Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedině nur 1.728 erst 47 allein 32 lediglich 22 einzig und allein 5 bloß 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jediněnur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však tento stav udržet jedině prostřednictvím státního násilí?
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Aber Vertrauen und Zusammenarbeit können nur überleben, wenn das System allgemein als fair wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naspeedovaní Zéčka jsou citlivý na zvuk. Můžeme se tam vplížit jedině pešky.
Meth-Zombies sind extrem geräuschempfindlich, deshalb können wir uns nur zu Fuß anschleichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedině, že tě miluji außer ich liebe dich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedině

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona, jedině ona
She’s the One
   Korpustyp: Wikipedia
To je jedině dobře.
Nun, gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud lhala, jedině dobře.
Wenn sie gelogen hat, auf Nimmerwiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedině nějaký hulení?
Vielleicht 'n paar Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jedině Christopher.
- Noé? - Noé ist ein Schlappschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině Buldoci z Georgie.
Ich bin ein Georgia Bulldog.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude jedině dobře.
- Das will ich doch hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině přes moji mrtvolu.
Da musst du schon durch mich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Což si jedině zasloužíme.
Genau was wir verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho jedině utahat.
Man muß sie mürbe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zodpovídám se jedině prezidentovi.
- Ich verantworte mich vorm Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
V to jedině doufám.
Auf der anderen Seite hören meine Befugnisse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je jedině cena.
Alles worauf es ankommt, ist der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jedině čest.
Nichts nichts außer der Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak toho dosáhneš!
So kriegt man es!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině přes naše mrtvoly.
Niemals, dann musst du uns töten!
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá vás jedině krása.
Sie denken, Frauen müssen schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině tak to splníš.
- Und dann bist du auch da.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině tak tě neuhodí.
- damit du die Fäuste nicht abkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Není žádné jedině!
- Es gibt kein "außer"!
   Korpustyp: Untertitel
To ukáže jedině čas.
Die Zukunft wird es zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině, že by nemohli.
Es sei denn, sie können nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině cibulku nebo petržel.
Petersilie und Zwiebeln, aber kein Estragon.
   Korpustyp: Untertitel
Husa jedině se šalvějí!
Keine Gans ohne Beifuss!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jedině Quijotské.
Nein, denn das wäre zu quijotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Žije jedině v Indonésii.
Wird hauptsächlich in Indonesien gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, kdyby to zabíralo.
Es sei denn, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak můžeme přežít.
Das ist für unser Überleben notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jedině na ní.
Sie ist alles, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě jedině vězení.
Es tut mir leid okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak všechno odčiníte.
So leistest du Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině kdyby byl zombie.
Es sei denn er wäre ein Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině ty nosíš šedou.
- Sie tragen grau.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhej jedině na sebe.
Verlass dich auf dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině kdyby povolili bigamii.
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, že bys ji otrávil.
Es sei denn, Sie vergiften sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, pokud je to rozkaz.
Gut, wenn das ein Befehl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu zvládnout jedině tyhle testy.
Die Tests hier sind schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
-Házej jedině ty s travkou.
- Ist da wenigstens Gras drin?
   Korpustyp: Untertitel
Eric září jedině v umění.
Eric ist so 'n Künstlertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak se jim vyhneme.
Wir müssen um sie herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
S cenou nehnu. Jedině dolů.
Ich handele nicht beim Preis, außer nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak zakopeme válečnou sekyru.
So werden wir unsere Probleme lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste mě jedině znechutit!
Der Effekt ist, daß es mich ankotzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině když nám něco podstrčíš.
Es sei denn, du schiebst uns was unter.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, když vypustíte Černé moře.
Außer Sie legen das Schwarze Meer trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak dostanete ten klíč.
Und wir wollen doch den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Já pozdě nechodím, jedině brzy.
- Ich bin noch nie zu spät gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině, že by tě přitahoval?
Es sei denn, du willst was von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pokud chcete vasektomii také.
Nichts, ausser Sie wollen die Vasektomie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině u vás na rohožce.
Ich müsste mich vor Ihrer Tür zusammenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak tomu můžete uniknout.
Sonst bricht man zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych byl jedině rád.
- Das Glück habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mohu jedině souhlasit.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráněný jsem byl jedině já.
Wenn jemand gerettet wurde, dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto nastartuju jedině já.
Keiner auSSer mir kriegt den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jedině tak se zachráníš.
Du schwimmst schneller als ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině grál ho může zachránit.
- Bin überrascht, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, jedině tak to zvládneš.
- Sie wollen besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jedině já mám protilátku
So wie das Mädchen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině za 250 miliónů, hotově.
Es müssen 250 Mio. sein. Bar und im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jedině mé hlavní heslo.
Jemand hat gerade mein System geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bude jedině dobře.
- Jup, das war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, kdyby si je chtěl.
Es sei denn, du willst sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jedině beze mě.
Nicht mit mir im Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to jedině tamhle vzadu.
-Kein Problem. Da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině skotskou a bez ledu.
Scotch, kein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak si to užiješ.
Sondern hat jede Menge Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak odvedeme dobrou práci.
Dann haben wir ein gutes Werk vollbracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jedině na vás.
Es liegt ganz bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím můžu jedině souhlasit.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak se ti uleví.
Das bekämpft den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině v tvých snech, buzna!
Das hast du geträumt, Homo!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině odnést ho ze záhonu.
Außer ihn aus den Beeten zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak můžeme kouzlo pronést.
Ja, aber sonst können wir den Zauberspruch nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela bych jedině na pozvání.
Ich würde nie kommen, außer mit ausdrücklicher Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jedině jít po Shawovi.
Außer wir halten uns an Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to jedině dobře.
Gut, dass ich das bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pokud nemáte láhev piva.
Wenn Sie kein Bier dahaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, kdybys chtěl být právník.
Es sei denn, du willst Anwalt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině já to můžu říct.
Ich sage Feierabend in Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Věrná je jedině Anča Dlaňovka.
Da ist immer noch die Macht der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, pokud byl v obchodě.
Es sei denn er wäre im Laden gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině, že ses úplně zbláznil.
-Ausser, dass du völlig verrückt sein musst.
   Korpustyp: Untertitel
To může být jedině vtip.
Doch nicht im Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to jedině výhody.
Das wäre kein Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, pokud nezamýšlíte mě spoutat.
Ausser, Sie wollen mich hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, když se pak promícháme.
Aber danach wechseln wir Teams.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mluvit jedině s Jonem.
Ich werde mit niemandem außer Jon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak to bude fér.
Dann wäre es eine faire Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jedině na tom záleží!
Nein, das ist alles, was zählt!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak ty volby vyhraješ.
So gewinnt man Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině nedůvěra nás doteď chránila.
Der Argwohn hat uns all diese Jahre am Leben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině lidé! Jen žádný strach.
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
To může být jedině Nigel.
Das ist bestimmt Nigel mit dem Brie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pokud já budu Ďábel.
Solange ich der Teufel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, že bych nedostala Oscara.
Es sei denn, ich verliere.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedině, že někdo nafingoval sebevraždu.
- Es sei denn, jemand inszenierte den Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak přivedu Prestona domů.
So werden wir Preston nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině kdyby chtěl svatební apartmá.
Es sei denn, er will die Hochzeitssuite.
   Korpustyp: Untertitel