Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jednáníVerhandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane generální tajemníku můžete nám říct něco k návratu Severní Koreje k mírovému jednání?
Er scheidet aus dem Amt nach Wiederaufnahme der Verhandlungen von Nord-und Südkorea. Großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
   Korpustyp: EU DCEP
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, myslím, že jednání je u konce.
Nun, ich denke, diese Verhandlung ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volnost jednání Handlungsfreiheit 3
na jednání auf die Verhandlung 1.070
stav jednání Verhandlungsstand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednání

1228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řečové jednání
Sprechakttheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Takové jednání nemůžeme přijmout.
Das können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslouží si lepší jednání.
Sie verdienen etwas Besseres als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá jednání byla náročná.
Wir haben hart verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v jednání.
Da müssen wir nachverhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její jednání jsou neveřejná.
Ihre Beratungen sind nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavírám tento bod jednání.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezamýšlené důsledky lidského jednání
Unbeabsichtigte Folgen
   Korpustyp: Wikipedia
k jednání soudu nedostaví;
nicht vor Gericht erscheint;
   Korpustyp: EU DCEP
Kde se jednání nacházejí?
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji očistit své jednání.
Ich muss mich von meinen Taten befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudní jednání a tak?
Zivilprozesse und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní jednání.
Das ist ein Geschäftstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Takové jednání nevadí, že?
Aber sie ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To není přímé jednání.
Das genügt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není na jednání.
Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jednání bude zaznamenáno.
- Eure Rücksichtnahme wird vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s Kwajem jednání.
Lass uns bitte allein.
   Korpustyp: Untertitel
Je překážkou v jednání.
Er ist ein Verweigerer.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání u ministra skončilo!
Das Ministertreffen ist beendet!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď má jednání.
Er ist sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Po jednání nenásleduje hlasování.
Eine Abstimmung hierüber findet nicht statt.
   Korpustyp: EU
Pořad jednání rozlišuje mezi:
Darin wird unterschieden zwischen:
   Korpustyp: EU
Není zde na jednání.
Er steht hier nicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednání v Bostonu.
Da muss ich geschäftlich nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání klubu je odročeno.
Der Club vertagt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu nějaké jednání.
- Muss mich ums Geschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Její jednání jsou neveřejná.
In Zweifelsfällen konsultiert er den zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
a) programy jednání schůzí,
(a) die Tagesordnungen der Ausschusssitzungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na nástroj protiprávního jednání.
Für ein Gerät einer Missetat.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete vaše jednání, Picarde!
Ich wünsche eine Erklärung, Picard!
   Korpustyp: Untertitel
- A já mám jednání.
-Und ich habe einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jednání, ne?
Wir hatten einen Termin, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jednání zastupitelstva.
Das ist keine Gemeindeversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o obnově probíhají.
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
   Korpustyp: EU
, pokud tato protiprávní jednání
eingezogen werden können, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Férové jednání pro Turecko.
Ein fairer Deal für die Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho jednání jsou neveřejná.
Seine Beratungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
   Korpustyp: EU
- Nějaký komentář k jednání?
Irgendwelche Kommentare zu den Gesprächen mit den Chinesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb! Zpět k jednání!
Los, wir machen weiter!
   Korpustyp: Untertitel
- kvůli jednání dvou lidí.
Werden Sie das wirklich schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmé jednání mimo parametry.
Offensichtlich agiert er außerhalb der Parameter.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme jednání?
- Haben Sie einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady míváte všechna jednání?
Sie führen alle Geschäftsgespräche hier?
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu jednání?
Während der gesamten Beratungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokončíme naše jednání, Kapitáne?
- Kommen wir zum Abschluss, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Jednání se přerušuje.
Er heißt Vincenzo Pentangeli.
   Korpustyp: Untertitel
Propašuje nůž na jednání.
Du schmuggelst ein Messer hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednání Rady, pane.
Wir haben ein Ratstreffen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pracovní jednání.
Das klingt wie ein Geschäftstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete zítra na jednání?
Nehmen Sie am Gipfeltreffen morgen teil?
   Korpustyp: Untertitel
Má ve městě jednání.
Er musste zu einem dringenden Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu jednání!
Wir haben hier eine Versammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady obchodní jednání.
Wir haben was zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednání s A.R.
Wir verkaufen noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám obchodní jednání.
Ja, ich habe geschäftliche Essen.
   Korpustyp: Untertitel
c) nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Frakce GUE/NGL výsledek jednání vítá a závěr jednání podporuje.
Die GUE/NGL-Fraktion begrüßt und unterstützt die Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechna protiprávní jednání a u každého protiprávního jednání rovněž
alle Verstöße und zu jedem Verstoß
   Korpustyp: EU
nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
die Ausführung unzulässiger oder missbräuchlicher Handlungen oder die Unterlassung notwendiger Handlungen.
   Korpustyp: EU
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Program jednání byl proto přijat)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základ procesu jednání.
Das ist die Basis des Verhandlungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Přístupová jednání s Chorvatskem
Betrifft: Beitrittsverhandlungen mit Kroatien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedlo nějaká jednání s observatoří?
Hat er jemals zusammen mit der Sternwarte getagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ale ošklivé jednání.
Das ist aber häßlich.
   Korpustyp: Literatur
Jednání s Japonskem stále probíhají.
Die Diskussionen mit Japan halten noch an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je despotické jednání.
Und das ist Willkür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neveřejné jednání (bez možnosti tlumočení)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
   Korpustyp: EU DCEP
v 10:00 (neveřejné jednání)
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se těchto jednání účastní.
Die Kommission wird beteiligt und nimmt an diesen Sitzungen teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi bychom pokračovali v jednání.
Wir würden gerne fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy změněn)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se nedostaví k soudnímu jednání
nicht vor Gericht erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
odpovědnost za jednání jiné osoby;
die Haftung für die von einem anderen verursachten Schäden;
   Korpustyp: EU DCEP
Další body na pořadu jednání:
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání se účastní ředitel agentury.
Der Direktor der Agentur nimmt an den Beratungen teil.
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 Dopad na celková jednání
3.3 Auswirkung auf die Gesamtverhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
ESRB důvody pro toto jednání.
dem ESRB ihre Gründe hierfür dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Komise vyzývá k jednání.
Deshalb fordert die Kommission Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale pouze za své jednání.
- Nur für Ihre eigenen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď má jednání s UNPROFOR.
Die UNPROFOR hat sich angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se tvoje jednání hnusí.
Deine Methoden stoßen mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Večer mám jednání na radnici.
- Ich hab noch eine Fragestunde.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je výsledek vašeho jednání.
Das ist das Resultat Ihrer Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt musíme vidět druhé jednání?
Müssen wir uns den Rest auch noch angucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se vrátíme na jednání.
- Dann mach ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
Ihre Handlungen waren angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vězni nemohou vstupovat do jednání "
Gefangene können keine Verträge abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudce jednání po chvíli přerušil.
Der Richter legte eine Sitzungspause ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme povolení k uzavřenému jednání.
Wir brauchen hier keine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovíme ji, jakmile jednání zkrachují.
Der Service wird wieder aufgenommen, sobald diese abgebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jednání nevinného muže.
Dies sind nicht die Handlungen eines unschuldigen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zprávu o jednání START.
Den Bericht der Start-Beobachter!
   Korpustyp: Untertitel
Máme důležité jednání s Králem.
Wir müssen dringend zum König.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, program jednání je krátký.
-Ja, die Prozessliste ist nicht so lang.
   Korpustyp: Untertitel
My takové jednání naprosto odsuzujeme.
Der Miss Baja California-Schönheits-wettbewerb verurteilt diese Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věci se nařizuje jednání.
Der Fall geht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, opravdu změnila svoje jednání.
Nein, sie war anders.
   Korpustyp: Untertitel