Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedinečné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedinečné einzigartig 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedinečnéeinzigartig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOOC mohou být také kreativní či jedinečné.
MOOCs können auch kreativ oder einzigartig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identická dvojčata mají stejné DNA, ale otisky prstů a sítnice jsou jedinečné.
Eineiige Zwillinge haben die gleiche DNA. Aber Finger-und Netzhautabdrücke sind einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vazby, které spojují Spojené státy americké a Evropu, jsou jedinečné a historické.
Die Beziehungen, die die Vereinigten Staaten und Europa miteinander verbinden, sind einzigartig und historisch gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to rychlé, přímé a jedinečné.
Es kam sofort. Es war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Transatlantické vztahy mezi Evropou a Spojenými státy americkými jsou jedinečné a historické.
Die Beziehung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten ist einzigartig und historisch gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako sněhové vločky, i magie lidí je jedinečné.
Wie eine Schneeflocke ist die Magie jeder Person einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu jsou CDS jedinečné.
In dieser Hinsicht sind CDS einzigartig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak vidím, všichni jsme dostali tyhle podivné kameny. Jsou si podobné, ale přesto jedinečné.
Es scheint, wir alle haben diese seltsamen Steine bekommen, alle ähnlich, aber doch einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedinečné

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dost jedinečné je prodávat.
- Sie zu verkaufen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zaiste jedinečné potešenie.
In der Tat, besser kann's nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte jedinečné jméno pro toto spojení
Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein
   Korpustyp: Fachtext
Vložte jedinečné jméno pro tento modem
Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Modem ein
   Korpustyp: Fachtext
Čím je podle vás tohle tak jedinečné?
Warum ist diese so besonders?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste krásné ani jedinečné sněhové vločky.
Ihr seid keine einzigartigen Schneeflocken.
   Korpustyp: Untertitel
Šaolinské bojové umění je jedinečné a komplikované.
Unsere Kampfkunst ist ausgezeichnet und kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečné dílo mistra z Toleda na dřevě.
Lies den Rest. Eines der wenigen Werke des Meisters aus Toledo auf Holz,
   Korpustyp: Untertitel
jméno, adresu a jedinečné identifikační číslo zaměstnavatele;
Name, Anschrift und eindeutige Kennnummer des Arbeitgebers,
   Korpustyp: EU
Používají se jedinečné a individuální totožnosti uživatelů.
Es sind persönliche, eindeutige Benutzerkennungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jedinečné identifikační číslo ve třetí zemi
Eindeutige Kennnummer in einem Drittland
   Korpustyp: EU
Jedinečné identifikační číslo pro každé porušení předpisů
Eindeutige Kennnummer für jeden Verstoß
   Korpustyp: EU
Jedinečné místo pro uchovávání referenčních údajů
Speicherung der Referenzdaten an einer einzigen Stelle
   Korpustyp: EU
Uveďte jedinečné pořadové číslo, které začíná 1.
Anzugeben ist eine Ordnungsnummer (beginnend bei 1).
   Korpustyp: EU
jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení.
eindeutige Identifizierungs- oder Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU
Peggy, ty prober jedinečné výhody Playtexu.
Peggy, Sie suchen nach Playtex einzigartigen Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že je to jedinečné.
Nicht wie die Einzeller-Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti Sedmé z devíti jsou jedinečné.
- Niemand hat Sevens Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoubkování je pro oba klíče jedinečné.
Beide haben einen eigenen Schlüsselbart.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečné referenční číslo oznámení musí být pro každé „e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy“ jedinečné.
Die Positionsnummer ist je „Angaben zur Aufteilung des e-VD“ nur einmal zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jedinečné referenční číslo oznámení musí být pro každý „e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy“ jedinečné.
Die Positionsnummer ist je ‚Angaben zur Aufteilung des e-VD‘ nur einmal zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Insulatard FlexPen je jedinečné inzulinové pero s možností nastavení dávky .
Insulatard FlexPen ist ein außergewöhnlich einfach einstellbarer Insulin Fertigpen .
   Korpustyp: Fachtext
Zachování této jedinečné jazykové rozmanitosti představuje náročný úkol.
Die Erhaltung dieser einmaligen sprachlichen Vielfalt ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Protaphane FlexPen je jedinečné inzulinové pero s možností nastavení dávky .
Protaphane FlexPen ist ein außergewöhnlich einfach einstellbarer Insulininjektor .
   Korpustyp: Fachtext
Závěrem, děkuji za zvážení mé účasti, na této jedinečné cestě.
Zum Schluss, danke für meine Berücksichtigung zu dieser einmaligen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv I Loras zajisté prožije hluboké a jedinečné utrpení.
Obwohl Loras mit Sicherheit auch tiefes Leid erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vidíš tuto loď a nás všechny z jedinečné perspektivy.
Du siehst das Schiff aus einer eigenen Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jsem svého druhu muzikant, a právě chystám jedinečné vystoupení.
Ich bin nämlich Musiker und unterwegs zu einer ganz besonderen Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si záležet, aby ty kameny byly jedinečné.
Wir haben Dankbarkeitssteine gesammelt und tausend Stück für je 10 Dollar verkauft, und das Geld haben wir gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu přímo z jedinečné výstavy trendů v pohostinství.
Ich komme gerade von der aufregenden Manhattan Restaurant-Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečné číselné hodnoty přidělené rejstříkem od 1 – 999999999999999
Vom Register zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert zwischen 1 und 999999999999999
   Korpustyp: EU
Jedinečné číselné hodnoty od 1 do 999999999999999 přidělené rejstříkem
Von einem Register zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert zwischen 1 und 999999999999999
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci úseku.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
   Korpustyp: EU
jedinečné referenční číslo zásilky nebo referenční číslo přepravního dokladu;
die Kennnummer der Sendung oder die Nummer des Beförderungspapiers;
   Korpustyp: EU
případně počet závěr a jedinečné identifikátory celních závěr.
gegebenenfalls die Anzahl und die individuellen Verschlusskennungen der Verschlüsse.
   Korpustyp: EU
Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.
Jede fortlaufende Nummer darf in einer Versandanmeldung nur einmal vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace koleje nebo jedinečné číslo koleje v rámci dopravny.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace nástupiště nebo jedinečné číslo nástupiště v rámci dopravny.
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU
Výrobce přidělí plánu nápravných opatření jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Takže člověk se chová individuálně jen díky své jedinečné paměti.
Nur durch sein Gedächtnis wird ein Mensch zum Individuum.
   Korpustyp: Untertitel
A vděčím za to své jedinečné schopnosti podřezávat.
Ich habe meine Position meinem chirurgischen Talent zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečné číslo, které přidělí celní úřad vykonávající dohled
Von der Überwachungszollstelle zugewiesene eindeutige Nummer
   Korpustyp: EU
Ať tito mladí muži ponesou svědectví jedinečné smrti samuraje
Mögen diese jungen Männer Zeuge sein, wenn ein wahrer
   Korpustyp: Untertitel
Já ted' mám to jedinečné potěšení vyrovnat naše účty.
Jetzt habe ich das große Vergnügen, unsere Rechnung begleichen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Každá oblast vesmíru má své vlastnosti, které jsou jedinečné.
Jeder Teil des Raums hat Merkmale, die es sonst nirgends gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že Japonsko bylo tak jedinečné tímto způsobem.
Ich wusste nicht, dass der Unterschied zu Japan so gravierend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle se mi líbí obzvláště ty jedinečné duševní schopnosti
Ich mag den hier, vor allem seine einzigartigen mentalen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prožili jsme jedinečné chvíle, které jsme brali samozřejmě.
Erinnern wir uns an die Momente, die wir für selbstverständlich hielten.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedinečné vlastnosti ostrova vytvořily v podstatě Casimirův jev."
…Eigenschaften der Insel haben eine Art Kasimir-Effekt bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ilegální narkotika, ale drogové testy sou jedinečné.
Nach illegalen Betäubungsmitteln aber Drogentests sind exklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Její schopnosti analýzy a předvídání chování teroristů, jsou jedinečné."
Ihre Fähigkeiten Terroristisches Verhalten zu analysieren und vorauszusagen, ist beispiellos."
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou často se stává, že lidové lékařství má jedinečné účinky.
Traditionelle Medizin hat oft einen echten Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečné číslo každé složky dohodnuté s jejím vnitrostátním orgánem dohledu za účelem jedinečné identifikace složek z jejich modelu.
Eindeutige, mit der nationalen Aufsichtsbehörde abgestimmte Nummer jeder Komponente zur eindeutigen Kennzeichnung der Komponenten des Modells.
   Korpustyp: EU
Jedinečné číslo každé složky úplného interního modelu dohodnuté s jejím vnitrostátním orgánem dohledu za účelem jedinečné identifikace složek z jejich modelu.
Eindeutige, mit der nationalen Aufsichtsbehörde abgestimmte Nummer für jede Komponente des internen Vollmodells zur eindeutigen Kennzeichnung der Komponenten des Modells.
   Korpustyp: EU
Takto budou mít i malé země příležitost propagovat své jedinečné a specifické kultury.
Somit wird auch allen kleineren Ländern die Möglichkeit gegeben, ihre eigenen einzigartigen und besonderen Kulturen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším příspěvkem Evropě budou naše jedinečné vztahy se státy Východního partnerství.
Unser Beitrag für Europa werden unsere besonderen Beziehungen zu den Ländern der Östlichen Partnerschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týkají se závazků vůči podpoře národní nezávislosti etnického společenství, což je v evropském kontextu jedinečné.
Diese betreffen die Förderung der nationalen Unabhängigkeit einer ethnisch definierten Gemeinschaft, die im europäischen Kontext ohne Beispiel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od ostatních kontinentů jsou předpisy ohledně bezpečnosti potravin na jedinečné, vynikající úrovni.
Im Gegensatz zu anderen Kontinenten sind die Rechtsvorschriften zur Lebensmittelsicherheit in Europa auf einem einzigartigen, hervorragenden Niveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát má své jedinečné lovecké tradice, které chce chránit.
Jeder Mitgliedstaat hat seine besonderen Jagdtraditionen, die er bewahren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil tři rysy, které charakterizují jedinečné postavení Evropské investiční banky.
Ich möchte drei Merkmale hervorheben, die die Europäische Investitionsbank zu einer ganz einzigartigen Institution machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají jiné jedinečné bílkoviny v těle , na které se vážou .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die andere , ganz bestimmte Eiweißstoffe im Körper erkennen und an sie binden .
   Korpustyp: Fachtext
Japonské prostředí s téměř nulovou hodnotou úrokových sazeb již zjevně není jedinečné.
Das Nullzins-Szenario ist ganz klar nicht nur auf Japan beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme jedinečné postavení kvůli tomu, čeho jsme dosáhli v naší Unii.
Wir sind nur durch das, was wir in unserer Union erreicht haben, in dieser einzigartigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku to vypadá, že mnoho známých budov, včetně jedinečné medresy Xanliq, již bylo zbořeno.
In der Tat wurden viele beachtenswerte Gebäude, einschließlich der einzigartigen Xanliq Madrasa, bereits zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…proto vám nyní posílám jeho portrét do vaší jedinečné proslulé sbírky suvenýrů."
"Anbei das verlorene Bild, das wir bei Stapleton fanden, für Ihre berühmte Souvenirsammlung."
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem je toho trochu moc, ale vy máte pro naše účely jedinečné znalosti.
Unter den Umständen ist es etwas viel verlangt aber Ihre Kenntnisse sind für uns einfach unschätzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zatím. Ale tahle situace ho vystavuje velikému tlaku jedinečné a osobní povahy.
Noch, aber die Lage setzt ihn unter enormen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečné místo ve vesmíru okolo kterého se otáčí celý můj svět.
Das ist der singuläre Ort im Raum, um den sich mein gesamtes Universum dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můj diktafon je na jedinečné úspěchy, jako když mi Harvey řekl, že jsem borec.
Nein, mein Diktiergerät ist für meine einzigartigen Triumphe, sowas wie, als Harvey mir gesagt hat, dass ich der Mann sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, jedinečné je akorát to, že teď musím opustit Los Angeles.
Und ich weiß nur eins, ich will raus aus Los Angeles. Diese Stadt ist einfach nur noch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroorganismy kromě toho sestávají z řady různých organismů, z nichž každý má jedinečné vlastnosti.
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
   Korpustyp: EU
Číslo pozorovací zkusné plochy je jedinečné číslo přidělené stálé zkusné ploše během jejího výběru nebo zřízení.
Die Nummer der Beobachtungsfläche entspricht der individuellen Nummer, die der Dauerbeobachtungsfläche bei der Auswahl oder der Einrichtung zugeteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Všechny jedinečné identifikační prvky jednotky v bloku jednotek budou po sobě jdoucí.
Alle eindeutigen Kennnummern der Einheiten eines Blocks von Einheiten folgen einander.
   Korpustyp: EU
(Identifikační kód účtu a alfanumerický identifikátor mají být v systému registru jedinečné.)
(Die Kontokennung und die aus alphanumerischen Zeichen bestehende Kennnummer dürfen nur einmal im Register vorkommen.)
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace tratě nebo jedinečné číslo tratě v rámci členského státu.
Eindeutige Streckenkennung oder eindeutige Streckennummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání zaznamená počet závěr a jedinečné identifikátory celních závěr do elektronického tranzitního systému.
Die Abgangszollstelle erfasst die Anzahl der Verschlüsse und die individuellen Verschlusskennungen im elektronischen Versandsystem.
   Korpustyp: EU
identifikační údaje tlakové láhve (příslušné číslo části a výrobní číslo jedinečné pro každou tlakovou láhev);
Zylinderkennzeichnung (gültige Teilenummer und eine für jeden Zylinder nur einmal vergebene laufende Nummer),
   Korpustyp: EU
Příklady: „US1234567890ABCDE“ u odesílatele v USA (kód země: US), jehož jedinečné identifikační číslo je 1234567890ABCDE.
Beispiele: ‚US1234567890ABCDE‘ für einen Versender in den USA (Ländercode: US), dessen eindeutige Kennnummer 1234567890ABCDE ist.
   Korpustyp: EU
„JPAbCd9875F“ u odesílatele v Japonsku (kód země: JP), jehož jedinečné identifikační číslo je AbCd9875F.
‚JPAbCd9875F‘ für einen Versender in Japan (Ländercode: JP), dessen eindeutige Kennnummer AbCd9875F ist.
   Korpustyp: EU
„CHpt20130101aa“ u odesílatele ve Švýcarsku (kód země: CH), jehož jedinečné identifikační číslo je pt20130101aa.
‚CHpt20130101aa‘ für einen Versender in der Schweiz (Ländercode: CH), dessen eindeutige Kennnummer pt20130101aa ist.
   Korpustyp: EU
Tyto složky představují jedinečné vlastnosti metody, nejdůležitější procedurální podrobnosti a opatření pro kontrolu kvality.
Diese Elemente beinhalten spezifische Merkmale der Methode, kritische verfahrenstechnische Angaben sowie Maßnahmen zur Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU
Tvrzení nesmí přípravku připisovat specifické (tj. jedinečné) vlastnosti, pokud mají stejné vlastnosti i podobné přípravky.
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení informací OBD nesmí vyžadovat žádné jedinečné dekódovací informace, jestliže tyto informace nejsou veřejně dostupné.
Für die Auswertung von OBD-Informationen darf kein spezifisches Decodierverfahren erforderlich sein, es sei denn, es ist öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Číslo řádku je identifikátorem řádku a je pro každý řádek tabulky jedinečné.
Diese Zeilennummer ist eine Zeilenkennung und bezeichnet in der Tabelle jeweils eine Zeile.
   Korpustyp: EU
Jedinečné identifikační číslo výsledku analýzy (řádek v tabulce údajů) v předávané dokumentaci.
Eindeutige Kennnummer des Untersuchungsergebnisses (Zeile in der Tabelle) in der übermittelten Datei.
   Korpustyp: EU
Uveďte jedinečné referenční číslo oznámení produktu v původním rozděleném e-AD.
Anzugeben ist die Positionsnummer der Ware im ursprünglichen, aufzuteilenden e-VD.
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Nummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace dopravny nebo jedinečné číslo dopravny v rámci členského státu.
Eindeutige Kennung der Betriebsstelle oder eindeutige Nummer der Betriebsstelle innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Tunnelnummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace vedlejší koleje nebo jedinečné číslo vedlejší koleje v rámci dopravny.
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU
Uvedené vlastnosti byly zjištěny jakožto pro persírany jedinečné, a tedy odlišující je od ostatních výrobků.
Laut Untersuchung treten die genannten Eigenschaften ausschließlich bei Persulfaten auf, wodurch sie sich von anderen Produkten unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Jedinečné vlastnosti produktu „Rillettes de Tours“ mu umožnily získat nezpochybnitelně dobrou pověst.
Durch ihre Besonderheiten haben die „Rillettes de Tours“ einen soliden Ruf erworben.
   Korpustyp: EU
UCR – jedinečné referenční číslo zásilky uvedené v příloze 37, hlavě II, kolonce 7.
UCR — Kennnummer der Sendung (Unique Consignment Reference Number) gemäß Anhang 37 Titel II Feld 7.
   Korpustyp: EU
Informace z podložky pak fixuje jedinečné hodnoty jednotlivých proměnných v tomto poměru.
Die Informationen auf der Erde bestimmen den jeweiligen Wert der Variablen innerhalb dieser Relation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký internacionalismus zůstává stále ukotvený v myšlence amerického „excepcionalismu“ – jedinečné úlohy a smyslu pro misi.
Amerikas Internationalismus beruht weiterhin auf der Vorstellung vom amerikanischen „Exzeptionalismus“ – einer Sonderstellung, die mit entsprechendem Sendungsbewusstsein einhergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Kaliningrad je též samozřejmě velmi specifický případ, díky jeho jedinečné zeměpisné poloze.
Und Kaliningrad ist aufgrund der besonderen geografischen Lage ein ganz spezieller Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy vyjadřuje vlnu uvažování, jež není jedinečné ani pro jeho stranu, ani pro Francii.
Sarkozy drückt damit eine Gefühlswallung aus, die weder für seine Partei noch für Frankreich ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy je s tebou život nudný, ale je to malá cena za tak jedinečné přátelství.
Manchmal ist es etwas langweilig mit dir, aber das ist ein geringer Preis für eine so wunderbare Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel