Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
USA jsou jedinou supervelmocí na světě, ale převaha ještě neznamená impérium nebo hegemonii.
Die USA sind die einzige Supermacht, aber Überlegenheit bedeutet nicht Imperialismus oder Hegemonie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Keňa je jedinou zemí v regionu, která v současné době vyváží hřbety z tuňáka do Unie.
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
Něco jako: Počítat s druhým je jedinou cestou k výhře.
Und sich aufeinander verlassen, sei der einzige Weg zum Sieg.
Brazílie byla jedinou zemí BRIC, s níž Evropa neměla strategické partnerství.
Brasilien war das einzige BRIC-Land, mit dem Europa keine strategische Partnerschaft hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
V současné době je jedinou cestou k výrobě čisté energie v širokém měřítku použití jaderné energie.
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zu erzeugen, ist die Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, naší jedinou nadějí je najít Allison dřív, než se vrátí zpět do roku 2010.
Jack, unsere einzige Hoffnung ist, Allison zu finden, bevor sie ins Jahr 2010 zurückreist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Lze však tento stav udržet jedině prostřednictvím státního násilí?
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Aber Vertrauen und Zusammenarbeit können nur überleben, wenn das System allgemein als fair wahrgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naspeedovaní Zéčka jsou citlivý na zvuk. Můžeme se tam vplížit jedině pešky.
Meth-Zombies sind extrem geräuschempfindlich, deshalb können wir uns nur zu Fuß anschleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je ale scénář poškození zdraví popsán v jediném kroku, jeho pravděpodobnost je také možné určit jedině v jednom celkovém kroku.
Wird ein Verletzungsszenario jedoch in einem einzigen Schritt beschrieben, kann auch die Wahrscheinlichkeit des Szenarios in einem einzigen Schritt ermittelt werden.
Kupředu se pohneme jedině tehdy, když se budeme bránit.
Der einzige Weg sich weiterzuentwickeln, ist also dagegen anzukämpfen.
Vzhledem k povaze oznámeného režimu lze použít jedině výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c wäre die einzige Ausnahmeregelung, die für die notifizierte Beihilfe infrage käme.
Jedině takhle bych měl záruku, že mi po návratu zvýší hodnost.
Vielleicht die einzige Art, befördert zu werden, wenn wir zurückkehren.
Jest to má práce, sire Jindřichu - moje jedině!
Es ist meine Schuld, Sir Henry, einzig meine.
Chloe, toho chlápka najdu jedině tak, když najdu sledovací zařízení.
Chloe der einzige Weg diesen Mann zu finden ist den "Signal Empfänger" aufzuspüren.
· Lhůty by mělo být možné prodloužit jedině a pouze v případě odvolání k odvolacímu výboru.
· Fristverlängerungen sollten einzig und allein bei Anruf des Berufungsausschusses möglich sein.
- Youkali je to jedině, co mám.
Youkali ist das Einzige, was ich habe.
Řešení je jen a jedině v liberalizaci a deregulaci evropské ekonomiky.
Die einzige Lösung liegt in der Liberalisierung und Deregulierung der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že podle našeho jednacího řádu je možné hlasovat jedině ve středu.
Es wurde mir gesagt, dass laut unserer Geschäftsordnung erst am Mittwoch abgestimmt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak můžeme zajistit financování zemědělství a vyhnout se problémům na úrovni členských států.
Erst damit können die Finanzierung der Landwirtschaft sichergestellt und nationalstaatliche Engpässe vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korupce malých rozměrů zmizí jedině společně s hospodářským rozvojem.
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině pak budeš schopen najít svojí cestu na velkou stezku.
Erst dann findet ihr den Weg zum großen Pfad.
Jedině tehdy se vůbec může zrodit olympijský duch.
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině pak mohou vystupovat jako věrohodní partneři mezinárodního společenství a súdánské vlády.
Erst dann können sie als glaubwürdige Partner der internationalen Gemeinschaft und der sudanesischen Regierung auftreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
Jedině pak by mohly mít důvěru, že nepodléhají politicky motivované manipulaci.
Erst dann könnten sie sicher sein, dass sie nicht Opfer von politisch motivierter Manipulation werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Pokud se jedná o přičitatelnost těchto prohlášení státu, nabízí se tato otázka jedině vzhledem k prohlášení z července.
Die Frage, inwieweit diese Erklärungen dem Staat zuzurechnen sind, stellt sich allein bei der Erklärung vom Juli.
Jakkoliv to může být paradoxní, čistě a jedině svoboda myšlení.
So paradox es auch scheinen mag, einzig und allein die Freiheit des Denkens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině autorita svatého písma může být základem víry v boha.
Allein die Autorität der Heiligen Schrift kann die Grundlage des Glaubens sein.
Vskutku, možnost zachránit americké postavení v regionu mu dává jedině účinné řešení izraelsko-arabského sporu.
Und in der Tat können allein wirksame Anstrengungen zur Lösung des israelisch-arabischen Konflikts Amerikas Ansehen in der Region möglicherweise noch retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel, že loď dokáže zachránit jedině on.
Er hatte die fixe Idee, er allein könne das Schiff retten.
Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině já rozhoduju, kdo žije!
Ich allein entscheide, wer lebt!
A přes všechno to úsilí, přes všechny ty oběti, to teď závisí jedině na vás.
Und für all die Mühen, für all die Aufopferung, hängt es nun allein von Euch ab.
Zásluha o vynález náleží ovšem jedině jemu.
Das Verdienst der Erfindung allerdings gebührt ihm ganz allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko je ochotné Kosovu přiznat jedině „posílenou autonomii“ a určitou možnost uzavírat mezinárodní dohody.
Serbien will dem Kosovo lediglich „größere Autonomie“ zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opatření se týkají jedině odvětví Transport.
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Realizace dnešního pomýleného všeobecného mínění je příslibem jedině hlubší recese a odkladu nevyhnutelného dne zúčtování.
Die Umsetzung der zurzeit gängigen Unvernunft verheißt lediglich eine intensivere Rezession und eine Verschiebung des unausweichlichen Tages der Abrechnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou ji zajistit jedině voliči vážící si skutečnosti a trestající politiky, již lžou nebo se dopouštějí jiných forem klamání.
Sie kann lediglich durch eine Wählerschaft gewährleistet werden, die die Realität achtet und Politiker bestraft, die lügen oder andere Arten der Täuschung einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (PL) Vodík je obecně uznávaný jako ekologicky "nejčistší" a nejpřijatelnější palivo, protože jeho spalováním v ovzduší nebo kyslíku vzniká jedině voda.
Wasserstoff gilt allgemein als umweltfreundlichster und umweltverträglichster Kraftstoff, da bei seiner Verbrennung lediglich Wasser entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prospěch z něj měla jedině Čína.
Profitiert hat davon lediglich China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Belgie tvrdila jedině, že podpora vzdělávání byla nezbytná, aby se GM Belgium stala závodem vybraným ze strany GM Europe pro výrobu vozu Astra TwinTop.
Belgien hat lediglich angeführt, dass die Ausbildungsbeihilfe notwendig war, damit die Geschäftsführung von GM Europe den Astra TwinTop von GM Belgium herstellen lässt.
Když naši voliči hlasovali v referendu proti přijetí Lisabonské smlouvy, jedině česká politická reprezentace se vyslovila v tom smyslu, že výsledek irského hlasování respektuje.
Als mein Volk in einem Referendum gegen den Vertrag von Lissabon stimmte, erklärte lediglich die tschechische Vertretung, dass sie das irische Votum respektiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V okamžiku onom byl jsem si jedině vědom, že stojím před ženou velmi hezkou, a že táže se mne po příčině mé návštěvy.
Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befinden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uns interessiert einzig und allein die Macht als solche.
Belgické orgány zaslaly tento dopis na podporu své teze, podle níž rozhodnutí SNCB v této věci nelze přičítat Belgii, ale jedině SNCB.
Die belgischen Behörden legten diesen Brief zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, dass die Entscheidungen der SNCB in dieser Sache nicht den belgischen Behörden, sondern einzig und allein der SNCB zuzurechnen seien.
Záleží jedině na tom, abychom jeden druhého nezradili, ačkoliv ani to na věci nic nezmění. Jestli myslíš přiznání, řekla, tak to z nás dostanou docela jistě.
Wenn auch selbst das nicht den geringsten Unterschied ausmacht, so kommt es doch einzig und allein darauf an, daß wir einander nicht verraten. Wenn du damit das Geständnis meinst, sagte sie, so werden wir es nur allzu bald ablegen.
Z této zásady vyplývá, že nerozhoduje doba, kdy došlo k údajnému trestnému činu poslance, ať před či po jeho zvolení, ale jedině ochrana Parlamentu jako instituce, jež má přednost před ochranou jeho členů.
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Abgeordneten liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
Přestože byla dvakrát zamítnuta ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a jednou v plénu, přestože je v rozporu se zprávou o Evropském hospodářském prostoru i s rozsudkem Evropského soudního dvora, je tato směrnice - tedy evropský právní předpis - jednoduše pozměňována a míří tam, kde platí jedině ekonomické zájmy.
Zweimal im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten abgelehnt, einmal im Plenum gegen ein Gutachten des EWR, ohne ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zu beachten, wird die Richtlinie, das europäische Gesetz, einfach dahingehend geändert und in eine Richtung gelenkt, wo einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže to může být jedině tahle věc.
Es kann also wirklich bloß noch das hier sein, oder?
Co bys tam dělal se 100 librami? Snad je jedině někde zakopat.
Vielleicht kann man dort schon 100.000 nirgendwo ausgeben, wenn nicht bloß vergraben
Doporučuji vám, abyste jeli na západ a zastavte jedině napájení při koní.
Ich würde sagen, ihr reitet weiter nach Westen und ihr rastet bloß, um eure Pferde zu tränken.
Voláš jedině kvůli tý loterii.
Du rufst bloß an wegen des Lotto-Gewinns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Práce je to jediné, co mi pomáhá si udržet zdravý rozum.
Arbeit, ist die einzige Sache, die mich vernünftig bleiben lässt.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Claypool je jediné místo, o kterém vím.
Claypool ist die einzige Anlage. die ich kenne.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
NATO je jediné stálé politické fórum, kde vedle sebe zasedá Severní Amerika a Evropa.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom je váš zeť a jeho dcera je vaše jediné vnouče.
Tom ist dein Schwiegersohn und seine Tochter ist deine einzige Enkelin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Práce je to jediné, co mi pomáhá si udržet zdravý rozum.
Arbeit, ist die einzige Sache, die mich vernünftig bleiben lässt.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Claypool je jediné místo, o kterém vím.
Claypool ist die einzige Anlage. die ich kenne.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
NATO je jediné stálé politické fórum, kde vedle sebe zasedá Severní Amerika a Evropa.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom je váš zeť a jeho dcera je vaše jediné vnouče.
Tom ist dein Schwiegersohn und seine Tochter ist deine einzige Enkelin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme-li o moderní technologii, jediné funkční vodíkem poháněné automobily na světě jsou v Evropě.
Und was die modernen Technologien angeht: Die einzig funktionierenden Wasserstoffautos der Welt fahren in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné, co býva v tom hotelu, jsou zlé vzpomínky.
Ein Haufen schlechter Erinnerungen ist das einzig Lebendige in dem Gemäuer.
Z tohoto důvodu jediné údaje, které jsou k dispozici, jsou uvedeny v technických informacích Komise
Die einzig verfügbaren Zahlen sind daher die in den Informationsvermerken der Kommission
Jsem věrná svému králi Joffreymu, mé jediné pravé lásce.
Ich bin König Joffrey treu, meiner einzig wahren Liebe.
Jaká země nebo jaké země v současnosti brání Evropské unii, aby přijala jediné možné rozhodnutí?
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jediné, čím jsem si jist je, že tě miluju.
Ich weiß, das einzig Wahre ist, dass ich dich liebe.
zastává názor, že jediné trvale udržitelné řešení statusu Kosova je takové, které:
vertritt die Ansicht, dass die einzig nachhaltige Regelung für das Kosovo eine ist, die:
Já vám povím, co je za daných okolností jediné logické řešení.
Ich sage Ihnen, was ich als die einzig logische Schlussfolgerung betrachte:
Tato jazyková verze nebo tyto jazykové verze představují jediné závazné (jediná závazná) znění.
Einzig diese Sprachfassung(en) ist beziehungsweise sind verbindlich.
Jediné, co vám jde dobře pořád, je, věci jenom zhoršovat.
Das einzig beständige was ihr beiden tut, ist Dinge schlimmer zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro primární a koncový filtr se může použít jediné pouzdro filtru nebo oddělená pouzdra filtru.
Für die Haupt- und Nachfilter dürfen entweder ein einziger Filterhalter oder separate Filterhalter verwendet werden.
To bylo moje jediné veřejné vystoupení v poslední době.
Das war mein einziger öffentlicher Auftritt in letzter Zeit.
Porušení normy, která představuje rovněž požadavek, se považuje za jediné porušení.
Ein Verstoß gegen eine Norm, die auch eine Anforderung darstellt, gilt als ein einziger Verstoß.
A to není mé jediné slabé místo.
Und das ist nicht mein einziger Schwachpunkt.
U jízd provedených v uvedených režimech se bude obvykle vycházet z předpokladu jízdy při jediné abstraktní dopravní operaci, odvozené z informací o jízdě.
Für die in dieser Form erfassten Fahrten wird ausgehend von den Angaben zur Fahrt ein einziger, fiktiver Beförderungsvorgang angesetzt.
Harold je moje jediné dítě.
Harry ist mein einziger Sohn.
Jeho jediné „masové“ shromáždění v Moskvě nepřilákalo více než 5000 lidí.
Sein einziger Auftritt vor den „Massen“ in Moskau interessierte nicht mehr als 5.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jediné jsem si k Vánocům přál.
Das ist mein einziger Wunsch dieses Weihnachten.
V 90. letech cítilo Maroko dopady íránské revoluce a nástupu Spojených států do role jediné globální supervelmoci po skončení studené války.
In den 1990er Jahren bekam Marokko die Auswirkungen der Iranischen Revolution und Amerikas Hervortreten als einziger globalen Supermacht nach dem Kalten Krieg zu spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné vodítko je tetování na té couře s klukama.
Einziger Anhaltspunkt war die Tätowierung der Nutte, die bei den Jungs war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poznamenává, že Rada navrhla škrty v několika stech rozpočtových položkách, přičemž zvýšení prostředků nenavrhuje ani v jediné; zdůrazňuje, že k těmto lineárním škrtům dochází ve všech okruzích VFR, nikoli však ve stejném rozsahu;
stellt fest, dass der Rat bei mehreren Hunderten von Haushaltslinien Kürzungen vorgeschlagen hat, während er keine einzige Aufstockung vorschlägt; unterstreicht, dass diese linearen Kürzungen über sämtliche Rubriken des MFR – jedoch nicht im gleichen Ausmaß – verbreitet sind;
Nemohu stáhnout ani jediné své obvinění. Vy nejste kapitán Kirk.
Nein, Sir, ich ziehe keine einzige Beschuldigung zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedinou
1249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was? Bloß auf einer Seite?
Jsme jeho jedinou nadějí.
Ich will nicht über Mathematik sprechen, Walter.
- Dostal ho jedinou kulkou.
Er schaffte es mit einer Kugel!
Jedinou minutu všeho najednou.
Eine Minute von allem zugleich.
Eins allein, das mir gehört!
"Jedinou za Modrý měsíc."
"Wenn der Mond blau ist."
Magie je jedinou odpovědí.
Rozdrtím ho jedinou ranou.
Den zerdrücke ich mit einem Schlag.
Máme jen jedinou možnost.
Für mich ist dieser Ausflug beendet.
Nechcete ztratit ani jedinou.
Ihr wollt nichts davon verlieren.
Jedinou věc, kterou máme.
Das ist alles, was wir haben.
Keine Regung, gar nichts, okay?
Měl jsi na starost jedinou věc, Marshalle, jedinou!
Ich habe dir eine Sache aufgetragen, Marshall. Eine Sache.
f) produkty s jedinou složkou;
f) Erzeugnissen aus einer Zutat;
– jiné výrobky s jedinou složkou;
– andere Erzeugnisse aus einer Zutat und
Je těžké jmenovat jednu jedinou.
Es ist schwierig, ein einzelnes auszuwählen.
Nemáme jedinou zmínku o odborářích.
Die Gewerkschaften werden nicht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turtle, pozdav mou jedinou lásku,
Turtle, sag Hallo zur einzigartigen Liebe meiner 20er,
Máte jedinou šanci, jak přežít.
Ihr habt eine Chance, am Leben zu bleiben.
Jedinou útěchou bylo, že netrpěl.
Und es war ein bitterer Trost, daß er keine Schmerzen hatte.
Jedinou formou života je přítomnost.
Die Gegenwart ist die Form allen Lebens.
- Možná je naší jedinou nadějí.
Er könnte unsere letzte Hoffnung sein.
Nenásleduje tu jedinou pravdivou cestu.
Sie folgt nicht dem einen wahren Pfad.
Nemá za sebou jedinou roli.
Sie wurde in keinem Film erwähnt.
Má jedinou chybou, není člověk.
Du bist schlau, Vanna, sehr schlau.
- Dělám jedinou věc, kterou umím.
Ich tue das, was ich kann. Die Verwundeten zusammenflicken.
Nepodal mi zatím jedinou informaci.
Er hat mir noch keine Informationen gegeben.
Za jedinou noc, Vaše ctihodnosti.
- Die Arbeit einer Nacht, euer Ehren.
Neuroním za tebe jedinou slzu.
Wegen dir werde ich keine Tränen vergießen.
Přenechám vám jedinou pořádnou židli.
Hier, Sie kriegen den richtigen Stuhl.
Jedinou stopu máme na Lanzettu.
Und Lanzetta, bei dem tappen wir völlig im Dunkeln.
Uděláme si jedinou sklenici lásky.
Wir machen aus deinem ein Liebesglas.
Dal jsem ti jedinou práci.
Du solltest eine Sache erledigen.
- Můj návrh je jedinou možností.
Dem glaube ich kein Wort mehr!
Nemůžu ti svěřit jedinou předávku.
Du kannst nicht mal was abgeben.
Můžeme to vyřešit jedinou otázkou.
Wir können das mit einer Frage beantworten.
Jedinou možností je to zmrazit.
Unsere letzte Möglichkeit ist, sie mit CO2 einzufrieren.
Buď opatrný, nerozlij jedinou kapku!
Vorsichtig! Nichts darf verschüttet werden.
Jako jedinou akceptovatelnou normu chování.
Das widerspricht dem üblichen, akzeptierten verhalten.
Máte jedinou možnost se udat.
Ich gebe Ihnen eine Chance, sich selbst zu stellen.
Můžu tě vyřídit jedinou ranou.
Ich könnte dich mit einem Schlag in Stücke hauen.
Nenechala si ujít jedinou epizodu.
Sie liess sich keine Folge entgehen.
Žádala jsem o jedinou věc.
- a ona nezanechala jedinou stopu.
- und diese Frau hat keinerlei Spuren hinterlassen.
Über eine Sache freue ich mich.
Dorazila bych ho jedinou ranou.
Ich würde ihm einen letzten Hieb versetzen.
Vestibul je jedinou cestou dovnitř.
Ich habe gerade das Gelände überprüft.
- Zabil jsi mou jedinou rodinu.
Du hast meine Familie getötet.
Mělas na starost jedinou věc.
Du hattest eine Sache zu tun.
To je nyní jejich jedinou nadějí.
Es gibt keine andere Chance mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– v případě jiných výrobků s jedinou složkou;
– bei anderen Erzeugnissen aus einer Zutat;
Nedala jsi jí ani jedinou šanci.
Du hast ihr nicht mal eine Chance gegeben.
Vytvoří jedinou červí díru a pak shoří.
Es wird einmal ein Wurmloch kreieren und dann ausbrennen.
Přesměrovává veškerou komunikaci na jedinou webovou stránku.
Der leitet den Traffic zu einer anderen Website um.
Generále, Logan není jedinou částí této skládačky.
General, Logan ist nicht das letzte Teil in diesem Puzzle.
Nesedla jsem si na jedinou skladbu.
Ich habe keinen Tanz ausgelassen.
To všechno jsi zjistil za jedinou noc?
Du hast das alles in einer Nacht herausgefunden?
Jedinou věc, co mě táta naučil vařit.
- das mir Dad beibrachte, zu kochen.
Ti vojáci tady nepřežili ani jedinou zimu.
Ihre Soldaten würden den Winter hier nicht überleben.
A zřejmě i naší jedinou nadějí.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
Nikdy jsme nepřišli o jedinou červenou jednotku.
Wir haben noch nie rote Assets verloren.
Je naší jedinou nadějí na propuštění rukojmích.
Er kann am besten die Freilassung bewirken.
A ona sní dort za jedinou minutu.
Und sie isst einen Kuchen in unter einer Minute.
Budu, když mi zodpovíte jedinou otázku.
Werde ich, wenn Sie eine Frage beantworten.
Zaplatil jsi nám za jedinou věc.
Sie haben uns für eine ganz bestimmte Sache bezahlt, und sonst nichts.
Na tobě bych neměnil ani jedinou věc.
Ich würde nichts an dir ändern wollen.
- Ne. Tohle je práce pro jedinou ženu.
- Nein, das ist ein Ein-Frau-Job.
Vaší jedinou nadějí na shovívavost je přiznání.
Ihre beste Hoffnung auf Nachsicht ist, zu gestehen.
Vyřadili bychom tak jejich síť jedinou ranou.
Wir könnten ihr gesamtes Netz lahmlegen.
Neznám tu jedinou duši, kromě Freddyho.
Ich kenne hier niemanden, außer Freddy.
Že už nesmím ztrácet jedinou minutu.
Keine Minute mehr werde ich vergeuden.
Máte jedinou šanci si zachránit život.
Sie haben eine Chance, Ihr Leben zu retten.
- Ale co dál? - Máš jedinou možnost.
Du hast es geschafft, mich in die Geschichte reinzuziehen.
Nikdo z nich neměl jedinou zbraň.
Keiner von ihnen trug ein Gewehr bei sich.
Máš jedinou odpověď na všecko: "Píča, vole."
Du hast gerade mal eine Antwort auf alles: "Pussy, Mann."
Ten den jsme nedostali jedinou almužnu.
An dem Tag hatte uns noch niemand etwas gegeben.
Uvědomil jsem si jedinou pravdu mého života.
Da realisierte ich, was meine Berufung in Wahrheit ist.
Budu dnes smět dokončit byť jedinou myšlenku?
Wie stehen meine Chancen einen Gedanken zu Ende zu bringen?
Starý Jih zmizí za jedinou noc.
Du kannst später erzählen, dass du den Alten Süden verschwinden sahst.
Za sedm let jsem neudělal jedinou chybu.
Ich arbeite seit sieben Jahren fehlerfrei.
"Vážená slečno Alquistová, žádám o jedinou schůzku.
"Fräulein Alquist, Ich will Sie nochmals sehen."
Což nám nabízí pouze jedinou otázku.
Was uns zu der Frage führt.
Měla jsi na starost jedinou věc.
Deine Arbeit bestand darin, diese eine Sache im Auge zu behalten.
Tentokrát byl jedinou obětí náš přijímač.
Diesmal ging unser Transceiver drauf.
Nezahraju už v životě jedinou vaši věc!
Und dieser Radiosender wird nie wieder eine Platte von euch spielen!
Jmenuj jedinou osobu, kdo ho má.
Nenn mir einen, der das hat.
Jednu jedinou věc, nedělej mi to.
Hör auf damit, mich zu verkuppeln.
Děkuji, jsem zadaný pro tuhle jedinou.
Danke, ich bin schon vergeben.
Jedinou šanci, ale jediná chyba a letíš.
Eine Chance. Baust du Scheiße, war's das.
Zaměříš svou aktivitu pouze na jedinou věc.
Aber ich beschränke Ihre Tätigkeiten auf eine Aufgabe.
Vaší jedinou alternativou je návrat na loď.
Sie müssen zum Schiff zurückkehren.
- Sebereme jí jedinou páku, kterou má.
- Wir nehmen ihr ihr Druckmittel weg.
To znamená jedinou věc, velmi rychle.
Mit anderen Worten, super schnell.
Naší jedinou nadějí je dračí bojovník.
- a vy jste zatím jedinou podezřelou.
-Jak sem řekl, tu jedinou pravou hru.
- Ja, wie gesagt, richtiges Pool.
Tvůj syn ukradl mojí jedinou sestru.
Euer Sohn hat mir meine Schwester gestohlen!