Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jediný svého druhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jediný svého druhu einzigartig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jediný svého druhueinzigartig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vítám toto rozhodnutí, které nedbá zbytečných polemik o životaschopnosti tohoto podniku, jenž je jediný svého druhu na světě.
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jediný svého druhu, až na 200 dalších, co jsou navlas stejné.
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rudý kámen, a byl jediný svého druhu.
Er hatte einen roten Stein, und er war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Øíkám ti, jsi jediný svého druhu na svìtì!
Ich sag's dir. Du bist einzigartig auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Nick je jediný svého druhu.
Ich meine, Nick ist einzigartig
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem jediný svého druhu.
Ich dachte, ich wäre einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ó ano, byl jediný svého druhu.
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn byl jediný svého druhu.
Mein Sohn war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný svého druhu, jako Allie.
Einzigartig, genau wie Allie.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "jediný svého druhu"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste prý jediný svého druhu.
Man sagt, dass Sie der Einzige Ihrer Art sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totiž jediný svého druhu.
Immerhin bin ich der Einzige meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosud jsem byl jediný svého druhu.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž, kterého jste zabil, byl jediný svého druhu.
Er war der Einzige seiner Art. Sie haben ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Je první a jediný svého druhu, doktorko Wadeová.
Es ist das erste und einzige seiner Art, Dr. Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Že jest s to, aby myšlenky pořádně zmátl. Ano, jest to případ zajisté jediný svého druhu.
Und was ist dein Eindruck? Es ist sehr verwirrend. Es ist sicherlich ein sonderbarer Fall.
   Korpustyp: Literatur
Evropská měnová unie je doopravdy malý politický zázrak, jediný příklad svého druhu.
Die Europäische Wirtschaftsunion ist tatsächlich so etwas wie ein kleines politisches Wunder, und sie ist ein Fall sui generis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 212, 17.8.1994, s. 3. je jediný svého druhu a je založen na spolupráci členských států a Evropské unie.
L 212 vom 17.8.1994, S. 3. bilden die Europäischen Schulen ein Schulsystem besonderer Art, das sich auf die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
V lednu byly s pomocí armády pozastaveny demokratické aktivity v zemi, kde obě hlavní strany vedou ženy, což je jediný případ svého druhu na světě.
Im Januar wurde mit Hilfe des Militärs der Demokratie in einem Land ein Ende gesetzt, dessen zwei wichtigste Parteien - und das ist ein Beispiel, das es in der Welt nicht noch einmal gibt - unter der Leitung von Frauen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o kostarických klíšťatech pochází ze soupisu parazitů na obratlovcích v severní Kostarice, ale zároveň jde o jediný existující soupis svého druhu.
Die Informationen über die Hirschzecken in Costa Rica stammen aus einem Verzeichnis der im nördlichen Costa Rica auftretenden Wirbeltierparasiten, aber dies ist das einzige jemals angelegte derartige Verzeichnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SPS má hrát ústřední úlohu při šíření povědomí, pokud jde o úkoly, které představuje vzájemné propojení parlamentů a výměny názorů mezi evropskými poslanci a poslanci AKT v prostoru, který je jediný svého druhu na světě.
Die PPV muss in dem weltweit einzigartigen Raum, in dem sie agiert, eine zentrale Rolle bei der Sensibilisierung für die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Vernetzung der Parlamente und dem Meinungsaustausch zwischen den EU- und den AKP-Abgeordneten spielen.
   Korpustyp: EU DCEP