Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane generální tajemníku můžete nám říct něco k návratu Severní Koreje k mírovému jednání?
Er scheidet aus dem Amt nach Wiederaufnahme der Verhandlungen von Nord-und Südkorea. Großartig.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, myslím, že jednání je u konce.
Nun, ich denke, diese Verhandlung ist abgeschlossen.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Tím končím oficiální část jednání, ale chci s vámi probrat ještě jednu věc.
Die offizielle Tagesordnung ist abgehakt. Ich möchte noch etwas besprechen.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se týkají protisoutěžního jednání, ke kterému došlo zejména na území druhé strany;
wettbewerbsfeindliche Handlungen betreffen, die hauptsächlich im Gebiet der anderen Vertragspartei begangen wurden;
Vyrovnal ses s tím zdravým způsobem, nebo pasivně agresivním jednáním?
Hast du das gut gehandhabt, oder mit eine passiv-aggressiven Handlung?
Jednání na základě vlastních obchodních plánů a strategií by nemělo být považováno za používání vnitřní informace.
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Vaše jednání považujeme za zločinné a nic tím nezískáte.
Ihre Handlungen sind kriminell. Sie werden nicht gewinnen.
Pro účely této směrnice se za praní peněz považuje následující jednání, pokud je pácháno úmyslně:
Als Geldwäsche im Sinne dieser Richtlinie gelten die folgenden Handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden:
Narážím na konkrétní sexuální a fyzické jednání zahrnující Precious.
Ich rede von bestimmten sexuellen und körperlichen Handlungen, die Precious betrafen.
počet případů jednání nebo opomenutí ze strany uznaného subjektu, která vedou k nesplnění povinnosti;
die Zahl der Handlungen oder Unterlassungen der anerkannten Organisation, die zu dem Verstoß führen;
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Dále dodalo, že právní institut pokračujícího jednání uváděný BdB považují v současnosti i trestní soudci Spolkového soudního dvora za sporný.
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
Všechny činy mají své důsledky, což znamená, že každé jednání zanechá důkazy.
Alle Handlungen haben Auswirkungen. Was bedeutet, alle Handlungen hinterlassen Beweise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní odborník se účastní pracovních cest a jednání pouze:
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
Odročuji jednání na zítřek, na 2, 00 odpoledne.
Die Sitzung ist beendet, um 14 Uhr geht es weiter
Jenom v rámci dnešního jednání schvalujeme šest finančních příspěvků.
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože vždycky, když to chceš ty, tak mám důležitý jednání.
Weil ich, immer wenn du fragst, eine wichtige Sitzung habe.
Kromě toho se mohou jednání správní rady účastnit tři zástupci partnerských zemí jako pozorovatelé.
Zudem können drei Vertreter der Partnerländer als Beobachter an den Sitzungen des Vorstands teilnehmen.
V sedmnácti letech navštívil dokonce tři jednání malé rady.
Und er nahm in 17 Jahren an 3 Sitzungen des Kleinen Rates teil.
Každý členský stát jmenuje zástupce svých příslušných orgánů na vysoké úrovni, aby se účastnil jednání výboru.
Jeder Mitgliedstaat benennt einen hochrangigen Vertreter seiner zuständigen Behörde, der an den Sitzungen des Ausschusses teilnimmt.
Prosím zapište, že Pan Hughes dorazil, a jednání může začít.
Fürs Protokoll: Nach dem Eintreffen von Mr. Hughes wurde die Sitzung eröffnet.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Sitzung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Mám půl hodiny, než začne další část jednání.
Ich habe eine halbe Stunde ehe die nächste Sitzung beginnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že jsi říkal, že máš jednání.
Ich dachte, du sagtest, du hast ein Gespräch.
Mám za to, že otázka udělení absolutoria Radě a sporné otázky mezi námi a Radou je problematika natolik citlivá, že by bylo na místě pokračovat v jednáních.
Ich gehe davon aus, dass bei der Frage der Entlastung des Rates die kontroversen Punkte zwischen uns und dem Rat so sensibler Natur sind, dass ein weiteres Gespräch sicher sinnvoll ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane místopředsedo, ve svém úvodu jste poukázal na to, že Komise nechce postupovat zaslepeně a unáhleně, ale spíše hodlá jednáním s členskými státy zjistit, co by se dalo dělat.
Herr Präsident! Herr Vizepräsident, Sie haben in Ihrer Einführung darauf hingewiesen, dass die Kommission nicht wild drauflosschlagen will, sondern durchaus im Gespräch mit den Mitgliedstaaten ausloten möchte, ob hier etwas zu machen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiku izolace spojenou s přímými jednáními by ještě dále posílila společná strategie vůči Sýrii, zaměřená nikoliv na změnu režimu, nýbrž na změnu koalice - tedy na odtržení Sýrie od jejího úzkého spojenectví s Íránem.
Eine gemeinsame Strategie gegenüber Syrien, die nicht regime change sondern coaliton change zum Ziel hätte, würde diese Politik von Isolation und Gespräch gegenüber dem Iran zudem entscheidend verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polsko Komisi požádalo, aby se zapojila do jednání o otázce vyrovnávacích opatření.
Polen ersuchte die Kommission, Gespräche über Ausgleichsmaßnahmen aufzunehmen.
Je o těchto jednáních informováno Řecko - členský stát, který je hostitelskou zemí agentury Frontex?
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s těmito jednáními také nabídneme pomoc ve formě spolupráce, abychom např. zrealizovali doporučení zvláštní zpravodajky pro násilí na ženách, posílili vnitrostátní instituce odpovědné za záležitosti týkající se rovnosti pohlaví a samozřejmě podpořili změny právních předpisů, které upravují diskriminaci žen.
Im Kontext dieser Gespräche bieten wir darüber hinaus Hilfe in Form unserer Zusammenarbeit an, um beispielsweise die Empfehlungen der Sonderberichterstatter zu Gewalt gegen Frauen zu implementieren, die für Angelegenheiten der Gleichstellung der Geschlechter zuständigen nationalen Institutionen zu stärken oder um tatsächlich Änderungen an einer Gesetzgebung zu unterstützen, die Frauen diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ten klíčový problém, jenž má být součástí jednání o rozpočtu na rok 2012.
Dies ist die entscheidende Diskussion, die in Gesprächen über den Haushaltsplan 2012 geführt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Der Antrag muss sich auf die Tagesordnung oder auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand beziehen.
Byl jsem zpravodajem pro stanovisko Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a po důkladných jednáních výbor na základě konsenzu toto stanovisko přijal.
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě více méně technických otázek, které byly snadno vyřešeny před závěrečným jednáním, zbývaly ještě dvě, kterými bylo nutné se zabývat: částečná úhrada výdajů na odbornou přípravu, pokud strojvůdce předčasně opustí společnost; a působnost směrnice.
Während einige eher technische Fragen noch vor der letzten Beratung leicht gelöst werden konnten, blieben zwei Fragen offen: einerseits die Teilerstattung der Ausbildungskosten in dem Fall, dass ein Lokführer ein Unternehmen vorzeitig verlässt, und andererseits der Geltungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po několikahodinovém jednání bylo kolem půlnoci dosaženo celkové dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine Gesamteinigung erzielt.
Evropský parlament po dvouletých jednáních velkou většinou hlasů v prvním čtení schválil zprávu k plánované legislativě uvolňující společný trh Evropské unie i pro služby.
Nach zweijährigen Beratungen hat das Europäische Parlament heute in Erster Lesung über die EU-Dienstleistungsrichtlinie abgestimmt.
Má všechny pravomoci nutné k tomu, aby předsedal jednáním Parlamentu a zajistil jejich řádný průběh.
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
Souběžně s jednáními a s přijetím jednotného nařízení o společné organizaci trhů Rada rovněž začala jednat o reformě politik v odvětví vína, která nyní byla dokončena přijetím nařízení Rady (ES) č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem [3].
Parallel zu den Beratungen über die Verordnung über die einheitliche GMO und deren Erlass begann der Rat auch über eine Reform im Weinsektor zu verhandeln, die nun mit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates vom 29. April 2008 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [3] vollzogen wurde.
Rada je seznámí s výsledkem svých jednání .
Der Rat legt dem Europäischen Parlament das Ergebnis seiner Beratung dar .
Po několika hodinách jednání bylo v brzkých ranních hodinách následujícího dne dosaženo komplexní dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
Zpráva má napomoci při jednáních o budoucí informační činnosti a pomoci na podporu provádění smlouvy o obchodu se zbraněmi.
Der Bericht soll außerdem bei Beratungen über künftige Sensibilisierungs- und Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel herangezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Griffith jde dnes večer na nějaké důležité obchodní jednání do klubu Climax.
Mr. Griffith ist heute Abend bei einem wichtigen Treffen im Klimax-Klub.
Po těchto jednáních předalo Rakousko následně v dopisech ze dne 18. července a 21. září 2006 dodatečné informace.
Im Anschluss an diese Treffen übermittelte Österreich mit Schreiben vom 18. Juli und 21. September 2006 zusätzliche Informationen.
Navzdory všem dosavadním jednáním – prestižním akcím za účasti nejdůležitějších osob z nejvlivnějších ekonomik světa – však nedošlo k žádnému skutečnému pokroku směrem k reformě mezinárodní finanční architektury.
Doch trotz all dieser Treffen – öffentlichkeitswirksamen Veranstaltungen unter Beteiligung der führenden Entscheidungsträger aus den einflussreichsten Volkswirtschaften der Welt – wurden auf dem Weg zu einer Reform der internationalen Finanzarchitektur bisher keine rechten Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad a islandské orgány diskutovaly o věci i 1. června 2010 v rámci jednání o státní podpoře, která se konala na Islandu.
Die Sache wurde am 1. Juni 2010 zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden im Rahmen des Treffens zum staatlichen Beihilfepaket in Island erörtert.
předseda Komise. - Pane předsedo, byl jsem požádán, abych učinil prohlášení k této sněmovně před pátečním jednáním hlav států a předsedů vlád eurozóny.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich wurde darum gebeten, im Vorfeld des Treffens der Staats- und Regierungschefs des Euroraums am Freitag vor diesem Parlament eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 40 minut čekám na taxi, aby mě odvezl na jednání. Mám zpoždění.
Ich warte seit 40 Minuten auf ein Taxi, um zu einem Treffen zu kommen.
o zveřejňování informací o jednáních mezi generálními řediteli Komise a organizacemi či osobami samostatně výdělečně činnými
über die Veröffentlichung von Informationen über Treffen zwischen Generaldirektoren der Kommission und Organisationen oder selbstständigen Einzelpersonen
Závěry, k nimž jednotlivé skupiny dospěly, pak byly v úterý představeny všem účastníkům na společném jednání.
Die Berichte der Arbeitsgruppen wurden am Dienstag auf der Plenarsitzung des Treffens vorgestellt.
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
Při svých jednáních v Zálivu jsem se setkala bahrajnským králem.
Zu meinen Treffen in der Golfregion gehörte auch ein Treffen mit dem König von Bahrain.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jednání o budoucích výzkumných programech lze rovněž použít sociální platformy.
Auch gesellschaftliche Foren können zur Diskussion über künftige Forschungsagenden genutzt werden.
Otázka aktů v přenesené pravomoci převládala v jednáních o finančním nástroji rozvojové spolupráce, stejně jako tomu bylo u jiných finančních nástrojů.
Die Frage der delegierten Rechtsakte hat die Diskussion zum Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit beherrscht, wie dies tatsächlich auch mit anderen Finanzinstrumenten passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strany vedou diskuse a v této chvíli očekává agentura Frontex reakci z turecké strany, aby mohla jednání pokračovat.
Auf beiden Seiten werden Diskussionen geführt und bislang wartet Frontex auf eine Antwort der Türkei, um die Diskussionen fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhruba až sem jsme dospěli v našich jednáních.
Dies ist ungefähr der Stand, bis zu dem wir in den Diskussionen gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Barroso dnes vyzýval k jednáním, ale závěry Rady se o Evropském parlamentu ani nezmiňují.
Herr Barroso hat hier einen Aufruf zu Diskussionen gemacht, aber die Schlussfolgerungen des Rates nennen nicht einmal das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jednání se přece netýkají pouze roku 2020, ale zasahují i do doby po roce 2020.
In dieser Diskussion geht es nicht nur um 2020, es geht um die Zeit nach 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany byly o této skutečnosti informovány při slyšení dne 29. února 2012 a byly vyzvány, aby pokračovaly v jednáních s příslušným útvarem Komise.
Die Parteien wurden hierüber auf der Anhörung vom 29. Februar 2012 unterrichtet und aufgefordert, die Diskussion mit der zuständigen Kommissionsdienststelle fortzuführen.
"Konstruktivní jednání." Tak nějak to nazval.
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
Po dlouhých jednáních ohledně právního rámce Evropské unie japonské orgány přijaly inspekční cestu dopisem ze dne 8. března 2011.
Nach längeren Diskussionen über die Rechtsgrundlage der Europäischen Union stimmten die japanischen Behörden mit Schreiben vom 8. März 2011 einer Inspektion zu.
Na konferenci do Uppsaly jsme pozvali experty a vědce, aby jednáním poskytli odborné zázemí.
Für die Konferenz in Uppsala haben wir sowohl Fachleute und Wissenschaftlicher als Hintergrund für die auf der Konferenz bevorstehenden Diskussionen eingeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Donbass podle dopisu ze dne 13. září 2004 se zúčastní jednání Komise jako jeden z potenciálních investorů.
Donbass nimmt mit seinem Schreiben vom 13. September 2004 als potenzieller Bieter am Verfahren der Kommission teil.
Tedy pokud Sira Wilfrida naše jednání zajímá.
Oder interessiert Sie das Verfahren nicht mehr?
Proto se Komise v rámci tohoto jednání k této otázce nevyjádří.
Daher wird die Kommission im Rahmen dieses Verfahrens nicht darüber entscheiden.
Paní Florricková používá tento termín k ovlivnění jednání, nechápu to.
Mrs. Florrick benutzt ihn nur um dieses Verfahren zu beeinflussen.
Po celou dobu jednání se skupina PPE chovala pružně a konstruktivně.
Im Verlauf dieses Verfahrens zeigte sich die PPE-Fraktion flexibel und konstruktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, než začneme s jednáním, zvážili bychom kajícné záměry každého člena tohoto kolegia.
Jetzt, bevor wir das Verfahren fortsetzen, würden wir gern über die Buße eines jeden Mitglieds dieses Kollegiums entscheiden.
Před vydáním rozhodnutí může Soudní dvůr rozhodnout o zahájení ústního jednání .
Der Gerichtshof kann beschließen , vor einer Entscheidung das mündliche Verfahren zu eröffnen .
Vzhledem k tomu, jaký dopad to bude mít na toto jednání, myslím, že je naší povinností vyčkat.
Aufgrund der Bedeutung des Ergebnisses für unser Verfahren ist es wohl angebracht, dass wir darauf warten.
utajení jednání orgánů veřejné správy, je-li toto utajení stanoveno zákonem;
die Vertraulichkeit der Verfahren von Behörden, sofern eine derartige Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
Tato jednání se odkládají na neurčito.
Dieses Verfahren wird bis auf Weiteres vertagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Tagung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Viz závěry z jednání Rady pro ekonomické a finanční záležitosti, 3.6.2003.
Siehe Schlussfolgerung der Tagung des Rats der Wirtschafts- und Finanzminister, 3.6.2003.
Veškeré ústně podané žádosti by měly být zaznamenány do zápisu z jednání.
Jeder mündliche Antrag sollte in das Protokoll über die Tagung aufgenommen werden.
Zápis z jednání písemně schválí obě smluvní strany do tří měsíců ode dne zasedání.
Das Protokoll wird von beiden Vertragsparteien innerhalb von drei Monaten nach der Tagung schriftlich genehmigt.
Oba tajemníci společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die beiden Sekretäre fertigen gemeinsam über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Rady přidružení společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsrates fertigen gemeinsam für jede Tagung einen Protokollentwurf an.
V rezoluci bylo rovněž uvedeno rozhodnutí, že zbývající jednání otevřené pracovní skupiny budou považována za zasedání přípravného výboru konference OSN.
Ferner wurde in der Resolution beschlossen, dass die restlichen Tagungen der OAG als Vorbereitungsausschuss für die Konferenz der Vereinten Nationen zu betrachten sind.
Na to by neměli zapomínat ti, kteří budou sedět u stolu nad dalším jednání Evropské rady.
Diese Tatsache sollten diejenigen, die bei der kommenden Tagung des Europäischen Rates am Tisch sitzen, nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba tajemníci vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
s ohledem na výsledek jednání Rady pro obecné záležitosti a vnější vztahy ve dnech 12.–13. února 2007,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom 12. und 13. Februar 2007,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jednání asi dopadlo dobře.
- Das Meeting verlief gut?
Wallace si myslí, že si byl na jednání sjetej.
Wallace denkt, du warst beim Meeting zu gekokst.
Zrušil všechna jednání a před čtyřmi dny uletěl svým tryskáčem.
Hat vor vier Tagen alle Meetings abgesagt und ist in seiner Gulfstream geflüchtet.
Právě jsem Petovi říkal, že po všech těch jednáních, které jsem měl je osvěžující mluvit s někým, kdo má pro změnu nějaké nápady.
Ich wollte Pete gerade sagen, dass es nach allen Meetings zu diesem Film, die ich bis jetzt hatte, so erfrischend ist, jemanden an Bord zu haben, der Ideen für Veränderungen hat.
Rath se zasekl na jednání s producentama, takže do oběda máte volno.
Rath steckt in einem Meeting fest, also macht bis Mittag was ihr wollt.
Už ani nedovoluje, aby se z jejích jednání pořizovaly záznamy.
Sie wissen ja, sie erlaubt nicht mal, Aufzeichnungen ihrer Meetings aufzubewahren.
Faktem je, že mám zítra velice důležité jednání.
Fakt ist, ich habe morgen ein unglaublich wichtiges Meeting.
Už ani nevím, na kolik jednání jsem přišel pozdě, protože jsem musel číst časopis.
Ich kann dir gar nicht sagen, zu wie vielen Meetings ich zu spät kam, weil ich damit beschäftigt war, "eine Zeitschrift zu lesen."
Tolliver chce abych byl na jednání v Restonu.
Tolliver will, dass ich ihn bei einem Meeting in Reston vertrete.
Tento týden je ve Washingtonu na jednání podvýboru.
Er ist diese Woche wegen Meetings des Unterausschusses in Washington.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to běžné diplomatické jednání nebo hledá zdroj energie pro svůj katapult?
Eine diplomatische Maßnahme, oder brauchte er Energie für das Katapult?
Neuvedení křesťanských náboženských svátků v diáři nebylo záměrným rozhodnutím či jednáním v rozporu s články 10, 21 a 22 Listiny základních práv Evropské unie.
Die Nichtberücksichtigung der christlichen Feiertage geht nicht auf eine bewusste, mit den Artikeln 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in Widerspruch stehende Entscheidung oder Maßnahme zurück.
Pouze potřebujeme účinné, a co je mnohem důležitější, okamžité jednání Komise v této záležitosti.
Wir brauchen nur effektive und, wichtiger noch, sofortige Maßnahmen der Kommission in dieser Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím však, že je pro nás důležité, abychom zajistili, že tato strategie v tomto dialogu a v jednáních týkajících se relizace cílů této strategie přihlédne k občanské společnosti a nevládním organizacím.
Ich glaube jedoch, dass es für uns unbedingt notwendig ist, dass diese Strategie erwägt, zivilgesellschaftliche und Nichtregierungsorganisationen in den Dialog und die Maßnahmen zur Umsetzung der Ziele der Strategie, mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že následující cíle by měly být jádrem Evropské unie a že by měly být podporovány a uskutečňovány účinným jednáním:
vertritt die Auffassung, dass folgende Zielsetzungen ein zentrales Anliegen der Europäischen Union sein und mit wirksamen Maßnahmen gefördert und umgesetzt werden sollten:
Vyzývám komisaře Borga, aby přijal okamžité opatření na zjištění, zda by bylo takové jednání Komise vhodné.
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové představenstva nesou odpovědnost, i pokud jejich jednání schválila dozorčí rada.
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
Kdo je předem varován, je lépe připraven. Včasným jednáním je možné rozptýlit problémy, které by se jinak staly nepřekonatelnými.
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé jednání, na které má subjekt údajů nárok podle odstavce 1, se odepře,
Jede Maßnahme, auf die die betroffene Person gemäß Absatz 1 Anspruch hat, wird
Vyjadřuje však současně uspokojení nad tím, že jednání o nové dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem mohou být zahájena.
Das Europäische Parlament hat über Maßnahmen zur Bekämpfung der steigenden Ölpreise debattiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak holky, měli jsme obchodní jednání.
Hey, Mädchen! Wir hatten eine kleine Besprechung.
Dne 23. května 2007 se konalo závěrečné jednání o splátkových plánech pro jednotlivé projekty.
Am 23. Mai 2007 fand eine abschließende Besprechung zu den Tilgungsplänen der Einzelvorhaben statt.
zítra mám jednání a musím být připravený na prezentaci.
Ich habe morgen eine Besprechung und muss eine Präsentation vorbereiten.
Následně se bude konat řada informačních jednání.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ho hat eine Besprechung.
V září 2003 se uskutečnilo několik jednání mezi Francií a Komisí, v jejichž průběhu Francie předala Komisi pracovní dokumenty.
Im September 2003 fanden mehrere Besprechungen zwischen Frankreich und der Kommission statt, bei denen Frankreich der Kommission Arbeitsunterlagen vorlegte.
Sir, er ist in einer Besprechung.
Na žádost francouzských orgánů proběhlo dne 4. listopadu 2008 jednání mezi útvary Komise a zástupci CCIPB.
Auf Ersuchen der französischen Behörden fand am 4. November 2008 eine Besprechung zwischen den Kommissionsdienststellen und Vertretern der CCIPB statt.
Andrew, poslouchej mě: Tohle je nejdůležitější jednání tvýho života.
Andrew, hör zu, konzentriere dich darauf, dass dies die wichtigste Besprechung in deinem ganzen Leben sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup jednání v podvýborech je stejný jako ve výborech.
Das Parlament entscheidet nach einer Aussprache in geheimer Abstimmung.
Dotyčný členský stát může požádat Evropský parlament, aby v příslušném výboru zorganizoval slyšení nebo veřejné jednání.
Der betreffende Mitgliedstaat kann das Parlament ersuchen, in seinem zuständigen Ausschuss öffentliche Anhörungen oder Aussprachen abzuhalten.
Pane předsedající, práva cestujících ve všech druzích dopravy jsou v posledních letech stále důležitějším bodem jednání Evropského parlamentu.
Herr Präsident, die Fahrgastrechte in allen Verkehrsarten sind in den letzten Jahren zunehmend zu einem wichtigen Thema der Aussprachen im Europäischen Parlament geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů však může prezidenta ECB zmocnit, aby výsledky jednání zveřejnil.
Der EZB-Rat kann den Präsidenten der EZB jedoch dazu ermächtigen, das Ergebnis der Aussprachen zu veröffentlichen.
Jednání o přesném znění záruky pokračovala i během následujících měsíců.
Die Aussprachen über die konkrete Formulierung der Bürgschaft wurden in den folgenden Monaten fortgeführt.
Zítra dopoledne máme velmi důležité třístranné jednání se slovinským předsednictvem.
Morgen Vormittag findet eine sehr interessante trilaterale Aussprache mit der slowenischen Präsidentschaft statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlé dosažení pokroku v jednáních o pozměňujícím návrhu je také jednou z priorit českého předsednictví.
Ein schneller Fortschritt in den Aussprachen über den Änderungsvorschlag ist auch eine der Prioritäten des tschechischen Vorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda výboru může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
Stattdessen kann der Vorsitz vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Aussprache im Ausschuss Rechnung tragen.
Chybí závěry z posledního jednání o zrušení víz s Ukrajinou.
Die Schlussfolgerungen der letzten Aussprache über die Aussetzung von Visa mit der Ukraine fehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
Stattdessen kann der Vorsitzende vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Aussprache im Ausschuss Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA a Izrael věřili, že mohou donutit Hamás k pokoře, ještě než vůbec započala jednání s novou vládou.
Die USA und Israel glaubten, die Hamas zur Unterwerfung zwingen zu können, bevor die neue Regierung auch nur ihre Arbeit aufgenommen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
das Mitglied ist nicht mehr in der Lage, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
může omezit tlumočení do úředních jazyků na jazyky účastníků daných jednání, pokud tento krok považuje za nezbytný z důvodu zachování důvěrnosti, a
kann die Simultanübersetzung auf die Amtssprachen der an den Arbeiten Beteiligten einschränken, wenn er dies aus Gründen der Vertraulichkeit für notwendig hält;
Dočasný vyšetřovací výbor může vyzvat určitý orgán nebo instituci Evropských společenství nebo vládu členského státu, aby jmenovala jednoho ze svých členů k účasti na jejích jednáních.
Der nichtständige Untersuchungsausschuss kann an ein Organ oder eine Institution der Europäischen Gemeinschaften oder an die Regierung eines Mitgliedstaates ein Ersuchen richten, eines ihrer Mitglieder für die Teilnahme an den Arbeiten des Ausschusses zu bestimmen.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině i konečný pořad jednání naleznete na parlamentním webu - odkazy viz níže.
Noch immer sei beispielsweise der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit nicht verwirklicht.
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
Porady a jednání disciplinární komise jsou tajné.
Die Beratungen und Arbeiten des Disziplinarrates sind geheim.
Pro účely odstavců 2 a 3 se člen Evropské rady nebo Rady , který zastupuje vystupující členský stát , nepodílí na jednáních ani rozhodnutích Evropské rady nebo Rady , která se jej týkají .
Die Kommission nimmt an den Arbeiten des Vermittlungsausschusses teil und ergreift alle erforderlichen Initiativen , um eine Annäherung der Standpunkte des Europäischen Parlaments und des Rates zu bewirken .
Správní rada přijme svůj jednací řád, který zajistí, aby její jednání probíhala hladce a efektivně.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung, die eine reibungslose und effiziente Arbeit gewährleistet.
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřte si knihy na druhém jednání, druhé scéně.
Bitte öffnet eure Bücher im zweiten Akt, zweite Szene.
Z pohledu administrativy USA bylo každé jednání v dramatu války proti teroru samostatné a nespojité:
Der US-Regierung erschien jeder Akt des Dramas des Krieges gegen den Terror als eigenständig und in sich abgeschlossen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale myslel jsem, že bys možná ráda viděla konec druhého jednání.
Ich dachte, du möchtest das Finale des zweiten Akts sehen.
Proto ona skepse, proto to očekávání, že třetí jednání začne už brzo.
Deshalb der ganze Skeptizismus und deshalb auch die begründete Erwartung, dass wohl bald der dritte Akt einsetzen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše jednání může být pochopeno jako nepřátelské.
Wir könnten es als kriegerischen Akt sehen.
Poslanci žádají Komisi, aby nejpozději do poloviny června předložila návrh jednotného modelu PNR a návrh pověření k jednání se třetími zeměmi.
Barroso nannte die Hilfe für Griechenland einen Akt der Solidarität ohne historisches Vorbild.
Dámy a pánové, druhé jednání začíná za chvíli.
Gleich beginnt der 2. Akt. Bitte nehmen Sie Ihre Plätze ein.
Řecké orgány tvrdí, že poskytnutí částky ve výši 130312459 EUR společnosti Olympic Airways představovalo jednání obezřetného investora.
Griechenland behauptet, dass die Bereitstellung des Zuschusses in Höhe von 130312459 EUR für Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers war.
Čtvrté jednání se odehrává na jatkách.
Der 4. Akt spielt im schlachthof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání soukromoprávních věřitelů výrazně poukazuje na právě takový přístup z jejich strany.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Takové jednání by podrylo fundamentální zákony této země, madam.
Solch ein Vorgehen untergräbt die Grundgesetze des Landes, Madam.
Cesta z krize vede pouze přes politická jednání, ve kterých musí hrát důležitější roli jak EU, tak i Liga arabských států.
Verletzungen des Völkerrechts, ebenso wie das nicht-verhältnismäßige Vorgehen Israels, seien inakzeptabel.
Takové jednání by zachránilo anglickou Korunu, mylorde.
Solch ein Vorgehen könnte die Krone Englands retten, Mylord.
Musíme zvrhnout nedemokratické a brutální jednání barmské vojenské vlády.
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ti dát možnost, abys vysvětlil své jednání.
Ich sprach mit den anderen Captains. Erklären Sie bitte Ihr Vorgehen.
Proto jsou i nadále nezbytná odpovídající politická jednání s Africkou unií a vládou Súdánu, jakož i zvláštní koordinační schopnosti.
Ein gemeinsames politisches Vorgehen mit der AU und der sudanesischen Regierung sowie spezifische Koordinierungsfähigkeiten sind daher weiterhin erforderlich.
Tohle je tvůj jediný účel? - Zpochybňovat moje jednání.
Liegt Deine einzige Aufgabe darin, mein Vorgehen in Frage zu stellen?
Jednání tohoto druhu nemůže být v 21. století ospravedlněno.
Ein Vorgehen dieser Art findet im 21. Jahrhundert keine Rechtfertigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tvoje jednání zpochybním.
Ich werde dein Vorgehen in meinen Berichten festhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva zkoumá výkonnost nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI) v návaznosti na jednání o víceletém finančním rámci.
Der Bericht untersucht die Effektivität des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Bezug zur Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba posoudit, zda by tento návrh nemohl způsobit problémy při mezinárodních jednáních.
Es muss untersucht werden, ob dieser Vorschlag in der internationalen Debatte zu Problemen führen könnte.
Představuje ale určitý pokrok z pohledu toho, jak Evropa přizpůsobuje své orgány novým geopolitickým výzvám a budoucím jednáním.
Gleichwohl stellt er einen gewissen Fortschritt insofern dar, als Europa seine Institutionen den neuen geopolitischen Herausforderungen und künftigen Debatte anpasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v očích zpravodaje významný prvek evropské jaderné situace, zejména v souvislosti s probíhajícími mezinárodními jednáními o „mnohostranných přístupech k cyklu“.
Nach Auffassung des Berichterstatters ist dies ein wichtiges Merkmal der europäischen Atomindustrie, insbesondere angesichts der gegenwärtigen internationalen Debatte über multilaterale Lösungsansätze für den Kernbrennstoffkreislauf.
Tento ústupek ze strany francouzských socialistů není předzvěstí toho, jaký bude výsledek ohlášených jednání o otázce správy ekonomických záležitostí.
Dieses Zugeständnis der französischen Sozialisten ist kein Indikator für das Ergebnis anderer kommender Debatten über das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dlouhých jednáních můj výbor došel k závěru, že toto stanovisko je správné.
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
Stattdessen kann der Vorsitzende vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Debatte im Ausschuss Rechnung tragen.
V tomto kontextu vyjadřují svou vůli i nadále pokračovat v jednáních o dalším vývoji postupu stanoveného v bodu 47 IID a tato jednání prohlubovat.
In diesem Kontext bekunden sie ihre Bereitschaft, auf eine Fortführung und Vertiefung der Debatte über die künftige Entwicklung des in Nummer 47 der IIV vorgesehenen Verfahrens hinzuarbeiten.
Poslanci dále vyslechnou prohlášení Evropské komise k lesním požárům tohoto léta, k neúspěšným jednáním o Rozvojovém programu z Dohá a emisním kvótám k plnění Kjótského protokolu.
Ebenfalls am Montagabend findet die Debatte zur Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe statt.
Budoucí financování bude součástí jednání o příštím finančním rámci.
Die künftige Finanzierung wird Gegenstand der Debatten über den nächsten Finanzrahmen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inženýří nejsou dobří v jednání se zákazníky.
Ingenieure nicht gut im Umgang mit Kunden sind.
Budeme pak potřebovat plnou podporu Evropské komise při našich jednáních s Evropskou radou.
Anschließend benötigen wir die volle Unterstützung der Europäischen Kommission im Umgang mit dem Europäischen Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel je zřejmé, že svým jednáním s Venezuelou v posledních několika letech jsme se dopustili mnoha vážných chyb.
Leider haben wir offenkundig in unserem Umgang mit Venezuela in den letzten Jahren zahlreiche schwere Fehler gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
Umím jednat s lidmi.. jsem dobrý v jednání s lidmi!
Ich habe die nötige Fähigkeit im Umgang mit Menschen!
Jinými slovy, zhošťujete se úlohy prostředníka při jednáních o otázkách národnostních menšin.
Mit anderen Worten, Sie übernehmen eine Vermittlerrolle beim Umgang mit Angelegenheiten nationaler Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalá řešení budou vyžadovat partnerství mezi vládami, podniky a občanskou společností, jež může být těžké dojednat a řídit, neboť tyto odlišné sektory společnosti často nemají větší zkušenost se vzájemným jednáním a mohou k sobě navzájem pociťovat značnou nedůvěru.
Um dauerhafte Lösungen zu erzielen, werden Partnerschaften zwischen Staat, Wirtschaft und Zivilgesellschaft erforderlich sein, die schwierig auszuhandeln und zu verwalten sind, da diese verschiedenen Sektoren der Gesellschaft häufig über wenig oder gar keine Erfahrung im Umgang miteinander verfügen und einander womöglich beträchtlich misstrauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří hlásají, že jsou znechuceni a unaveni z jednání s bruselskými byrokraty.
Manche bekennen, dass sie des Umgangs mit Brüsseler Bürokraten überdrüssig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych oznámil, že jsem hlasoval ve prospěch návrhu usnesení ohledně postoje Evropské unie v jednání s Běloruskem.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte für den Entschließungsantrag zur Haltung der Europäischen Union im Umgang mit Belarus stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolerujete je. A proto mají takovou pozici a v jednáních s vámi jsou agresivní.
Sie dulden sie, und darum sind sie in der Defensive und aggressiver im Umgang mit Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejčastějšími cíli takového jednání bývají novináři, aktivisté bojující za lidská práva a kritici otevřeně prosazující svobodu slova.
Die häufigsten Ziele dieser Aktion sind Journalisten, Menschenrechtsaktivisten oder andere Kritiker, die sich für Redefreiheit aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak opakovaně poukázalo samotné Rusko, jednání USA v Sýrii bylo rovněž nezákonné.
Russland hat auch wiederholt darauf hingewiesen, dass die Aktionen der USA in Syrien ähnlich illegal seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezapomeňme, že cílem této mise je chránit civilisty před zločiny, tj. jednáním, ve kterém byl zainteresovaný i Harún.
Vergessen wir nicht, der Zweck dieser Mission besteht darin, die Zivilbevölkerung vor Verbrechen zu schützen, also just solchen Aktionen, in die Herr Haroun verwickelt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se při jednání vyjadřují emoce?
Wie wird Emotion durch Aktion ausgedrückt?
Globalizace znamenala užší mezinárodní integraci a ta zase přinesla silnější potřebu společného jednání.
Globalisierung bedeutet eine stärkere internationale Integration, die wiederum die Notwendigkeit für kollektive Aktionen bedingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme udržovat rovnováhu mezi naším jednáním a opatřeními, jimiž chráníme lidská práva a právní stát a nesmíme se uchylovat k opatřením, která by mohla ohrozit osobní integritu.
Bei unseren Aktionen und Maßnahmen müssen wir das Gleichgewicht wahren und die Menschenrechte sowie das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit achten und dürfen nicht auf Maßnahmen zurückgreifen, die die Persönlichkeitsrechte gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto jednání jsme byli přinuceni, kapitáne, protože potřebujeme vaši pomoc.
Wir sind zu dieser Aktion gezwungen, weil wir Ihre Hilfe brauchen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Neměli právo tě zatknout za mé jednání.
Es war nicht richtig dich für meine Aktion festzunehmen.
Stručně řečeno, naše zpráva je výzvou k jednání.
Kurz gesagt, unser Bericht ist ein Aufruf zu Aktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začíná 17. jednání o podmínečném propuštění Casanovy Frankensteina.
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Část politických analýz předpovídá, že justiční výbor zahájí jednání o přípravě ústavní obžaloby.
Ein Zahl von Politikanalysten sagen voraus, dass der Justizausschuss des Repräsentantenhauses mit Anhörungen zur Einleitung eines Amtsenthebungsverfahrens beginnen wird.
V pondělí se v Istanbulu konalo 12. jednání v soudním procesu s údajnými atentátníky na Hranta Dinka.
Die 12. Anhörung des Prozesses der mutmaßlichen Mörder von Hrant Dink fand am Montag in Istanbul statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předloženo bylo 299 jmen. Rada ve veřejném jednání nakonec výběr zúžila na 25 jmen, která postoupila prezidentovi.
Zunächst wurden 299 Personen vorgeschlagen, dann beriet der Ausschuss in öffentlichen Anhörungen über die Auswahl, und schließlich erhielt Präsident Mandela eine Liste mit 25 Kandidaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boby má soudní jednání o kauci.
Bobby hat eine Anhörung über die Festsetzung seiner Kaution.
2007, s. II-25, body 87 a 88. a uvádí, že litevský soud tím, jak stanovuje termíny jednání, porušuje článek 7 Protokolu.
2007, II-25, Randnummern 87 und 88. , vor, dass das litauische Gericht durch die Terminierung der Anhörungen Artikel 7 des Protokolls verletze.
Nech mě to vyřešit při veřejném jednání.
Ich kläre das in der öffentlichen Anhörung.
Stanovisky evropské rady zaměstnanců by neměla být dotčena způsobilost ústředního vedení vést nezbytná jednání v časovém sledu stanoveném vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
Die Abgabe einer Stellungnahme des Europäischen Betriebsrats sollte die Befugnis der zentralen Leitung, die erforderlichen Anhörungen innerhalb der im einzelstaatlichen Recht und/oder den einzelstaatlichen Gepflogenheiten vorgesehenen Fristen vorzunehmen, unberührt lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oběti terorismu mohou být pod značným dohledem veřejnosti a nezřídka potřebují společenské uznání a ohleduplné jednání ze strany společnosti.
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
Pane Cheyne, to "tvrdé jednání" nepřišlo od žádného zaměstnance školy.
Mr. Cheyne, Harveys "harte Behandlung" kam nicht von einem Fakultätsmitglied.
Při jednáních v Radě se návrh dostal do nepřekonatelných obtíží.
Im Rat ergaben sich bei der Behandlung des Vorschlags unüberwindliche Schwierigkeiten.
Žízníte po spravedlnosti, čestném jednání, aby s vámi lidé jednali s respektem.
Euch dürstet nach Gerechtigkeit, nach gerechter Behandlung, dass man euch mit Respekt begegnet.
Tato kritéria by rovněž vytvářela potencionální rozdíl v jednání s pojištěnci.
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nach sich ziehen.
"Když šlechtic Adrian de Moxica, proti tomuto jednání protestoval, " "byl popraven."
Als Adrian de Moxica gegen die Behandlung protestierte, wurde er hingerichtet.
Tolerovaly by USA podobné jednání s některým ze svých konzulárních pracovníků?
Würden die USA eine ähnliche Behandlung eines ihrer Konsulatsbeamten dulden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vděčný za zdvořilé a taktní jednání, kterého se mi zde dostalo.
Ich bin Euch für die fürsorgliche Behandlung, die ihr mir heute angediehen ließet, sehr dankbar.
Dalším tématem, o němž právě hovořila paní Essayahová, byli oprávnění investoři a jednání se soukromými osobami.
Ein weiterer, eben erst von Frau Essayah genannter Punkt, sind qualifizierte Anleger und die Behandlung von Privatpersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím, že se za padesát let podíváme zpět na toto nehumánní jednání se zvířaty za účelem masové konzumace a budeme se stydět za tohle barbarské období naší historie.
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschliche Behandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkolem skupiny CEAD je připracovat průřezová témata pro jednání nebo rozhodnutí Účetního dvora.
Die Aufgabe der CEAD-Gruppe besteht darin, Themen horizontaler Art für eine Erörterung und/oder für einen Beschluss durch den Rechnungshof vorzubereiten.
Po rozsáhlých jednáních s Komisí strany dne 5. dubna 2006 předložily upravený soubor nápravných opatření.
Nach umfassender Erörterung mit der Kommission haben die Parteien am 5. April 2006 ein überarbeitetes Paket an Verpflichtungszusagen eingereicht.
Oznámeními všech zjištění, která členské státy vydávající oprávnění učiní v souladu s tímto rozhodnutím, Komisi není dotčena možnost členského státu předložit písemné připomínky k jednáním v Komunikačním výboru.
Feststellungen, die der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, entsprechend diesem Beschluss der Kommission übermittelt, greifen nicht dem Recht der Mitgliedstaaten vor, schriftliche Bemerkungen zur Erörterung im Kommunikationsausschuss vorzulegen.
K odpovídajícím částem jednání mohou být případně přizvány třetí osoby.
Dritte können gegebenenfalls zu relevanten Teilen der Erörterungen hinzugezogen werden.
Výsledkem semináře bude zpráva o prezentacích, jednáních a doporučeních.
Im Anschluss an das Seminar wird ein Bericht über die Beiträge, Erörterungen und Empfehlungen erstellt.
Dokumenty vztahující se k této práci a jednáním používají pouze osoby, jimž jsou určeny, a ty odpovídají za jejich úschovu a zachování jejich důvěrnosti.
Unterlagen, die mit diesen Arbeiten und Erörterungen in Zusammenhang stehen, sind für den Gebrauch durch diejenigen Personen bestimmt, an die sie übersandt werden; diese sind für ihre sichere Verwahrung und die Gewährleistung ihrer Vertraulichkeit verantwortlich.
Švýcarsko nebo členský stát může požádat Komisi, aby přizvala dotčené strany na jednání ad hoc s Komisí v souvislosti se schůzí kontaktního výboru, aby daný případ posoudil.
Die Schweiz oder der Mitgliedstaat kann die Kommission ersuchen, die betroffenen Parteien zur Erörterung des Falls zu einer Ad-hoc-Sitzung mit der Kommission am Rande einer Sitzung des Kontaktausschusses einzuladen.
Kdykoli projednávání určitého bodu programu vyžaduje výměnu důvěrných informací o instituci, v níž je prováděn dohled, může být účast na těchto jednáních omezena na příslušné orgány dohledu, jichž se to přímo týká, a na národní centrální banky států pověřené zvláštní provozní odpovědností za dohled nad jednotlivými dotčenými úvěrovými institucemi.
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über ein beaufsichtigtes Institut ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligte zuständige Aufsichtsbehörde und die nationale Zentralbank, die in Bezug auf das betreffende Kreditinstitut mit speziellen Aufsichtsbefugnissen betraut ist, beschränkt werden.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Všichni zástupci a pozorovatelé účastnící se zasedání výboru zachovávají mlčenlivost o práci a jednáních výboru.
Alle Vertreter und Beobachter, die an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen, sind verpflichtet, die Vertraulichkeit der Arbeiten und Erörterungen des Ausschusses zu wahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje za podmínek stanovených ve stanovách valné shromáždění.
Vorbehaltlich dieser Satzung werden Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse von der Generalversammlung festgelegt.
žadatel má právního zástupce v celních záležitostech, který byl odsouzen za závažný trestný čin související s porušením celních předpisů a spojený s jeho jednáním jako právní zástupce;
der Antragsteller hat einen Vertreter in Zollangelegenheiten, der im Rahmen seiner Tätigkeit als Vertreter wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften verurteilt wurde;
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
„součinností mezi lodí a přístavem“ přímé a bezprostřední interakce způsobené jednáním, které vzniká v důsledku pohybu osob, zboží nebo při poskytování přístavních služeb směrem k lodi nebo směrem z lodi;
„Zusammenwirken von Schiff und Hafen“ sind die Wechselwirkungen, die auftreten, wenn ein Schiff direkt und unmittelbar von Tätigkeiten betroffen ist, die im Zusammenhang mit der Beförderung von Personen oder Gütern oder mit der Erbringung von Hafendienstleistungen vom oder zum Schiff stehen;
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje ředitel.
Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse werden vom Direktor festgelegt.
Odpovědnost schvalující osoby za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
V případě jakéhokoli protiprávního jednání, podvodu nebo korupce, které by mohly poškodit zájmy Unie, zaměstnanec uvědomí orgány a subjekty určené platnými právními předpisy.
Falls es sich um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet der Bedienstete die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Článek 72 Odpovědnost schvalující osoby za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Artikel 72 Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
V případě jakéhokoli protiprávního jednání, podvodu nebo korupce, které by mohly poškodit zájmy Unie, uvědomí orgány a subjekty určené platnými právními předpisy.
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
• zástupcům Evropského parlamentu by mělo být jako pozorovatelům umožněno účastnit se schůzí a jednání smíšeného výboru,
• Vertreter des Europäischen Parlaments sollten als Beobachter an den Sitzungen und Tätigkeiten des gemischten Ausschusses teilnehmen dürfen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezidente Suvarove, jste na uzavřeném jednání s viceprezidentem Danielsem.
President Suvarov, die Konferenz mit Vizepräsident Daniels kann beginnen.
Evropská unie před jednáním v Kodani uskutečnila intenzivní program osvětových a informačních činností určený třetím zemím a vypracovala a během jednání v Kodani představila společný postoj ve všech klíčových otázkách.
Die EU hatte einen ausführlichen Informationsplan für Drittländer im Vorfeld der Konferenz in Kopenhagen sowie sie eine gemeinsame Haltung zu allen Schlüsselthemen während der Konferenz in Kopenhagen vorbereitet und vorgestellt hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentní shromáždění Rady Evropy na jedné straně odepřelo běloruským politikům byť i jen neformální přístup na jednání ve Štrasburku.
Auf der einen Seite verweigerte die parlamentarische Versammlung des Europarats weißrussischen Politikern sogar die informelle Teilnahme an Konferenzen in Straßburg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V devadesátých letech jsem byl přizván jako poradce ke dvěma jednáním ústavní komise v Kyjevě.
In den 1990er Jahren wurde ich als Berater zu zwei Konferenzen des Verfassungsausschusses nach Kiew eingeladen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rex dostal během obchodního jednání infarkt.
Rex hatte einen Herzinfarkt, mitten in einer Konferenz.
Během těchto jednání však bylo odhaleno, že Írán tajně buduje druhé zařízení k obohacování uranu se schopností vyrábět uran vhodný k výrobě zbraní.
Aber mitten in diese Konferenzen platzte die Nachricht, dass der Iran eine zweite Anreicherungsanlage errichtet hat, in der man potenziell waffenfähiges Uran herstellen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V příštích 50 dnech to však nebude v Kodani, ale za zavřenými dveřmi, kde se budou odehrávat skutečná jednání.
In den nächsten 50 Tagen spielt jedoch die Musik nicht so sehr in Kopenhagen, sondern hinter den Kulissen der Konferenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. požaduje progresivní zavádění konceptu sociální odpovědnosti podniků v malých a středních podnicích z rozvojových zemí, a žádá proto Komisi, aby využila všech příslušných jednání a dvojstranných diskusí se zeměmi, které jsou signatáři Dohody z Cotonou
19. fordert die schrittweise Einführung des Konzepts der sozialen Verantwortung der Unternehmen in KMU aus Entwicklungsländern und fordert deshalb die Kommission auf, alle einschlägigen Konferenzen und bilateralen Aussprachen mit Ländern, die das Abkommen von Cotonou
Měli velké jednání minulý týden, ne?
Letzte Woche eine große Konferenz, richtig?
požaduje progresivní zavádění konceptu sociální odpovědnosti podniků v malých a středních podnicích z rozvojových zemí, a žádá proto Komisi, aby využila všech příslušných jednání a dvojstranných diskusí se zeměmi, které jsou signatáři Dohody z Cotonou, aby toto zavádění podporovaly a zvyšovaly povědomí o tomto konceptu;
fordert die schrittweise Einführung des Konzepts der sozialen Verantwortung der Unternehmen in KMU aus Entwicklungsländern und fordert deshalb die Kommission auf, alle einschlägigen Konferenzen und bilateralen Aussprachen mit Ländern, die das Partnerschaftsabkommen von Cotonou unterzeichnet haben, zu nutzen, um die Einführung dieses Konzepts und die Sensibilisierung dafür zu fördern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se pracovník daného jednání dopustil při výkonu služebních povinností, není řízení zahájeno a použije se článek 16.
Hat das Mitglied des Personals die Tat in Ausübung seines Amtes begangen, so wird das Verfahren nicht eingeleitet und Artikel 16 findet Anwendung.
Ale jestli budeme zakládat naše jednání podle "co by udělal Thad",
Aber wenn all unsere Taten darauf basieren "was Thad tun würde",
Zákony členských států poskytují dostatečnou ochranu před rasistickým jednáním a zásah EU tudíž znamená porušení principu subsidiarity.
Gesetzlicher Schutz gegen rassistische Taten kann hervorragend von den Mitgliedstaaten erreicht werden, weshalb EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
-To nemohl. To by nesl spoluvinu na jejich nesprávném jednání.
Er konnte nicht, sonst würde er Mitschuld an deren unrechter Tat tragen.
Dokud paní Florricková bude pod dohledem a pravdomluvná, nemůže být obviněna - za jakékoliv jednání.
Solange Mrs. Florrick entgegenkommend und wahrheitsgemäß antwortet, kann sie für keine ihrer Taten belangt werden.
Váhavé řezy u prvních obětí naznačují, že se neznámý svým jednáním cítí rozpolcený.
Male der Zögerung bei seinen früheren Opfern deuten darauf hin, dass der Unbekannte sich durch seine Taten hin-und hergerissen fühlt.
A, ehm, rád bych pochválil tě, za nesobecké jednání.
Und ich möchte dich loben für deine selbstlose Tat. Oh, kommt schon.
Určit trest, který by to napravil, a má dcera si uvědomila chyby svého jednání.
Erschuf eine Bestrafung, die Entschädigung brachte und meiner Tochter die Fehler ihrer Taten deutlich machte.
Jejich záměry se neshodovaly s jejich jednáním.
Ihre Einstellung passte nicht zu ihren Taten.
f) povinnost přijmout zvláštní opatření k zamezení důsledků podobného jednání, jako to, které založilo trestní odpovědnost;
(f) die Verpflichtung, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die Folgen zu beseitigen, die die strafrechtlich geahndete Tat verursacht hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OZNÁMENÍ O SKONČENÍ JEDNÁNÍ V NÁVAZNOSTI NA ŘÍZENÍ O NÁMITCE
MELDUNG DES ABSCHLUSSES VON KONSULTATIONEN NACH EINEM EINSPRUCH
Nestačí pouze jednat se všemi stranami, je nutné, aby tato jednání byla vidět.
Nicht nur ist mit allen Parteien zu sprechen, sondern die Konsultation aller Parteien ist auch sichtbar zu machen.
Je-li to nezbytné, vede vhodná jednání s cílem nalézt řešení.
Erforderlichenfalls führt sie Konsultationen durch mit dem Ziel, eine Lösung herbeizuführen.
s ohledem na agendu nebo program pro ochranu, schválenou výkonným výborem UNHCR a s uspokojením přijatý Valným shromážděním OSN v roce 2002 po celosvětových jednáních o poskytování mezinárodní ochrany,
unter Hinweis auf die Agenda und das Aktionsprogramm für den Flüchtlingsschutz, die vom Exekutivkomitee des Flüchtlingshochkommissariats der Vereinten Nationen (UNHCR) angenommen und von der Generalversammlung der Vereinten Nationen nach den weltweiten Konsultationen über internationalen Flüchtlingsschutz 2002 gebilligt wurden,
Oceňuji nasazení a vstřícnost, s nimiž se členské státy a Komise věnovaly intenzivním technickým jednáním, která podmiňují rozšíření prostoru.
Ich erkenne die Bemühungen und die Offenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission während der intensiven fachlichen Konsultationen an, die vor der Erweiterung erforderlich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v červnu 2007 ukončila druhou fázi jednání a v současnosti pracuje na hodnocení vlivu.
Jetzt, da die zweite Phase der Konsultation im Juni 2007 abgeschlossen wurde, befasst sich die Kommission mit der Folgenabschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 21. října 2011 byla vedena další jednání s příslušnými orgány Francie a Itálie a s podporou agentury EASA.
Am 21. Oktober 2011 fanden mit Unterstützung der EASA weitere Konsultationen mit den zuständigen Behörden Frankreichs und Italiens statt.
– s ohledem na program (agendu) společné ochrany, schválený výkonným výborem UNHCR a s uspokojením přijatý Valným shromážděním OSN v roce 2002 po celosvětových jednáních o poskytování mezinárodní ochrany,
– unter Hinweis auf die Agenda bzw. das Programm für den Flüchtlingsschutz, das vom Exekutivrat des Flüchtlingshochkommissariats der Vereinten Nationen (UNHCR) angenommen und von der Generalversammlung der Vereinten Nationen nach den weltweiten Konsultationen über internationalen Flüchtlingsschutz 2002 gebilligt wurde,
V souladu s naším závazkem stanoveným v plánu pro žen a mužů pohlaví jsme v letech 2005 a 2006 zahájili jednání s našimi sociálními partnery o politice usmíření.
Im Rahmen der von uns mit der Roadmap für die Gleichheit der Geschlechter übernommenen Verpflichtungen leiteten wir 2005 und 2006 eine Konsultation mit Sozialpartnern über Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Beruf und Familie ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor je průběžně informován a v případě potřeby uspořádá vhodná jednání s cílem dosáhnout urovnání sporu.
Der Ausschuss wird laufend unterrichtet und führt erforderlichenfalls Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžete přehlížet tak očividně protiprávní jednání?
Wie können Sie ein Verhalten, das so offensichtlich illegal ist, billigen?
Podle názoru soudu bylo jednání obžalovaného nanejvýš neuvážené a svědčí o jeho nevyzrálosti.
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
Tak zbabělé jednání by se od něj dalo očekávat.
Das ist die Art von feigem Verhalten welches man von ihm erwarten würde.
Nemyslím, že je to vhodné jednání pro úřadujícího prezidenta Spojených států.
Ich glaube nicht, dass dieses Verhalten zu dem amtierenden Präsidenten der Vereinigten Staaten passt.
Pane prezidente, nejde tu o vaše chování v uplynulých pár minutách, ale o vaše jednání v posledních 20 hodinách.
Mr. President, es geht hier nicht um Ihr Gebaren in den letzten paar Minuten, sondern um Ihr Verhalten in den letzten 20 Stunden.
Vaše jednání je dokonalé, ale nemohu to samé říct o jeho.
Ihr Verhalten ist tadellos. Verglichen mit Ihnen, schneidet er nicht so gut ab.
Nakazil tyto takzvané Syny Batmana zákeřnou výmluvou pro násilné a antisociální jednání.
Ja, er hat diese sogenannten Söhne Batmans mit einer Ausrede für äußerst asoziales, gewalttätiges Verhalten infiziert.
Motal se v kruhu, a to byla příčina toho, že se jeho jednání začalo zhoršovat.
Es wurde ihm alles zu viel. Und das verschlimmerte sein Verhalten noch.
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
Naneštěstí nás jeho jednání nechalo v pochybnostech.
Ich muss sagen, sein Verhalten hat Zweifel bei uns hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Coby volený parlament bychom se rádi angažovali demokratické rozpravy a činili tak s ohledem na následky našeho jednání.
Wir möchten als gewähltes Parlament demokratisch beraten und zwar mit einem präzisen Blick auf die Folgen unseres Tuns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem ji posuzovat podle jednání, ne podle slov.
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
Jednotlivci však mohou tuto svobodu využít pouze tehdy, jsou-li informováni a následcích a účincích svého jednání.
Er kann aber diese Freiheit nur nutzen, wenn er über die Auswirkungen und die Folgen seines Tuns informiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto jednáním demonstruje silnou pozici, již její země získala coby člen NATO a EU, a bude tím, kdo získá morální převahu.
Durch ihr Tun demonstriert sie die starke Stellung, die ihr Land als Mitglied der NATO und der EU erreicht hat, und sie wird diejenige sein, die moralisch im Recht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzská televize například nedávno odvysílala otřesnou reportáž z Haiti, kde jeden místní soudce chránil drogového dealera před haitskou protidrogovou jednotkou vycvičenou ve Francii a ani se neobtěžoval své jednání zakrývat.
So strahlte das französische Fernsehen kürzlich einen erschreckenden Bericht über Haiti aus, wo ein örtlicher Richter – ohne sich die Mühe zu machen, sein Tun zu verbergen – einen Drogendealer vor der landeseigenen, von Franzosen ausgebildeten Anti-Drogen-Einheit schützte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kdo si to uvědomí, jsou v pokušení popřít veškerý smysl lidského jednání - všechno se nakonec jeví jako marnost, protože svým skonem opouštíme společnost a společnost opouští nás.
Denn er wird die Gesellschaft verlassen und sie ihn. Dieses Wissen ist eigentümlich ambivalent. Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen; es ist am Ende alles vergeblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svých kolegů a kolegyň si vážím, ale tak nekonstruktivní jednání musím odsoudit.
Mit allem Respekt für meine ausgezeichneten Kollegen muss ich hier doch eine destruktive Haltung anprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li to opravdu na paměti, pak musíme být důslední a musíme být schopni přijmout následky svého jednání.
Wenn es das ist, was wir anstreben, dann müssen wir konsequent sein, und wir müssen in der Lage sein, die Folgen unserer konsequenten Haltung zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE , aby odsoudil jednání ruských orgánů, které odmítly udělit potřebná víza členům jeho skupiny a minulý týden členům podvýboru pro lidská práva, a tím jim znemožnili konat schůze v Moskvě.
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der die Haltung der russischen Regierung verurteilt, die sich weigerte, die erforderlichen Visa für die Abhaltung einer Sitzung seiner Fraktion sowie einer Sitzung des Unterausschusses Menschenrechte in der Vorwoche auszustellen.
Ohrožení tohoto konkrétního živočicha je typickým příkladem jednání, kdy se připisuje ekonomickým hodnotám větší význam než nutnosti chránit náš ekosystém a oblast, v níž se daný živočišný druh vyskytuje.
Die Bedrohung, die für diese Tierart besteht, ist symptomatisch für die Haltung, die wirtschaftlichen Erfordernisse über die Notwendigkeit zu stellen, dass unser Ökosystem und die Vielzahl von Tierarten, die es beherbergt, geschützt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přispívat, pokud je o to požádán, k jednání stran o mírových dohodách a dohodách o příměří, jakož i k jejich plnění a navazovat s nimi diplomatická jednání v případě porušení podmínek uvedených dohod; v souvislosti s probíhajícími jednáními LRA by tyto činnosti měly být prováděny v úzké koordinaci se zvláštním zástupcem EU pro Súdán;
soweit darum ersucht wird, zur Aushandlung und Umsetzung von Friedens- und Waffenstillstandsvereinbarungen zwischen den Parteien beizutragen und sich mit den Parteien auf diplomatischer Ebene ins Benehmen zu setzen, wenn diese Vereinbarungen nicht eingehalten werden; im Rahmen der laufenden Verhandlungen mit der LRA sollten diese Aktivitäten in enger Abstimmung mit dem EUSR für Sudan durchgeführt werden;
1 . Jsou-li důvody k obavám , že přijetí nebo změna právního a správního předpisu může vyvolat narušení ve smyslu předchozího článku , zahájí členský stát , který přijetí nebo změnu zamýšlí , jednání s Komisí .
( 1 ) Ist zu befürchten , dass der Erlass oder die Änderung einer Rechts - oder Verwaltungsvorschrift eine Verzerrung im Sinne des Artikels 96 verursacht , so setzt sich der Mitgliedstaat , der diese Maßnahme beabsichtigt , mit der Kommission ins Benehmen .
Mladí lidé ve Francii znovu najdou důvěru a naději, až jim bude možné ukázat svět, kde spravedlnost netvoří jen rovnostářské a bezvýhradné přerozdělování, ale také usilovná práce a slušné jednání.
Die jungen Menschen in Frankreich werden Vertrauen und Hoffnung wiederfinden, wenn man ihnen eine Welt präsentieren kann, in der Fairness nicht nur aus egalitärer und bedingungsloser Umverteilung, sondern auch aus harter Arbeit und gutem Benehmen besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
připomíná ruským orgánům, že nevybíravá a otevřeně nepřátelská rétorika, kterou ruské orgány vůči Estonsku používají, ostře kontrastuje se zásadami mezinárodního jednání, a poškodí vztahy mezi Ruskem a EU jako takové;
erinnert die russischen Behörden daran, dass die von ihnen gegenüber Estland eingesetzte unterschiedslose und offenkundig feindselige Rhetorik in scharfem Kontrast zu den Grundsätzen des internationalen Benehmens steht und den Beziehungen zwischen der EU und Russland insgesamt schaden wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volnost jednání
Handlungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menší státy pochopitelně můžou multilateralismus použít k omezení americké volnosti jednání, ale to neznamená, že multilaterální přístupy obecně nejsou v americkém zájmu.
Zugegeben, Multilateralismus kann von kleineren Staaten eingesetzt werden um die amerikanische Handlungsfreiheit einzuschränken, aber das heißt noch nicht, dass dies grundsätzlich amerikanischen Interessen zuwiderläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, ublížení na zdraví a neschopnosti služby;
befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Rechte und Pflichten, sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
48. v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, zranění a neschopnosti služby;
48. befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Pflichten und Rechte sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
na jednání
auf die Verhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak jednání o našich společných krocích na úrovni odborníků nejsou dosud ukončena.
Aber die Verhandlungen über gemeinsame Schritte auf Expertenebene sind bisher nicht beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme si osobní jednání pro urovnání krize na Tau Cygna V.
Persönliche Verhandlungen, um die Krise auf Tau Cygna V beizulegen.
Během všech rozprav a jednání jsme kladli hlavní důraz na spotřebitele.
Bei allen Diskussionen und Verhandlungen lag unser Hauptaugenmerk auf dem Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další účast na jednání je na několik dní vyloučena.
Auf jeden Fall kann er nicht an den Verhandlungen teilnehmen.
Aby se jednání dostala z patové situace, maďarská vláda potřebuje najít kompromisy na co nejvyšší úrovni.
Um aus der Sackgasse der Verhandlungen herauszufinden, muss die ungarische Regierung auf höchstmöglicher Ebene Kompromisse erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvají na tom, že všechna jednání proběhnou na Mordanu.
Sie wollen alle Verhandlungen auf Mordan führen.
Bosna a Hercegovina byla a je předmětem intenzivních jednání na všech úrovních Rady.
Bosnien-Herzegowina war und wird der Gegenstand intensiver Verhandlungen auf allen Ebenen des Rates sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle záznamu Hvězdné Flotily přibližně před sedmi roky, probíhala na Federální lodi Enterprise jednání o vlastnictví Barzanské červí díry.
- Laut Aufzeichnungen der Sternenflotte fanden vor sieben Jahren auf dem Raumschiff Enterprise Verhandlungen über Eigentum am Barzan-Wurmloch statt.
Jednání v této věci měla seriózně začít už loni, ale do dění zasáhla válka v Gruzii a odročila je na později.
Diese Verhandlungen hätten im letzten Jahr ernsthaft beginnen sollen, doch kam der Krieg in Georgien dazwischen und legte sie auf Eis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nikdy nezačínej obchodní jednání na lačný žaludek."
"Führe keine Verhandlungen auf leeren Magen."
stav jednání
Verhandlungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to zahrnuje poskytování podrobných ad hoc informací Evropskému parlamentu o aktuálním stavu jednání o této dohodě.
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon schließt dies die umfassende und Ad-hoc-Information des Europäischen Parlaments über den jeweiligen Verhandlungsstand des Abkommens ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednání
1228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové jednání nemůžeme přijmout.
Das können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaslouží si lepší jednání.
Sie verdienen etwas Besseres als das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá jednání byla náročná.
Wir haben hart verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v jednání.
Da müssen wir nachverhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její jednání jsou neveřejná.
Ihre Beratungen sind nicht öffentlich.
Uzavírám tento bod jednání.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezamýšlené důsledky lidského jednání
k jednání soudu nedostaví;
nicht vor Gericht erscheint;
Kde se jednání nacházejí?
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
Potřebuji očistit své jednání.
Ich muss mich von meinen Taten befreien.
Zivilprozesse und so was?
Tohle je obchodní jednání.
Das ist ein Geschäftstermin.
Takové jednání nevadí, že?
Das ist nicht verhandelbar.
Vaše jednání bude zaznamenáno.
- Eure Rücksichtnahme wird vermerkt.
Jednání u ministra skončilo!
Das Ministertreffen ist beendet!
Po jednání nenásleduje hlasování.
Eine Abstimmung hierüber findet nicht statt.
Pořad jednání rozlišuje mezi:
Darin wird unterschieden zwischen:
Er steht hier nicht vor Gericht.
Da muss ich geschäftlich nach Boston.
Jednání klubu je odročeno.
- Muss mich ums Geschäft kümmern.
Její jednání jsou neveřejná.
In Zweifelsfällen konsultiert er den zuständigen Ausschuss.
a) programy jednání schůzí,
(a) die Tagesordnungen der Ausschusssitzungen,
Na nástroj protiprávního jednání.
Für ein Gerät einer Missetat.
Vysvětlete vaše jednání, Picarde!
Ich wünsche eine Erklärung, Picard!
-Und ich habe einen Termin.
Wir hatten einen Termin, stimmt's?
Tohle není jednání zastupitelstva.
Das ist keine Gemeindeversammlung.
Jednání o obnově probíhají.
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
, pokud tato protiprávní jednání
eingezogen werden können, wenn
Férové jednání pro Turecko.
Ein fairer Deal für die Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho jednání jsou neveřejná.
Seine Beratungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
- Nějaký komentář k jednání?
Irgendwelche Kommentare zu den Gesprächen mit den Chinesen?
- kvůli jednání dvou lidí.
Werden Sie das wirklich schaffen?
Zřejmé jednání mimo parametry.
Offensichtlich agiert er außerhalb der Parameter.
- Haben Sie einen Termin?
Tady míváte všechna jednání?
Sie führen alle Geschäftsgespräche hier?
Während der gesamten Beratungen?
Dokončíme naše jednání, Kapitáne?
- Kommen wir zum Abschluss, Captain?
Er heißt Vincenzo Pentangeli.
Propašuje nůž na jednání.
Du schmuggelst ein Messer hier rein?
Wir haben ein Ratstreffen, Mylord.
To bude pracovní jednání.
Das klingt wie ein Geschäftstreffen.
Nehmen Sie am Gipfeltreffen morgen teil?
Er musste zu einem dringenden Termin.
Wir haben hier eine Versammlung!
Máme tady obchodní jednání.
Wir haben was zu besprechen.
Ano, mám obchodní jednání.
Ja, ich habe geschäftliche Essen.
c) nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
Frakce GUE/NGL výsledek jednání vítá a závěr jednání podporuje.
Die GUE/NGL-Fraktion begrüßt und unterstützt die Verordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechna protiprávní jednání a u každého protiprávního jednání rovněž
alle Verstöße und zu jedem Verstoß
nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
die Ausführung unzulässiger oder missbräuchlicher Handlungen oder die Unterlassung notwendiger Handlungen.
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Program jednání byl proto přijat)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je základ procesu jednání.
Das ist die Basis des Verhandlungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Přístupová jednání s Chorvatskem
Betrifft: Beitrittsverhandlungen mit Kroatien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedlo nějaká jednání s observatoří?
Hat er jemals zusammen mit der Sternwarte getagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ale ošklivé jednání.
Jednání s Japonskem stále probíhají.
Die Diskussionen mit Japan halten noch an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je despotické jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neveřejné jednání (bez možnosti tlumočení)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
v 10:00 (neveřejné jednání)
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Komise se těchto jednání účastní.
Die Kommission wird beteiligt und nimmt an diesen Sitzungen teil.
Rádi bychom pokračovali v jednání.
Wir würden gerne fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy změněn)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se nedostaví k soudnímu jednání
nicht vor Gericht erscheint.
odpovědnost za jednání jiné osoby;
die Haftung für die von einem anderen verursachten Schäden;
Další body na pořadu jednání:
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
Jednání se účastní ředitel agentury.
Der Direktor der Agentur nimmt an den Beratungen teil.
3.3 Dopad na celková jednání
3.3 Auswirkung auf die Gesamtverhandlungen
ESRB důvody pro toto jednání.
dem ESRB ihre Gründe hierfür dar.
Proto Komise vyzývá k jednání.
Deshalb fordert die Kommission Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale pouze za své jednání.
- Nur für Ihre eigenen Taten.
- Teď má jednání s UNPROFOR.
Die UNPROFOR hat sich angekündigt.
Mně se tvoje jednání hnusí.
Deine Methoden stoßen mich ab.
- Večer mám jednání na radnici.
- Ich hab noch eine Fragestunde.
Toto je výsledek vašeho jednání.
Das ist das Resultat Ihrer Handlungen.
- Fakt musíme vidět druhé jednání?
Müssen wir uns den Rest auch noch angucken?
- Tak se vrátíme na jednání.
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
Ihre Handlungen waren angemessen.
"Vězni nemohou vstupovat do jednání "
Gefangene können keine Verträge abschließen.
- Soudce jednání po chvíli přerušil.
Der Richter legte eine Sitzungspause ein.
Nepotřebujeme povolení k uzavřenému jednání.
Wir brauchen hier keine Genehmigung.
Obnovíme ji, jakmile jednání zkrachují.
Der Service wird wieder aufgenommen, sobald diese abgebrochen werden.
Tohle není jednání nevinného muže.
Dies sind nicht die Handlungen eines unschuldigen Mannes.
Potřebuju zprávu o jednání START.
Den Bericht der Start-Beobachter!
Máme důležité jednání s Králem.
Wir müssen dringend zum König.
-Jo, program jednání je krátký.
-Ja, die Prozessliste ist nicht so lang.
My takové jednání naprosto odsuzujeme.
Der Miss Baja California-Schönheits-wettbewerb verurteilt diese Aktionen.
Ve věci se nařizuje jednání.
Der Fall geht vor Gericht.
Ne, opravdu změnila svoje jednání.