Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedinečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedinečný einzigartig 766 einmalig 280 eindeutig 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedinečnýeinzigartig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
   Korpustyp: Webseite
Zdá se, že Finsko je ovlivněno použitím durbanského rozhodnutí zvláštním a jedinečným způsobem.
Finnland wird offenbar besonders und einzigartig von der Anwendung des Beschlusses von Durban getroffen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
   Korpustyp: Webseite
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý je jedinečný, a vydrží na celý život.
Jedes Gesicht ist einzigartig und hält ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
Arafat má několik rolí a v každé z nich je jeho význam jedinečný.
Tatsächlich spielte Arafat mehrere Rollen und seine Position war in jeder Rolle einzigartig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedinečný

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jedinečný den.
Das ist ein ganz besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný člověk.
Niemand kommt seinen Qualitäten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedinečný druh.
Das ist ein Wal-Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přece jedinečný.
Von mir gibt's nur einen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah je jedinečný.
Unsere Liebe ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný večer!
- Geben Sie mir mein Kleid!
   Korpustyp: Untertitel
Každý místo je jedinečný.
Ich mein, genauso wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká vás jedinečný zážitek.
Es wird eine grosse Nacht für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, byl jste jedinečný.
Monsieur, Sie waren wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem jedinečný.
Nein, nur ich bin wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj jedinečný zvláštní tón.
Und den wollen wir jetzt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svůj jedinečný úder. Teď máš i jedinečný vzhled.
Du hast 'n speziellen Angriff und jetzt auch noch 'n Look, an dem man dich erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Uctívané pro svůj jedinečný vzhled.
Bekannt für ihr unvergleichliches Anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný způsob cestování.
Die beste Art, zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jedinečný okamžik čiré radosti.
Einen Augenblick ungetrübter Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkals, že máme jedinečný vztah.
- Du sagst, wir sind etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Má dva motory, jedinečný design.
Ein zweimotoriges Flugzeug mit einer einzigartigen Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Zato ona má jedinečný vkus.
- Aber sie hat Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu mám jedinečný rozhled.
So habe ich einen guten Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Wexler není jedinečný, ty jseš.
Wexler ist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, výhled je opravdu jedinečný.
Die Aussicht ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale vážně jsi jedinečný.
- Du weißt, es kann wirklich nur einen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás je jedinečný.
Schon verstanden. Ihr seid es alle nicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je velmi jedinečný telefon.
Das ist ein sehr spezielles Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně, jedinečný a energetický hlas.
Die kreativste und dynamischste Stimme unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každá má svůj jedinečný vzorec.
Jede hat ihr eigentümliches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
je jedinečný, původní a pravý,
unverwechselbar, echt und authentisch ist;
   Korpustyp: EU
Ne, kapitán Kirk je jedinečný.
Nein, Captain Kirk ist wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vás čeká jedinečný seskok.
Das wird ein rasanter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj jedinečný syn.
Er ist "mein" Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je absolutně jedinečný, že jo?
Er ist einfach Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedinečný a historický úspěch.
Das ist eine besondere historische Errungenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý kout světa je přitom jedinečný.
Andererseits hat jeder Teil der Erde seine eigene Besonderheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl skvělý, výjimečný. A básník jedinečný
Er war doch ein wunderbarer Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný věštec z ruky.
Er kann aus der Hand lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás má jedinečný cíl.
Jeder von uns hat eine spezifische Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedinečný způsob, jak řešit nezaměstnanost.
Auf diese Weise ist die Arbeitslosigkeit beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být Jedinečný, ale raději než ty.
Ich werde nicht DER EINE, du aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jedinečný kandidát s úspěšnou kariérou.
Aber Sie sind ein toller Kandidat mit ausgezeichneter Laufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Má být jedinečný stejně jako otisky prstů.
Aber das BCP ist konstant wie Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já jsme jedinečný druh.
Du und ich, wir sind verwandte Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace, která potřebuje váš jedinečný talent.
Eine Organisation, die Ihr sehr spezielles Talent benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
A v neposlední řadě náš jedinečný Lorenzo!
Und vor allem unserem unvergleichlichen Lorenzo.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátor účtu je v systému registru jedinečný.
Der Kontoname darf nur einmal im Register vorkommen.
   Korpustyp: EU
Prozraď nám proč právě tento jedinečný formát?
Was hat es mit diesem Format auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že jste jedinečný. To mi lichotíte.
Ich habe schon längst erkannt, dass Sie ein außergewöhnlicher Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je v seznamu jako jedinečný znak.
Sie wird als unverwechselbares Kennzeichen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi jedinečný, dokud se neukáže opak.
- Genau, bis du das Gegenteil beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Instinktivně jsem poznal, že Randy byl jedinečný.
Ich wusste instinktiv, dass er etwas ganz Besonderes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný kousek, že ano?
Der ist außergewöhnlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
případně jedinečný identifikátor nebo číslo zástupce.
gegebenenfalls den Identifikationscode oder die Kennnummer des Agenten.
   Korpustyp: EU
Zásadní vliv na jedinečný charakter produktu mají:
Ausschlaggebend für den außergewöhnlichen Charakter des Erzeugnisses sind somit:
   Korpustyp: EU
Řekl, že můj jedinečný vynález zachránil město.
Er sagte, dass meine Erfindung die Stadt gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle víken byl pro naši rodinu jedinečný.
Dieses Wochenende war sehr wichtig für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vartoxova sekera má jedinečný nukleární otisk palce.
Vartoxs Axt hat einen einzigartigen nuklearen Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý příteli, jsi opravdu jedinečný.
Mein Freund, du bist wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčeno? Každý má svůj jedinečný tón.
Ihr wisst, jeder Mensch hat seinen eigenen, einzigartigen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
… má jedinečný přístup k infrastruktuře Pevnosti.
…und welcher einzigartigen Zugriff auf die Festung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to byl jedinečný člověk.
Es klingt, als wäre er ein wunderbarer Mann gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme, pro co jsme si sem přijeli, a náš jedinečný vztah je stále vskutku jedinečný.
Was wir wollten, haben wir bekommen, und es verbindet uns nach wie vor eine besondere Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Poe má jedinečný vhled do jistých okolností tohoto zločinu.
Mr. Poe hat einen spezifischen Blick auf Aspekte des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Imitovala jsem tvoji duši, tvůj styl, ten je jedinečný.
Ich versuche, deinen Stil zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to to, že každý život je jedinečný.
Nämlich über den Wert des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří kamarádi, kteří se dělí o jedinečný zážitek.
Gute Kumpel, die einen besonderen Augenblick teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jednoduše nežiješ dál svůj vlastní a jedinečný život?
Warum lebst du nicht einfach dein eigenes Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem Jimmy je bezpochyby ten jedinečný pro Chloe.
Und Jimmy ist zweifelsohne diese eine große Liebe für Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečný přístroj na sledování dat v reálném čase rychlostí světla.
Das ist der ultimative Weg zu Echtzeitdaten in Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už tehdy jsem věděl, že Kubrick je jedinečný.
Und 1 0 Jahre später sind die Filme alle Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný pocit. Každý krok, který udělá.
~ Einzelnes Gefühl Jeden Schritt, den sie macht ~
   Korpustyp: Untertitel
Mé postavení mi poskytlo jedinečný přístup do systému.
"Durch meine Stellung bei Ihrem Prozess erhielt ich Einblick ins System.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jedinečný, na to jen tak nezapomeneme.
Echt super! Das vergessen wir nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley se podělí o svůj jedinečný dar se svou smečkou.
Hayley wird ihre einzigartigen Gaben mit ihrem Rudel teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečný kód pro každý druh ověření, potvrzení, kontroly atd.
Eigener Code für jede Art von Überprüfung, Validierung, Kontrolle usw.
   Korpustyp: EU
Bruno, toto je jedinečný okamžik v průběhu hry.
Das ist noch nie vorgekommen, seit es die Sendung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi jedinečný telefon. Slouží pro případ nouze.
Das ist ein sehr spezielles Handy, aber es ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
A tím bude Buckův Super Stereo Svět jedinečný.
Und das macht Bucks Super-Stereo-Welt so persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jedinečný bojovník a byl to král.
Er war ein ehemaliger und zukünftiger Krieger, ein möglicher König!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tábor to byl jedinečný model pořádku a výkonosti.
Für ein Arbeitslager war es beispielhaft ordentlich und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
V tom velkém výpravném filmu je každý jedinečný.
Deshalb ist in diesem großen, epischen Film jeder ein Statist.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl tak jedinečný proč by se zahazoval se mnou?
Aber wenn er so etwas Besonderes war, - warum hat er sich dann mit mir abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Charlie, Joanne. Toto je jedinečný zážitek svého druhu.
Diese Erfahrung öffnet einem wirklich die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to migrující druh, velmi jedinečný mezi americkými holubicemi.
Dies ist eine wandernde Spezies, sehr selten unter den amerikanischen Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme jedinečný moment v našich dějinách, dějinách všech civilizací.
Wir leben in einer historischen Zeit für unsere, fürjede Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný protein, původně vytvořený obyvateli planety jménem Huff.
Es ist ein unverwechselbares Protein, was von den Bewohnern des Planeten, Hoff, hergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znovu zdůraznit ten velký hospodářský a kulturní potenciál, stejně jako jedinečný charakter tvůrčích odvětví.
Ich möchte noch einmal das große wirtschaftliche und kulturelle Potenzial und den einzigartigen Charakter der Kreativindustrien hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ Kosova považuje za jedinečný a vyhlášení nezávislosti nebylo podle jeho slov vůbec neočekávané.
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
   Korpustyp: EU DCEP
Nord Stream je jedinečný projekt pro oblast Baltského moře vzhledem ke své velikosti a možným důsledkům.
Nord Stream stellt aufgrund seiner Größe und der eventuellen Folgen ein besonderes Projekt im Ostseeraum dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název profilu% 1 již v souboru profilů existuje. Vyberte si, prosím, jeden, který bude jedinečný.
Der Profilname %1 existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Index profilu% 1 již v souboru profilů existuje. Vyberte si, prosím, jeden, který bude jedinečný.
Der Profilindex %1 existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen an.
   Korpustyp: Fachtext
"Pořád ale existují ti, kteří oceňují" "váš jedinečný talent a obdivují vás jako jedince."
Aber es gibt immer noch welche, die Ihr Können zu schätzen wissen und Sie als Individuum bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Nech detaily na mě. Chci ten den udělat pro tebe jedinečný.
Bitte, die Details kannst du mir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že Řím je jedinečný co se týče takových relikvií?
Meinst du, nur Rom hätte solche Reliquien?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jedinečný mladík. Jak můľete sami vidět, jeho ľivot byl plný lásky.
Er war ein außergewöhnlicher junger Mann, wie man an der Urne sieht, die er von seiner großen Liebe designen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme v úvahu několik kandidátů, všechny s působivými životopisy, ale žádný není tak jedinečný jako váš.
Wir sehen uns einige Bewerber an. Alle mit eindrucksvollen Lebensläufen, aber keiner ist so außergewöhnlich wie Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kód je identifikátorem řádku a musí být pro každý řádek tabulky jedinečný.
Der Code ist eine Zeilenkennung und bezeichnet jeweils eine Zeile.
   Korpustyp: EU
Hodnoty těchto dvou částí dohromady zajišťují, aby byl tento primární klíč jedinečný:
Die Werte der beiden Teile ergeben zusammen einen unverwechselbaren Hauptschlüssel:
   Korpustyp: EU
Většina výrobců má jedinečný postup, kterým se mají analýzy hormonů provádět.
Die meisten Hersteller verfügen über ein spezielles Verfahren für die Durchführung von Hormonanalysen.
   Korpustyp: EU
nahrazení obou identifikačních značek dvěma novými identifikačními značkami, které budou mít týž nový jedinečný identifikační kód.
beide Kennzeichnungsmittel durch zwei neue Kennzeichnungsmittel zu ersetzen, die beide den gleichen neuen eindeutigen Kenncode tragen.
   Korpustyp: EU
Tento kód je identifikátorem řádku a je pro každý řádek tabulky jedinečný.
Dieser Code ist eine Zeilenkennung und kennzeichnet in der Tabelle jeweils eine Zeile.
   Korpustyp: EU
Tento kód je identifikátorem řádku a je pro každý řádek na daném listu tabulky jedinečný.
Dies ist eine Zeilenkennung, die in einem bestimmten Arbeitsblatt der Tabelle jeweils eine Zeile kennzeichnet.
   Korpustyp: EU