen.
Víme, že většina útoků byla spáchána povstalci, ale odpovědnost za téměř jednu pětinu evidovaných případů se připisuje vládním vojenským a policejním jednotkám, a je skutečně ostudné, že dosud ani jediný viník nebyl zatčen nebo obviněn.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vzdělávání bude čas později, avšak, jak již bylo řečeno, tato zpráva posuzuje různé modely, které v Evropě existují, a základním předpokladem je, že bychom měli zajistit, aby od raného dětství nebyl ani jediný mladý člověk vyřazen: každý by měl mít příležitost žít dobrý, plnohodnotný život.
Die Zeit für Bildung wird später kommen, aber wie gesagt bewertet dieser Bericht verschiedene Modelle in Europa, und die Grundvoraussetzung ist, dass wir garantieren sollten, dass von der frühen Kindheit an kein einziger Mensch ausgeschlossen wird: Jeder Mensch sollte die Chance zu einem guten und erfüllten Leben bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeden jediný
ein einziger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je ještě vážnější, pane předsedo, že Rada, v největší krizi zaměstnanosti v dějinách Evropy - během dnešního dne přijde o práci 10 000 Evropanů a stejně tolik zítra a pozítří -, nepřijala žádnou vážnou iniciativu a že se nekonal ani jeden jediný summit o zaměstnanosti.
Schlimmer noch ist, Herr Präsident, dass in der größten Beschäftigungskrise der europäischen Geschichte - heute werden 10 000 Europäer ihre Arbeit verlieren, was auch Morgen und Übermorgen so sein wird - der Rat keine ernsthafte Initiative ergriffen und kein einziger Beschäftigungsgipfel stattgefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným dědicem jeho jmění - má být jeho adoptivní syn.
Sein gesamtes Vermögen soll an seinen Alleinerben übergehen: seinen Adoptivsohn.
Když zatknou jediného dědice korporace velké jako ta naše, dělá to investorům starosti.
Wenn der Alleinerbe eines so großen Unternehmens wie dem unseren verhaftet wird, erschreckt das die Investoren.
Ona je jediná dědička a já jediný dědic.
Sie ist die Alleinerbin und ich bin der Alleinerbe.
Nevím, jestli to bude kluk nebo holka, ale jestli zmizí, stanete se jediným dědicem.
Ich weiß nicht, ob sie einen Jungen oder ein Mädchen zur Welt bringen wird. Aber falls sie nicht wieder auftaucht, seid Ihr der Alleinerbe Eurer Familie.
jediný dědic
einzige Erbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem jediný dědic, pane Parr.
Ich bin nicht der einzige Erbe. - Eben.
A vy, pane Brewstře, jste jediný žijící dědic vašeho prastrýce Ruperta Horna.
Und Sie, Mr. Brewster, sind der einzige lebende Erbe Ihres Großonkels.
jediný svého druhu
einzigartig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám toto rozhodnutí, které nedbá zbytečných polemik o životaschopnosti tohoto podniku, jenž je jediný svého druhu na světě.
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jediný svého druhu, až na 200 dalších, co jsou navlas stejné.
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
Měl rudý kámen, a byl jediný svého druhu.
Er hatte einen roten Stein, und er war einzigartig.
Øíkám ti, jsi jediný svého druhu na svìtì!
Ich sag's dir. Du bist einzigartig auf der Welt!
Nick je jediný svého druhu.
Ich meine, Nick ist einzigartig
Myslel jsem, že jsem jediný svého druhu.
Ich dachte, ich wäre einzigartig.
Ó ano, byl jediný svého druhu.
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
Můj syn byl jediný svého druhu.
Mein Sohn war einzigartig.
Jediný svého druhu, jako Allie.
Einzigartig, genau wie Allie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jediný
1280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einen anderen Grund gab es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist meine ganze Klientenkartei.
Jediný, kterého prodavačka miluje.
Mitspieler die Liebe von SM zu gewinnen.
Jediný člověk, pane Carrawayi?
- Jediný pravděpodobný místo.
- Scheint der wahrscheinlichste Ort.
Tenhle jediný malý fibrom.
Dieses eine kleine Fibrom.
Du bist der Auserwählte, Sam.
Wenigstens einer von uns.
Jediný z vás pravdomluvný.
Reich kommt. Er ist wenigstens aufrichtig.
Es gibt noch mehr Müller hier.
Sonst haben wir hier nichts zu bieten.
- Ach, hör doch auf damit.
Er ist alles, was ich habe.
Hat ihm aber auch nichts gebracht.
Lesen Sie viel, Mr. Hughes?
Sie erzählen alles in der Botschaft.
Nicht mal eine Kugel, Sir.
-Jediný syn vašeho nepřítele.
- Eures grossen Feindes einz'ger Sohn.
Es ist alles, was ich kann!
Dieses eine Haus hat Licht.
Das ist alles was mir blieb.
- Takže Stitch není jediný?
Es gibt noch andere außer Stitch?
Opravdu? Ani jediný kousek?
Ehrlich, nicht mal probieren?
Ein Reiter gegen uns alle?
To jediný potřebuješ vědět.
Das ist alles, was du wissen musst.
- To jediný mě uklidňuje.
-Ja, Caims, dass mich nach unten.
Ich bin der mit dem Schlüssel.
Jediný prototyp na světě.
Fantastisches Projekt, der Zug Ihres Vaters.
Wir haben keine andere Chance.
- Jsem tvůj jediný bratr.
Du bist doch mein Bruder.
Můj jediný kousek soukromí.
Mein einer ungestörter Ort.
Ich glaube, es gab noch mehr wie ihn.
Das Ding ist unsere Lebensversicherung.
Bojovat nechtěl ani jediný.
Sie hatten keinen Kampfgeist mehr.
Nevěnovala mi jediný řádek.
Sie widmet mir nicht eine Zeile!
Ani jediný telefonát, nic?
- Doch eins haben wir herausgefunden,
- Weil ich ein Rennen gewann?
Es ist der einzigste Weg.
Eine Schusswunde auf der Brust.
Er ist das ganze Problem.
- Co myslíš tím "jediný"?
Sehen Sie, man kann nicht hineingelangen.
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
-Jediný "kouření", který znáš.
- Wusste nicht, dass du das kannst.
Sežrala mi jediný tričko.
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
- Není tu jediný netopýr.
- Keine Fledermaus zu sehen.
Ihr seid der Letzte, der übrig blieb.
- Brian není můj "jediný".
Brian ist nicht meine Eins.
- Brian není můj "jediný".
Der Eine Gott wird mich aufnehmen.
Aspoň jeden jediný večer.
Ein Freiticket für einen Abend.
- Nebyl jediný toho názoru.
- Andere berichteten Ähnliches.
Ani jediný zasraný slovo.
Nicht ein verdammtes Wort.
Ich bin alles, was er hat.
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
Was soll ich in der Sache übernehmen?
Aber es ging nicht bloß mir so.
- Je jediný široko daleko.
- Das kannst du dir sparen.
Můj jediný sladký blázínku.
Mein eigener kleiner Dummkopf.
Du bist alles, was ich auf der Welt habe.
Wir haben beide Ähnliches durchgemacht.
Nejsem jediný, kdo přežil.
Irgendwer auf dieser Welt lebt also noch.
Das ist wichtig, sonst nichts.
Ich bih als Eihziger hoch übrig.
Niemanden, außer mir, kümmerte es.
Můj jediný přítel, můj jediný opravdový přítel mi odpověděl:
~ Und mein treuer Freund sprach ~ ~ Und mein aufrichtiger Freund sprach ~
Es ist alles, von dem ich je geträumt habe.
A to není jediný problém.
- Und es gibt weitere Probleme.
- Já jediný mám tohle číslo.
- Ich. Sonst hat niemand die Nummer.
Na obloze nebylo jediný letadlo.
Es war kein Flugzeug am Himmel.
- Nakonec by vládl jediný člověk.
- Am Ende hätte einer regiert.
- Jediný kung-pao mezi tortillami?
Oh, der eine Wan-Tan unter den Tortillas?
Teď jsem jediný, kdo zůstal.
Und jetzt bin ich derjenige.
Už neprobíhá jediný boj nikde.
Die Kämpfe haben aufgehört überall.
Hat außer mir keiner zwei Arme?
Je to jediný logický závěr.
Das scheint doch auf der Hand zu liegen.
Uvalím víc za jediný předpis?
Ich zahl mehr für eine Packung.
Možná není jediný tvrdohlavý idiot.
Und wenn's hier noch mehr bornierte Idioten gibt?
Tento most je jediný východ.
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.