Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedinou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedinou einzige 1.614
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedině nur 1.728 einzig 301 erst 47 allein 32 lediglich 22 einzig und allein 5 bloß 4
jediné die einzige 1.148 einzige 1.148 einzig 115 der einziger 57
ani jediné keine einzige 2
jedině, že tě miluji außer ich liebe dich

jedině nur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však tento stav udržet jedině prostřednictvím státního násilí?
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Aber Vertrauen und Zusammenarbeit können nur überleben, wenn das System allgemein als fair wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naspeedovaní Zéčka jsou citlivý na zvuk. Můžeme se tam vplížit jedině pešky.
Meth-Zombies sind extrem geräuschempfindlich, deshalb können wir uns nur zu Fuß anschleichen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedinou

1249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co, jenom jedinou?
- Was? Bloß auf einer Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jeho jedinou nadějí.
Ich will nicht über Mathematik sprechen, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal ho jedinou kulkou.
Er schaffte es mit einer Kugel!
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou minutu všeho najednou.
Eine Minute von allem zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
…jedinou a nádhernou.
Eins allein, das mir gehört!
   Korpustyp: Untertitel
"Jedinou za Modrý měsíc."
"Wenn der Mond blau ist."
   Korpustyp: Untertitel
Magie je jedinou odpovědí.
Magie ist die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrtím ho jedinou ranou.
Den zerdrücke ich mit einem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jedinou možnost.
Für mich ist dieser Ausflug beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ztratit ani jedinou.
Ihr wollt nichts davon verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou věc, kterou máme.
Das ist alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou, kterou lituji.
Einen, den ich bedauere.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedinou, jasný?
Keine Regung, gar nichts, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jedinou věc.
- Erzähl mir eines.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi na starost jedinou věc, Marshalle, jedinou!
Ich habe dir eine Sache aufgetragen, Marshall. Eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
f) produkty s jedinou složkou;
f) Erzeugnissen aus einer Zutat;
   Korpustyp: EU DCEP
– jiné výrobky s jedinou složkou;
– andere Erzeugnisse aus einer Zutat und
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké jmenovat jednu jedinou.
Es ist schwierig, ein einzelnes auszuwählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme jedinou zmínku o odborářích.
Die Gewerkschaften werden nicht erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turtle, pozdav mou jedinou lásku,
Turtle, sag Hallo zur einzigartigen Liebe meiner 20er,
   Korpustyp: Untertitel
Máte jedinou šanci, jak přežít.
Ihr habt eine Chance, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou útěchou bylo, že netrpěl.
Und es war ein bitterer Trost, daß er keine Schmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou formou života je přítomnost.
Die Gegenwart ist die Form allen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je naší jedinou nadějí.
Er könnte unsere letzte Hoffnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenásleduje tu jedinou pravdivou cestu.
Sie folgt nicht dem einen wahren Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá za sebou jedinou roli.
Sie wurde in keinem Film erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
jedinou chybou, není člověk.
Du bist schlau, Vanna, sehr schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám jedinou věc, kterou umím.
Ich tue das, was ich kann. Die Verwundeten zusammenflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodal mi zatím jedinou informaci.
Er hat mir noch keine Informationen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za jedinou noc, Vaše ctihodnosti.
- Die Arbeit einer Nacht, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Neuroním za tebe jedinou slzu.
Wegen dir werde ich keine Tränen vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenechám vám jedinou pořádnou židli.
Hier, Sie kriegen den richtigen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou stopu máme na Lanzettu.
Und Lanzetta, bei dem tappen wir völlig im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si jedinou sklenici lásky.
Wir machen aus deinem ein Liebesglas.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti jedinou práci.
Du solltest eine Sache erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj návrh je jedinou možností.
Dem glaube ich kein Wort mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti svěřit jedinou předávku.
Du kannst nicht mal was abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vyřešit jedinou otázkou.
Wir können das mit einer Frage beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou možností je to zmrazit.
Unsere letzte Möglichkeit ist, sie mit CO2 einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, nerozlij jedinou kapku!
Vorsichtig! Nichts darf verschüttet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jedinou akceptovatelnou normu chování.
Das widerspricht dem üblichen, akzeptierten verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jedinou možnost se udat.
Ich gebe Ihnen eine Chance, sich selbst zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě vyřídit jedinou ranou.
Ich könnte dich mit einem Schlag in Stücke hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala si ujít jedinou epizodu.
Sie liess sich keine Folge entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádala jsem o jedinou věc.
Ich bat um eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- a ona nezanechala jedinou stopu.
- und diese Frau hat keinerlei Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád za jedinou věc.
Über eine Sache freue ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazila bych ho jedinou ranou.
Ich würde ihm einen letzten Hieb versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestibul je jedinou cestou dovnitř.
Ich habe gerade das Gelände überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil jsi mou jedinou rodinu.
Du hast meine Familie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas na starost jedinou věc.
Du hattest eine Sache zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je nyní jejich jedinou nadějí.
Es gibt keine andere Chance mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Škodolibost je jedinou opravdovou radostí," říká cynik.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– v případě jiných výrobků s jedinou složkou;
– bei anderen Erzeugnissen aus einer Zutat;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedala jsi jí ani jedinou šanci.
Du hast ihr nicht mal eine Chance gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří jedinou červí díru a pak shoří.
Es wird einmal ein Wurmloch kreieren und dann ausbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovává veškerou komunikaci na jedinou webovou stránku.
Der leitet den Traffic zu einer anderen Website um.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, Logan není jedinou částí této skládačky.
General, Logan ist nicht das letzte Teil in diesem Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedla jsem si na jedinou skladbu.
Ich habe keinen Tanz ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsi zjistil za jedinou noc?
Du hast das alles in einer Nacht herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou věc, co mě táta naučil vařit.
- das mir Dad beibrachte, zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti vojáci tady nepřežili ani jedinou zimu.
Ihre Soldaten würden den Winter hier nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
A zřejmě i naší jedinou nadějí.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme nepřišli o jedinou červenou jednotku.
Wir haben noch nie rote Assets verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší jedinou nadějí na propuštění rukojmích.
Er kann am besten die Freilassung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
A ona sní dort za jedinou minutu.
Und sie isst einen Kuchen in unter einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Budu, když mi zodpovíte jedinou otázku.
Werde ich, wenn Sie eine Frage beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsi nám za jedinou věc.
Sie haben uns für eine ganz bestimmte Sache bezahlt, und sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Na tobě bych neměnil ani jedinou věc.
Ich würde nichts an dir ändern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Tohle je práce pro jedinou ženu.
- Nein, das ist ein Ein-Frau-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší jedinou nadějí na shovívavost je přiznání.
Ihre beste Hoffnung auf Nachsicht ist, zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadili bychom tak jejich síť jedinou ranou.
Wir könnten ihr gesamtes Netz lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám tu jedinou duši, kromě Freddyho.
Ich kenne hier niemanden, außer Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Že už nesmím ztrácet jedinou minutu.
Keine Minute mehr werde ich vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jedinou šanci si zachránit život.
Sie haben eine Chance, Ihr Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale co dál? - Máš jedinou možnost.
Du hast es geschafft, mich in die Geschichte reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich neměl jedinou zbraň.
Keiner von ihnen trug ein Gewehr bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jedinou odpověď na všecko: "Píča, vole."
Du hast gerade mal eine Antwort auf alles: "Pussy, Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Ten den jsme nedostali jedinou almužnu.
An dem Tag hatte uns noch niemand etwas gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si jedinou pravdu mého života.
Da realisierte ich, was meine Berufung in Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dnes smět dokončit byť jedinou myšlenku?
Wie stehen meine Chancen einen Gedanken zu Ende zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Starý Jih zmizí za jedinou noc.
Du kannst später erzählen, dass du den Alten Süden verschwinden sahst.
   Korpustyp: Untertitel
Za sedm let jsem neudělal jedinou chybu.
Ich arbeite seit sieben Jahren fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
"Vážená slečno Alquistová, žádám o jedinou schůzku.
"Fräulein Alquist, Ich will Sie nochmals sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Což nám nabízí pouze jedinou otázku.
Was uns zu der Frage führt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi na starost jedinou věc.
Deine Arbeit bestand darin, diese eine Sache im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát byl jedinou obětí náš přijímač.
Diesmal ging unser Transceiver drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahraju už v životě jedinou vaši věc!
Und dieser Radiosender wird nie wieder eine Platte von euch spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj jedinou osobu, kdo ho má.
Nenn mir einen, der das hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu jedinou věc, nedělej mi to.
Hör auf damit, mich zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, jsem zadaný pro tuhle jedinou.
Danke, ich bin schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou šanci, ale jediná chyba a letíš.
Eine Chance. Baust du Scheiße, war's das.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměříš svou aktivitu pouze na jedinou věc.
Aber ich beschränke Ihre Tätigkeiten auf eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší jedinou alternativou je návrat na loď.
Sie müssen zum Schiff zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sebereme jí jedinou páku, kterou má.
- Wir nehmen ihr ihr Druckmittel weg.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená jedinou věc, velmi rychle.
Mit anderen Worten, super schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Naší jedinou nadějí je dračí bojovník.
Oogway kann es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- a vy jste zatím jedinou podezřelou.
Und man verdächtigt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak sem řekl, tu jedinou pravou hru.
- Ja, wie gesagt, richtiges Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn ukradl mojí jedinou sestru.
Euer Sohn hat mir meine Schwester gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel