Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedinec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jedinec Individuum 179 Einzelperson 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedinecIndividuum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílové trhy nepředstavují jedinci, nýbrž skupinové a populační celky.
Zielmärkte bestehen aus Gruppen und Gesamtpopulationen, nicht aus Individuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinci s mimořádnými schopnostmi již možná jsou mezi námi.
Individuen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten könnten schon unter uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť neexistuje naprosto žádný způsob jak u kooperativních produkčních činností vypočítat mezní produkty různých jedinců.
Schließlich gibt es keine Möglichkeit, innerhalb gemeinschaftlicher Produktionsaktivitäten die Grenzprodukte verschiedener Individuen zu berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravé populace se vyznačují vysokým podílem jedinců ze starších věkových kategorií.
Ein hoher Anteil an alten, großen Individuen ist Kennzeichen für gesunde Bestände.
   Korpustyp: EU
Pouze dva jedinci z celého roje mají rozdílné pohlaví a spáří se.
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
   Korpustyp: Untertitel
informace o počtu jedinců plujících proti proudu.
Information über die Zahl flussaufwärts wandernder Individuen.
   Korpustyp: EU
Vy jste jedinec, jeden z mnoha na Voyageru.
Sie sind ein einzigartiges Individuum. Eins von vielen.
   Korpustyp: Untertitel
Například autističtí jedinci napodobují druhé méně a jinak než zdraví lidé.
Zum Beispiel ahmen autistische Individuen andere Menschen weniger und auf eine andere Weise nach als gesunde Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to tak dávno, co jste byli jedinci.
Vor nicht allzu langer Zeit wart ihr noch Individuen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alfa jedinec Alpha-Tier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedinec

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alfa jedinec
Alphatier
   Korpustyp: Wikipedia
- Jedinec v záznamech.
Ja, jemandem auf dem Index.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem totiž výjimečný jedinec.
- Ich bin etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jedinec neměl hodnoty QTcF " 450 ms .
Bei keinem Probanden lag die QTcF-Zeit über 450 msec .
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho, může jedinec zůstat naživu?
Wie viele von uns werden überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne lidoop, jsi mediální jedinec.
Sie sind ein Medienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je to pořádně soustředěný jedinec.
Nun, sie ist sicherlich ein vielmehr konzentrierte Einzelarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík je hluboce narušený jedinec, jasný?
Dieser Kerl, ist eine schwerwiegend gestörte Person, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Divergentní jedinec 6 už není živý.
Unbestimmte Probandin 6 ist nicht mehr einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nayývali mě hyperaktivní sexuální jedinec.
Ich habe den Ruf sexuell überaktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jakých vnějších norem by jedinec mohl kontrolovat její názory?
Mit welchem äußeren Maßstab konnte man seine Werte nachprüfen?
   Korpustyp: Literatur
podání vakcíny může být daný jedinec již nakažen.
kann, besteht die Möglichkeit, dass der Impfling zum Zeitpunkt der Impfung bereits infiziert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Prvním typem je jedinec, který je nečestný jako člověk.
Ganz oben an steht eine Person, die an sich schon unehrlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj otec byl jedním z nás, jedinec s velkou silou.
Ihr Vater war einer von uns, jemand mit großer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vážně nadaný jedinec, co o něm víme?
Diese Person mit einer Gabe, was wissen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se dokonce urazit, kdybych nebyl tak sebevědomý jedinec.
Meine Gefühle wären verletzt, wär ich nicht so selbstbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Vstal by ten jedinec, který právě promluvil a zopakoval odpověď?
Steht bitte die Person, die gerade gesprochen hat auf und wiederholt die Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečný jedinec, jako je Julian Randol, volně pobíhající po ulicích?
Eine gefährliche Person wie Julian Randol kann frei auf den Straßen umherziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste pravděpodobně nejvynalézavější jedinec, kterého jsem kdy poznal.
Ich kenne niemanden, der Ihren Einfallsreichtum übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
kuře, brojler: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
Hähnchen: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
mladá krůta: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
krůta: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
   Korpustyp: EU
mladá perlička: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
perlička: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti.
Perlhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU
Je pramenem charismatu jedinec, jeho stoupenci anebo daná situace?
Hat Charisma seinen Ursprung in dem Betreffenden selbst, in seinen Anhängern oder in der jeweiligen Situation?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinec, který pořídil tento záznam musel být členem posádky.
Diese Person muss ein Crewmitglied gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Normální jedinec by měl stejné vjemy, kdyby právě začínal hořet.
Wenn ein Mensch das empfinden sollte, was Sie gerade durchmachen, müsste er in Flammen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem předpokládá, že jedinec má individuální nervový systém.
Das setzt voraus, man hat eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mnozí z vás víte, jsem obvykle velmi čistotný jedinec.
Wie viele von euch wissen, bin ich ein sehr sauberer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě nepřijatelné, aby jedinec přestal být po překročení hranic v bezpečí.
Es ist einfach nicht hinnehmbar, dass die Sicherheit einer Person an der Grenze endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný jedinec není tak silný, aby si dokázal vynutit poslušnost všech ostatních.
Niemand ist stark genug, um allen anderen seinen Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý jedinec se vědomě či nevědomě dopouští věcí, jimiž ubližuje jiným jedincům.
Bewusst oder unbewusst tun Menschen Dinge, die andere Menschen verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vězení jsou často nazývána školami kde jedinec věnuje čas studování a učení a reformuje se.
Die Gefängnisse werden oft auch Schulen genannt, wo man Zeit verbringt um zu studieren und lernen und sich umzuerziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto musí očkovaný jedinec zůstat 30 minut po vakcinaci pod lékařským dohledem .
Aus demselben Grund sollte der/ die Geimpfte für 30 Minuten nach der Impfung unter ärztlicher Aufsicht bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Je to velice talentovaný jedinec,…terý vám dokáže ukrást vašeho džípa, zatímco vy hledáte svoje klíčky.
Einer von den talentierten Typen, die deinen Wagen schon für dich gestartet haben, während du selber noch nach dem Schlüssel suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jsem vám chtěl říct, že jste podle mého názoru více než schopný jedinec.
Ich sage nur, dass ich Sie für mehr als fähig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu není žádný konkrétní jedinec, který by se zdál být kandidátem?
Es gibt keine bestimmte Person, die in Frage kommen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mladý jedinec, kterého by chtěl Commodore povolat do služby.
Da ist eine junge Dame, die der Commodore gern in seine Dienste nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
V Kontinuu, je každý jedinec zodpovědný za svou úspěšnou nebo neúspěšnou životní dráhu.
lm Kontinuum muss jeder Verantwortung für seinen Lebensweg übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
kohout, slepice (vhodné pro vývar): jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
Suppenhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
kachna, kachna pižmová, kachna křížená mulard: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
Ente/Barbarieente/Mulardente: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
   Korpustyp: EU
mladá husa nebo house: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti.
Frühmastgans/(Junge) Gans/Jungmastgans: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU
Jedinec musí být schopen žít ze svých vlastních zdrojů a mít práci.
Man sollte in der Lage sein, von seinem eigenen Geld zu leben, oder eine Arbeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělala terno" Je to dokonalý ženský jedinec z klanu z Upper East Side.
Sie ist ein lupenreines weibliches Exemplar des Upper-East-Side-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý lidský jedinec vyjadřuje své city, jako je zamilovanost, dáváním dárků.
Gesunde Menschen zeigen ihre Gefühle, indem sie Geschenke machen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin Caspere byl zkorumpovaný jedinec a zabili ho nebezpeční psychopati, kteří stojí za tragédií ve Vinci.
Benjamin Caspere war ein korrupte Person und er wurde von gefährlichen Psychopathen getötet, die die Tragödie in Vinci zu verschulden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenujme její různé typy. Prvním typem je jedinec, který je nečestný jako člověk.
Lassen Sie uns die verschiedenen Arten näher bestimmen! Ganz oben an steht eine Person, die an sich schon unehrlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím déle takový jedinec zůstává na podpoře, tím širší se stává definice přijatelného zaměstnání.
Je länger jemand arbeitslos ist, desto breiter ist die Definition dessen, was zumutbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozitivní stres, za který se jedinec cítí být odměněn zvládnutím náročného úkolu.
· Positiver Stress, bei dem eine Person für die Bewältigung einer Herausforderung eine Belohnung erfährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„tuleněm“ jedinec všech druhů ploutvonožců (čeledi tuleňovití – Phocidae, lachtanovití – Otariidae a mrožovití – Odobenidae);
„Robben“ Exemplare aller Arten von Flossenfüßern (Phocidae, Otariidae und Odobenidae);
   Korpustyp: EU
Domnívám se totiž, že rodičem by se měl stát jen skutečně vyspělý jedinec.
Nur die sollten Eltern werden, die sich der Sache wirklich verschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodně myslící jedinec, který se rozhodl nezaobírat se tímto rozhovorem.
Ich bin ein frei denkender Mensch, der sich nicht an dieser Diskussion beteiligen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Založením telefonního rodinného kmene, může každý jedinec kontaktovat někoho v nepostižené zóně.
Erstellt einen Familien-Telefon-Stammbaum. Auf diesem Wege kann sich jeder bei jemandem in einem unbetroffenen Gebiet kurz melden.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že se neprenášel mezidruhove ani vzduchem a že poslední nakažený jedinec zemrel pred šesti mesíci.
Wir wissen, dass er nicht die Artschranke durchbricht, dass er sich nicht über Luft überträgt und dass der letzte Infizierte vor 6 Monaten gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když se jedinec rozhodne přijmout silně konzervativní podobu tradice, toto rozhodnutí může – alespoň teoreticky – někdy v budoucnosti vzít zpět.
Selbst wenn sich die Person für eine sehr konservative Version einer Tradition entscheidet, könnte die Entscheidung, zumindest im Prinzip, irgendwann in Zukunft wieder rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že infekčnost HIV podstatně vzrůstá, pokud jedinec trpí dalšími sexuálně přenosnými chorobami (kapavka, chlamydie, herpes či syfilis),
in der Erwägung, dass die Ansteckungsgefahr von HIV bei gleichzeitigem Auftreten mit anderen sexuell übertragbaren Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že infekčnost HIV podstatně vzrůstá, pokud jedinec trpí dalšími sexuálně přenosnými chorobami (kapavka, chlamydie, herpes či syfilis),
in der Erwägung, dass die Ansteckungsgefahr von HIV bei gleichzeitigem Auftreten anderer sexuell übertragbarer Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro komunikaci v mateřském jazyce je nezbytné, aby jedinec znal základní slovní zásobu, funkční gramatiku a jazykové funkce.
Muttersprachliche Kompetenz erfordert, dass eine Person über Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
(3d) Článek 35 Listiny základních práv stanovuje, že každý jedinec má právo na přístup k preventivní zdravotní péči.
(3d) Nach Artikel 35 der Charta der Grundrechte hat jede Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to civilizovaný jedinec který nelpěl na souladu svých politických zásad jako předpokladu pro konverzaci či přátelství.
Er gehörte zu jenen Menschen, die auch politisch anders Gesinnte als Gesprächspartner und Freunde akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
(mladá) kachna nebo kachňátko, (mladá) kachna pižmová, (mladá) kachna křížená mulard: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
Frühmastente/Jungente, (junge) Barbarieente, (junge) Mulardente: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU
husa: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti; u hus středně silná až silná vrstva tuku pokrývá celé tělo;
Gans: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz. Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldick bis dick;
   Korpustyp: EU
To vše bude vyžadovat výkon lídra, který překoná institucionální hranice, což dokáže zajistit jedině OSN a jedinec s pevnou vůlí.
Dazu bedarf es einer Führung über institutionelle Grenzen hinweg, die nur die Vereinten Nationen und eine willensstarke Person sicherstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby jedinec jako Hitler či Stalin ve 20. století dokázal zavraždit tolik lidí, potřeboval aparát totalitní vlády.
Um im 20. Jahrhundert eine solche Zahl von Menschen töten zu können, waren Hitler oder Stalin auf einen totalitären Staatsapparat angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové programy jsou ale odsouzeny kamp#160;nezdaru, jestliže hlavním původcem příčiny není jedinec, nýbrž situace anebo systém.
Doch sind alle derartigen Programme zum Scheitern verurteilt, wenn Situation oder System die Hauptursachen sind und nicht die Person.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je to, že moderní jedinec může náležet k širší škále skupin, které jsou ovšem méně obklopující.
Entsprechend kann der moderne Mensch einer größeren Bandbreite von Gruppen angehören, die jedoch weniger allumfassend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslavujeme je jako osobnosti, jež prokazují, jak daleko lze v životě dojít, jak vskutku krásný dokáže lidský jedinec být.
Wir feiern sie als Individuen, die zeigen, wie weit wir es im Leben bringen können, wie schön der Mensch tatsächlich sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste rázný a pragmatický jedinec. A když teď o všem víte, můžeme vám začít zodpovídat vaše otázky.
Sie sind eine pragmatische und entschlossene Person und nun, nachdem Sie von sich selbst wissen, können wir damit anfangen, einige Ihrer Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli "tím vším" myslíš kompetentní jedinec, schopný dělat nezávislé rozhodnutí, založené na intuici a logice, potom ano.
Wenn du mit "hast es", einen fähigen Erwachsenen meinst, in der Lage unabhängige Entscheidungen auf Basis von Intuition und Logik zu treffen, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Yakahoshiho posudek může předvídat, jak bude jedinec reagovat na vysoce stresující situace a odhalí jakoukoliv choulostivou informaci.
Der Akahoshi-Test zeigt auf, wie jemand in Stresssituationen und auf sensible Informationen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takové programy jsou ale odsouzeny k nezdaru, jestliže hlavním původcem příčiny není jedinec, nýbrž situace anebo systém.
Doch sind alle derartigen Programme zum Scheitern verurteilt, wenn Situation oder System die Hauptursachen sind und nicht die Person.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.
Ihre Forschungen identifizierten hunderte von Regionen des menschlichen Genoms, in denen sich die Anzahl der Kopien eines bestimmten DNA-Segments von Person zu Person unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle klasického psychologického experimentu Yerkese a Dodsona, aby jedinec maximalizoval svůj výkon, musí být ve stavu produktivní úzkosti.
Einem klassischen psychologischen Experiment von Yerkes und Dodson nach, muss man um die Leistung zu steigern, einen Zustand produktiven Unbehagens schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
O každém rozhodnutí se debatuje, každá akce je zpochybňována, každý jedinec je tázán na jeho nicotný názor.
Jede Entscheidung wird diskutiert, jede Tat hinterfragt. Jede Person hat ein Recht auf seine eigene mickrige Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s názorem, že podá-li jedinec žádost o azyl v kterémkoli členském státě, musí požívat vysoké úrovně zacházení, která musí být na celém území Evropské unie stejná.
Ich stimme mit der Stellungnahme überein, dass unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem ein Asylantrag gestellt wird, die Behandlung der Antragsteller in der gesamten Union auf hohem und gleichwertigem Niveau erfolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podá-li jedinec žádost o azyl v kterémkoli členském státě, musí požívat vysoké úrovně zacházení vzhledem k společným normám uplatňovaným v rámci celé EU.
Unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem ein Asylantrag gestellt wird, muss die Behandlung der Antragsteller auf gleichem Niveau erfolgen, wobei die gemeinsamen, in der gesamten Europäischen Union geltenden Normen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, v jakém členském státě podá jedinec žádost o azyl, musí požívat vysoké úrovně zacházení, která musí být na celém území Unie stejná.
Unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem ein Asylantrag gestellt wird, muss die Behandlung der Antragsteller in der gesamten Union auf hohem und gleichwertigem Niveau erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nakažlivost virem HIV podstatně vzrůstá, pokud jedinec trpí dalšími sexuálně přenosnými chorobami (kapavka, chlamydie, herpes či syfilis),
in der Erwägung, dass die Ansteckungsgefahr von HIV bei gleichzeitigem Auftreten mit anderen sexuell übertragbaren Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že nakažlivost HIV podstatně vzrůstá, pokud jedinec trpí dalšími sexuálně přenosnými chorobami (kapavka, chlamydie, herpes či syfilis),
in der Erwägung, dass die Ansteckungsgefahr von HIV bei gleichzeitigem Auftreten anderer sexuell übertragbarer Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nechi se mýlit, ale Matthew je neuvěřitelně talentovaný jedinec a velmi slušná lidská bytost, avšak, než ho vzal Jeff k sobě, byl jen tváří.
Nichts für ungut, Matthew ist sehr talentiert und unheimlich nett, Aber bevor er zu Jeff kam, war er ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tě zbožňují, chtějí tě vidět, a přesto jsi tady, zavřený, jako bys byl nějaký citově omezený jedinec, jako tvůj otec.
Man liebt dich, sucht deine Gesellschaft, und du versteckst dich hier, verkriechst dich, als wärst du so emotional beschränkt wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
jedinci rodu Dissostichus budou podle protokolu CCAMLR o označování označováni a vypuštěni v poměru jeden jedinec na jednu tunu úlovku v surovém stavu po celou dobu rybolovného období.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
   Korpustyp: EU
jedinci rodu Dissostichus budou podle protokolu CCAMLR o označování a vypuštěni v poměru jeden jedinec na jednu tunu úlovku v surovém stavu po celou dobu rybolovného období.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
   Korpustyp: EU
Kohorta 3 celkem 20 mláďat na skupinu (10 samců a 10 samic na skupinu; pokud možno z každého vrhu jeden jedinec).
Kohorte 3 Insgesamt 20 Jungtiere pro Gruppe (10 Männchen und 10 Weibchen pro Gruppe; ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf, soweit möglich).
   Korpustyp: EU
Ty však v konečném důsledku pomohou jen v případě, že je daný jedinec léčen, případně že zásadně změní svůj životní styl.
Letzen Endes aber ist diese Information nur dann hilfreich, wenn die betreffende Person behandelt wird und möglicherweise ihren Lebensstil grundlegend ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. října v ranních hodinách přijel jedinec, známý služebnictvu jako monsieur Gustave H., do rezidence rodiny Desgoffe und Taxis v Lutzu. Vstoupil neohlášen postranním vchodem pro sloužící.
In den frühen Morgenstunden des 19. Oktober traf eine im Haus wohlbekannte Person, ein M. Gustave H, in der Residenz der Desgoffe und Taxis in Lutz ein und betrat diese durch die Lieferantenzufahrt, gänzlich unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
a) podle protokolu CCAMLR o označování jsou jedinci rodu Dissostichus označováni a vypouštěni v poměru jeden jedinec na jednu tunu čerstvých ryb po celou dobu rybolovného období.
a) Exemplare von Dissostichus spp . werden nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll für Dissostichus spp . in Versuchsfischereien markiert und wieder frei gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinec, který by nerozlišoval mezi svým vlastním dítětem a neznámým dítětem v daleké zemi - a cítil tutéž lásku a povinnost vůči oběma -, by stěží byl ještě lidský.
Ein Mensch, der nicht zwischen seinem eigenen und einem unbekannten Kind in einem weit entfernten Land unterschieden würde - der gegenüber beiden die gleiche Liebe und Verantwortung empfände - wäre wohl kaum mehr ein Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už daný jedinec patří mezi menšinu, či většinu, lidská práva a fundamentální svobody takové lidské bytosti jsou věcí zcela posvátnou.
Ob eine Person zur Minderheit oder zur Mehrheit gehört, die Menschenrechte und fundamentalen Freiheiten dieser Person sind unantastbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec bych rád řekl, že by si lidé měli uvědomit, že se jedná o tvůrčí práva, jedná se o něco, co nějaký jedinec vytvořil a nám poskytl, o něco, za co bychom měli zaplatit - ne závratnou, ale jen malou částku.
Und zum Abschluss lassen Sie mich einfach sagen, dass die Leute erkennen sollten, dass dies ein Recht für Artisten ist. Es handelt sich hierbei um etwas, das jemand geschaffen und uns gegeben hat; es ist etwas, wofür wir bezahlen sollten - keine unglaubliche Summe, sondern einen kleinen Beitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem je, aby bez ohledu na to, v jakém členském státě podá jedinec žádost o azyl, požíval vysoké úrovně zacházení, která musí být na celém území Unie stejná.
Das hauptsächliche Ziel ist, dass unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem ein Asylantrag gestellt wird, die Behandlung der Antragsteller in der gesamten Union auf hohem und gleichwertigem Niveau erfolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem společného evropského azylového systému je zajistit, aby bez ohledu na to, v jakém členském státě podá jedinec žádost o azyl, požíval vysoké úrovně zacházení, která musí být na celém území Unie stejná.
Das Ziel der GEAS ist, dass unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem ein Asylantrag gestellt wird, die Behandlung der Antragsteller in der gesamten Union auf hohem und gleichwertigem Niveau erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke složitému vztahu mezi koncentrací mikrosfér a ultrazvukovým signálem , zpracování dat v ultrazvukovém zařízení a faktu , že každý jedinec reaguje odlišně díky proměnlivosti srdečních a plicních funkcí , nemůže být přesně definován vztah dávka/ odpověď .
Als Folge des komplexen Zusammenhangs zwischen der Mikrosphärenkonzentration und dem Ultraschallsignal , der Datenverarbeitung innerhalb des Ultraschallgerätes und der Tatsache , dass jeder Patient aufgrund unterschiedlicher Herz - und Lungenfunktion anders reagiert , kann eine strenge Dosis -Wirkungs-Beziehung nicht aufgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jedinec vychovaný k myšlení, nikoliv nutně myslitel, bude ve velké míře rozvíjet své technické kvality a klíčové schopnosti využije nejen k tomu, aby se začlenil do společnosti, ale aby jí dal nové podněty a nový rozvoj.
Der zum Denken herangebildete Mensch, der nicht zwangsläufig ein Denker ist, wird dann in exponentieller Weise seine technischen Fähigkeiten weiterentwickeln und die Schlüsselkompetenzen nicht nur dafür verwenden, um sich in die Wissensgesellschaft zu integrieren, sondern um dieser neue Impulse und eine neue Entwicklung zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vybízí všechny zúčastněné orgány k práci na společné normě, která by stanovila, kdy lze usuzovat na to, že jedinec poskytl svůj souhlas, a na jednotné věkové hranici pro způsobilost k používání a předávání údajů;
20. legt allen beteiligten Gremien nahe, einen allgemeinen Standard auszuarbeiten, um festzulegen, wer als einwilligungsbereite Person bezeichnet werden kann, und ein allgemeines Mindestalter für die Einwilligung zur Verwendung und Übermittlung von Daten festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento gentleman je dobře smýšlející jedinec, který se hluboce zajímá o stavbu azylu pro sirotky s jeho jménem poté, co získal své jmění díky práci 10letých děti v uhelných dolech.
Dieser Herr ist eine vernünftige Person, höchst beschäftigt damit, Waisenhäuser in seinem Namen zu gründen, nachdem er sein Vermögen auf dem Rücken 10-Jähriger in seinen Kohlebergwerken gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro určení, zda se jedinec narodil a byl odchován v zajetí či byl uměle vypěstován a zda pro obchodní účely, jakož i zvláštní podmínky uvedené v písmenu b), stanoví Komise.
Die Kriterien zur Feststellung, ob ein Exemplar in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt worden ist, und ob dies zu kommerziellen Zwecken erfolgte, sowie die unter Buchstabe b erwähnten besonderen Bedingungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Neumím si představit, že by k tomu kdy došlo. Jedinec, který by nerozlišoval mezi svým vlastním dítětem a neznámým dítětem v daleké zemi – a cítil tutéž lásku a povinnost vůči oběma –, by stěží byl ještě lidský.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies jemals passiert. Ein Mensch, der nicht zwischen seinem eigenen und einem unbekannten Kind in einem weit entfernten Land unterschieden würde – der gegenüber beiden die gleiche Liebe und Verantwortung empfände – wäre wohl kaum mehr ein Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar