Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Lze však tento stav udržet jedině prostřednictvím státního násilí?
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Aber Vertrauen und Zusammenarbeit können nur überleben, wenn das System allgemein als fair wahrgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naspeedovaní Zéčka jsou citlivý na zvuk. Můžeme se tam vplížit jedině pešky.
Meth-Zombies sind extrem geräuschempfindlich, deshalb können wir uns nur zu Fuß anschleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že podle našeho jednacího řádu je možné hlasovat jedině ve středu.
Es wurde mir gesagt, dass laut unserer Geschäftsordnung erst am Mittwoch abgestimmt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak můžeme zajistit financování zemědělství a vyhnout se problémům na úrovni členských států.
Erst damit können die Finanzierung der Landwirtschaft sichergestellt und nationalstaatliche Engpässe vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korupce malých rozměrů zmizí jedině společně s hospodářským rozvojem.
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině pak budeš schopen najít svojí cestu na velkou stezku.
Erst dann findet ihr den Weg zum großen Pfad.
Jedině tehdy se vůbec může zrodit olympijský duch.
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině pak mohou vystupovat jako věrohodní partneři mezinárodního společenství a súdánské vlády.
Erst dann können sie als glaubwürdige Partner der internationalen Gemeinschaft und der sudanesischen Regierung auftreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
Jedině pak by mohly mít důvěru, že nepodléhají politicky motivované manipulaci.
Erst dann könnten sie sicher sein, dass sie nicht Opfer von politisch motivierter Manipulation werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Pokud se jedná o přičitatelnost těchto prohlášení státu, nabízí se tato otázka jedině vzhledem k prohlášení z července.
Die Frage, inwieweit diese Erklärungen dem Staat zuzurechnen sind, stellt sich allein bei der Erklärung vom Juli.
Jakkoliv to může být paradoxní, čistě a jedině svoboda myšlení.
So paradox es auch scheinen mag, einzig und allein die Freiheit des Denkens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině autorita svatého písma může být základem víry v boha.
Allein die Autorität der Heiligen Schrift kann die Grundlage des Glaubens sein.
Vskutku, možnost zachránit americké postavení v regionu mu dává jedině účinné řešení izraelsko-arabského sporu.
Und in der Tat können allein wirksame Anstrengungen zur Lösung des israelisch-arabischen Konflikts Amerikas Ansehen in der Region möglicherweise noch retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel, že loď dokáže zachránit jedině on.
Er hatte die fixe Idee, er allein könne das Schiff retten.
Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině já rozhoduju, kdo žije!
Ich allein entscheide, wer lebt!
A přes všechno to úsilí, přes všechny ty oběti, to teď závisí jedině na vás.
Und für all die Mühen, für all die Aufopferung, hängt es nun allein von Euch ab.
Zásluha o vynález náleží ovšem jedině jemu.
Das Verdienst der Erfindung allerdings gebührt ihm ganz allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko je ochotné Kosovu přiznat jedině „posílenou autonomii“ a určitou možnost uzavírat mezinárodní dohody.
Serbien will dem Kosovo lediglich „größere Autonomie“ zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opatření se týkají jedině odvětví Transport.
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Realizace dnešního pomýleného všeobecného mínění je příslibem jedině hlubší recese a odkladu nevyhnutelného dne zúčtování.
Die Umsetzung der zurzeit gängigen Unvernunft verheißt lediglich eine intensivere Rezession und eine Verschiebung des unausweichlichen Tages der Abrechnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou ji zajistit jedině voliči vážící si skutečnosti a trestající politiky, již lžou nebo se dopouštějí jiných forem klamání.
Sie kann lediglich durch eine Wählerschaft gewährleistet werden, die die Realität achtet und Politiker bestraft, die lügen oder andere Arten der Täuschung einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (PL) Vodík je obecně uznávaný jako ekologicky "nejčistší" a nejpřijatelnější palivo, protože jeho spalováním v ovzduší nebo kyslíku vzniká jedině voda.
Wasserstoff gilt allgemein als umweltfreundlichster und umweltverträglichster Kraftstoff, da bei seiner Verbrennung lediglich Wasser entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prospěch z něj měla jedině Čína.
Profitiert hat davon lediglich China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Belgie tvrdila jedině, že podpora vzdělávání byla nezbytná, aby se GM Belgium stala závodem vybraným ze strany GM Europe pro výrobu vozu Astra TwinTop.
Belgien hat lediglich angeführt, dass die Ausbildungsbeihilfe notwendig war, damit die Geschäftsführung von GM Europe den Astra TwinTop von GM Belgium herstellen lässt.
Když naši voliči hlasovali v referendu proti přijetí Lisabonské smlouvy, jedině česká politická reprezentace se vyslovila v tom smyslu, že výsledek irského hlasování respektuje.
Als mein Volk in einem Referendum gegen den Vertrag von Lissabon stimmte, erklärte lediglich die tschechische Vertretung, dass sie das irische Votum respektiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V okamžiku onom byl jsem si jedině vědom, že stojím před ženou velmi hezkou, a že táže se mne po příčině mé návštěvy.
Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befinden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uns interessiert einzig und allein die Macht als solche.
Belgické orgány zaslaly tento dopis na podporu své teze, podle níž rozhodnutí SNCB v této věci nelze přičítat Belgii, ale jedině SNCB.
Die belgischen Behörden legten diesen Brief zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, dass die Entscheidungen der SNCB in dieser Sache nicht den belgischen Behörden, sondern einzig und allein der SNCB zuzurechnen seien.
Záleží jedině na tom, abychom jeden druhého nezradili, ačkoliv ani to na věci nic nezmění. Jestli myslíš přiznání, řekla, tak to z nás dostanou docela jistě.
Wenn auch selbst das nicht den geringsten Unterschied ausmacht, so kommt es doch einzig und allein darauf an, daß wir einander nicht verraten. Wenn du damit das Geständnis meinst, sagte sie, so werden wir es nur allzu bald ablegen.
Z této zásady vyplývá, že nerozhoduje doba, kdy došlo k údajnému trestnému činu poslance, ať před či po jeho zvolení, ale jedině ochrana Parlamentu jako instituce, jež má přednost před ochranou jeho členů.
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Abgeordneten liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
Přestože byla dvakrát zamítnuta ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a jednou v plénu, přestože je v rozporu se zprávou o Evropském hospodářském prostoru i s rozsudkem Evropského soudního dvora, je tato směrnice - tedy evropský právní předpis - jednoduše pozměňována a míří tam, kde platí jedině ekonomické zájmy.
Zweimal im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten abgelehnt, einmal im Plenum gegen ein Gutachten des EWR, ohne ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zu beachten, wird die Richtlinie, das europäische Gesetz, einfach dahingehend geändert und in eine Richtung gelenkt, wo einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže to může být jedině tahle věc.
Es kann also wirklich bloß noch das hier sein, oder?
Co bys tam dělal se 100 librami? Snad je jedině někde zakopat.
Vielleicht kann man dort schon 100.000 nirgendwo ausgeben, wenn nicht bloß vergraben
Doporučuji vám, abyste jeli na západ a zastavte jedině napájení při koní.
Ich würde sagen, ihr reitet weiter nach Westen und ihr rastet bloß, um eure Pferde zu tränken.
Voláš jedině kvůli tý loterii.
Du rufst bloß an wegen des Lotto-Gewinns.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jedině, že tě miluji
|
außer ich liebe dich
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedině
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokud lhala, jedině dobře.
Wenn sie gelogen hat, auf Nimmerwiedersehen.
Tak jedině nějaký hulení?
Vielleicht 'n paar Drogen.
- Tak jedině Christopher.
- Noé? - Noé ist ein Schlappschwanz.
Jedině Buldoci z Georgie.
Ich bin ein Georgia Bulldog.
- Das will ich doch hoffen.
Jedině přes moji mrtvolu.
Da musst du schon durch mich durchgehen.
Což si jedině zasloužíme.
Genau was wir verdient haben.
Man muß sie mürbe machen.
- Zodpovídám se jedině prezidentovi.
- Ich verantworte mich vorm Präsidenten.
Auf der anderen Seite hören meine Befugnisse auf.
Alles worauf es ankommt, ist der Preis.
Nichts nichts außer der Ehre.
Jedině tak toho dosáhneš!
Jedině přes naše mrtvoly.
Niemals, dann musst du uns töten!
Sie denken, Frauen müssen schön sein.
- Und dann bist du auch da.
- damit du die Fäuste nicht abkriegst.
Die Zukunft wird es zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sei denn, sie können nicht.
Jedině cibulku nebo petržel.
Petersilie und Zwiebeln, aber kein Estragon.
Nein, denn das wäre zu quijotisch.
- Žije jedině v Indonésii.
Wird hauptsächlich in Indonesien gefunden.
Jedině, kdyby to zabíralo.
Es sei denn, es funktioniert.
Jedině tak můžeme přežít.
Das ist für unser Überleben notwendig.
Sie ist alles, was zählt.
Jedině tak všechno odčiníte.
So leistest du Wiedergutmachung.
Es sei denn er wäre ein Zombie.
Verlass dich auf dich selbst.
Jedině kdyby povolili bigamii.
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
Jedině, že bys ji otrávil.
Es sei denn, Sie vergiften sie.
Jedině, pokud je to rozkaz.
Gut, wenn das ein Befehl ist.
Dokážu zvládnout jedině tyhle testy.
Die Tests hier sind schlimm genug.
-Házej jedině ty s travkou.
- Ist da wenigstens Gras drin?
Eric září jedině v umění.
Eric ist so 'n Künstlertyp.
Jedině tak se jim vyhneme.
Wir müssen um sie herumgehen.
S cenou nehnu. Jedině dolů.
Ich handele nicht beim Preis, außer nach unten.
Jedině tak zakopeme válečnou sekyru.
So werden wir unsere Probleme lösen.
Dokázal jste mě jedině znechutit!
Der Effekt ist, daß es mich ankotzt!
Jedině když nám něco podstrčíš.
Es sei denn, du schiebst uns was unter.
Jedině, když vypustíte Černé moře.
Außer Sie legen das Schwarze Meer trocken.
Jedině tak dostanete ten klíč.
Und wir wollen doch den Schlüssel.
Já pozdě nechodím, jedině brzy.
- Ich bin noch nie zu spät gekommen.
- Jedině, že by tě přitahoval?
Es sei denn, du willst was von ihm.
Jedině pokud chcete vasektomii také.
Nichts, ausser Sie wollen die Vasektomie.
Ich müsste mich vor Ihrer Tür zusammenrollen.
Jedině tak tomu můžete uniknout.
Sonst bricht man zusammen.
- To bych byl jedině rád.
- Das Glück habe ich nicht.
S tím mohu jedině souhlasit.
Zachráněný jsem byl jedině já.
Wenn jemand gerettet wurde, dann ich.
Tohle auto nastartuju jedině já.
Keiner auSSer mir kriegt den Wagen an.
- Jo, jedině tak se zachráníš.
Du schwimmst schneller als ein Hund.
Jedině grál ho může zachránit.
- Bin überrascht, dich wiederzusehen.
- No, jedině tak to zvládneš.
- Sie wollen besser werden.
Pouze jedině já mám protilátku
So wie das Mädchen jetzt.
Jedině za 250 miliónů, hotově.
Es müssen 250 Mio. sein. Bar und im Voraus.
Zbývá jedině mé hlavní heslo.
Jemand hat gerade mein System geknackt.
Jo, to bude jedině dobře.
Jedině, kdyby si je chtěl.
Es sei denn, du willst sie haben.
Nicht mit mir im Vorstand.
-Tak to jedině tamhle vzadu.
-Kein Problem. Da drüben.
Jedině skotskou a bez ledu.
Sondern hat jede Menge Spaß.
Jedině tak odvedeme dobrou práci.
Dann haben wir ein gutes Werk vollbracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím můžu jedině souhlasit.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Das bekämpft den Schmerz.
Jedině v tvých snech, buzna!
Das hast du geträumt, Homo!
Jedině odnést ho ze záhonu.
Außer ihn aus den Beeten zu schaffen.
Jedině tak můžeme kouzlo pronést.
Ja, aber sonst können wir den Zauberspruch nicht anwenden.
Přijela bych jedině na pozvání.
Ich würde nie kommen, außer mit ausdrücklicher Einladung.
Můžeme jedině jít po Shawovi.
Außer wir halten uns an Shaw.
Jedině pokud nemáte láhev piva.
Wenn Sie kein Bier dahaben.
Jedině, kdybys chtěl být právník.
Es sei denn, du willst Anwalt werden.
Ich sage Feierabend in Tara.
Věrná je jedině Anča Dlaňovka.
Da ist immer noch die Macht der Hand.
Jedině, pokud byl v obchodě.
Es sei denn er wäre im Laden gewesen.
- Jedině, že ses úplně zbláznil.
-Ausser, dass du völlig verrückt sein musst.
Mělo by to jedině výhody.
Jedině, pokud nezamýšlíte mě spoutat.
Ausser, Sie wollen mich hier festhalten.
Jedině, když se pak promícháme.
Aber danach wechseln wir Teams.
- Budu mluvit jedině s Jonem.
Ich werde mit niemandem außer Jon sprechen.
Dann wäre es eine faire Sache.
Ne, jedině na tom záleží!
Nein, das ist alles, was zählt!
Jedině tak ty volby vyhraješ.
Jedině nedůvěra nás doteď chránila.
Der Argwohn hat uns all diese Jahre am Leben gehalten.
Jedině lidé! Jen žádný strach.
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie!
To může být jedině Nigel.
Das ist bestimmt Nigel mit dem Brie.
Jedině pokud já budu Ďábel.
Solange ich der Teufel bin.
Jedině, že bych nedostala Oscara.
Es sei denn, ich verliere.
- Jedině, že někdo nafingoval sebevraždu.
- Es sei denn, jemand inszenierte den Selbstmord.
Jedině tak přivedu Prestona domů.
So werden wir Preston nach Hause bringen.
Jedině kdyby chtěl svatební apartmá.
Es sei denn, er will die Hochzeitssuite.