Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jihoafrických jednáních nebyla nejpodstatnější otázkou budoucnost obžalovaného, ale minulost obětí.
In den südafrikanischen Verfahren war die wichtigste Frage nicht die nach der Zukunft des Angeklagten, sondern die nach der Vergangenheit der Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoli výrobce, dovozce nebo konsorcium může jmenovat třetí osobu jako zástupce při všech jednáních podle tohoto článku.
Jeder Hersteller, jeder Importeur bzw. jedes Konsortium kann einen Dritten als Vertreter für alle Verfahren nach diesem Artikel benennen.
– s ohledem na dokument GŘ pro hospodářskou soutěž nazvaný „Pokyny pro postupy úředníků pro slyšení v jednáních v souvislosti s články 101 a 102 SFEU“
– unter Hinweis auf das Dokument der GD Wettbewerb betreffend Hinweise zu den Verfahren der Anhörungsbeauftragten bei Verfahren bezüglich der Artikel 101 und 102 AEUV
V jednáních inter partes může strana obhajoby ve své odpovědi žádat o rozhodnutí, kterým se ruší nebo mění napadené rozhodnutí na základě bodu neuvedeného v odvolání.
In mehrseitigen Verfahren kann der Beschwerdegegner in seiner Stellungnahme zur Beschwerdebegründung Anträge stellen, die auf die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung in einem in der Beschwerde nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sind.
s ohledem na dokument GŘ pro hospodářskou soutěž nazvaný „Pokyny pro postupy úředníků pro slyšení v jednáních v souvislosti s články 101 a 102 SFEU“ http://ec.europa.eu/competition/consultations/2010_best_practices/hearing_officers.pdf.
unter Hinweis auf das Dokument der GD Wettbewerb betreffend Hinweise zu den Verfahren der Anhörungsbeauftragten bei Verfahren bezüglich der Artikel 101 und 102 AEUV http://ec.europa.eu/competition/consultations/2010_best_practices/hearing_officers.pdf.
S ohledem na článek 3.5 a 4.7 jednacího řádu Evropské centrální banky byli guvernéři Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta přizváni k účasti na jednáních, která vedla k přijetí tohoto nařízení,
Im Hinblick auf die Artikel 3.5 und 4.7 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank wurden die Präsidenten der Zentralbank von Zypern und der Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta eingeladen, an dem Verfahren teilzunehmen, das zum Erlass dieser Verordnung geführt hat —
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednáních
440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsednictví bude v jednáních pokračovat.
Die Präsidentschaft wird die Verhandlungen weiter vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho Parlament v jednáních dosáhl?
Was hat das Parlament in den Verhandlungen erreicht?
Hovořila jste o přímých jednáních.
Sie haben über direkte Verhandlungen gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem hostitelem při těchto jednáních.
Ich fungiere hier als Gastgeber.
Pokrok v jednáních je nadále velmi pomalý.
Die Verhandlungen machen nur langsame Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o jednáních Petičního výboru v roce 2007
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2007
Účast na těchto jednáních je tato:
Die Teilnahme an diesen Sitzungen wird wie folgt festgelegt:
Přijatá rozhodnutí představují skutečný pokrok v jednáních.
Die gefassten Beschlüsse stellen bei den Verhandlungen einen echten Fortschritt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zprávy o mírových jednáních dvojku.
Für den neuesten Stand der Verhandlungen, Zwei.
To mám při svých jednáních rád.
Das mag ich bei Verhandlungen.
"Dodatečné diplomatické vystupování při budoucích jednáních."
"Wie führe ich in Zukunft Verhandlungen mit etwas Diplomatie?"
Účast na neveřejných jednáních organizovaných Komisí
Teilnahme an von der Kommission organisierten vertraulichen Sitzungen
Při jednáních s observatoří zastupuje Unii Komise.
Die Kommission vertritt die Union in ihren Beziehungen zur Informationsstelle.
pokroku v jednáních a dialogu s uchazeči.
die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
To oslabuje důvěryhodnost Unie v souvisejících jednáních.
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei entsprechenden Verhandlungen.
Pomáhá mi to při obchodních jednáních.
Der mir hilft wenn ein Geschäft schief zugehen droht.
V těchto jednáních jste osobně angažovaná.
Sie haben ein persönliches Interesse an diesen Gesprächen.
· seznámení se současným stavem po třístranných jednáních
· Erläuterung des Sachstands nach den Trilog-Verhandlungen
– aby byl pravidelně informován o probíhajících jednáních,
– regelmäßig über die laufenden Verhandlungen informiert zu werden,
Mám poslouchat na všech duležitých jednáních!
Ich muss wichtigen Besprechungen zuhören.
- To je při obchodních jednáních běžné?
Ist das bei Geschäftstreffen üblich?
Budeme pokračovat v jednáních a počátkem července, po jednáních, proběhne závěrečné hlasování o této zprávě.
Wir werden die Verhandlungen fortsetzen, und wir werden Anfang Juli nach den Verhandlungen eine Schlussabstimmung über den Bericht durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud členský stát Komisi takto o jednáních uvědomí, pravidelně pak Komisi informuje o pokroku v jednáních.
Macht der Mitgliedstaat der Kommission eine solche Mitteilung über Verhandlungen, so unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die Kommission regelmäßig über den Fortschritt der laufenden Verhandlungen.
Vítám pokrok, k němuž došlo v jednáních o dohodě ACTA.
Ich möchte den Fortschritt willkommen heißen, der bei den ACTA-Verhandlungen gemacht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našich jednáních s Moskvou má také zásadní význam energetika.
Energie spielt auch eine wichtige Rolle bei unseren Beziehungen mit Moskau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto hledisko musíme v jednáních klást mnohem větší důraz.
In unseren Verhandlungen müssen wir darauf ein viel stärkeres Gewicht legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosíme Radu a Komisi, aby nás o svých jednáních informovala.
Wir möchten den Rat und die Kommission bitten, uns über ihre Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Ashtonová, při jednáních musíme Středoameričany nechat trochu dýchat.
Frau Ashton, wir müssen den Mittelamerikanern in den Verhandlungen etwas Raum zum Atmen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad bude návrh Komise při nadcházejících jednáních mírně vylepšen.
Vielleicht wird der Vorschlag der Kommission bei den bevorstehenden Verhandlungen noch etwas verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vícerychlostní Evropa rovněž usnadňuje pokračování v jednáních o přistoupení.
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten macht es auch einfacher, Beitrittsverhandlungen fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme takové aktivity prosazovat při dvoustranných a několikastranných jednáních.
Auf solche Maßnahmen müssen wir in bilateralen und multilateralen Gesprächen hinwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí na těchto jednáních hovořit jedním hlasem.
Die EU muss in diesen Verhandlungen mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom měli být při našich jednáních zde konkrétní.
Deshalb sollte man hier spezialisierte Verhandlungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozpočtových jednáních pro příští plánovací období jde o hodně.
Bei den Verhandlungen über den Haushalt für den nächsten Programmplanungszeitraum steht viel auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cancún byl v jednáních o klimatu významným krokem vpřed.
Cancún war ein bedeutender Schritt in den Klimaverhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaslouží si získat příležitost prokázat svoji hodnotu v přístupových jednáních.
Es verdient die Chance, seinen Wert während des Beitrittsprozesses zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, měli by při jednáních zacházet s Tureckem férově.
Zweitens soll man der Türkei in den Verhandlungen einen fairen Deal anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tímto heslem se moje skupina při jednáních řídila.
Das war sicherlich das Motto meiner Fraktion bei diesen Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhruba až sem jsme dospěli v našich jednáních.
Dies ist ungefähr der Stand, bis zu dem wir in den Diskussionen gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po našich jednáních není stále vyřešena otázka financování.
Nach den Verhandlungen ist die Frage der Finanzierung noch immer nicht geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko hraje v těchto jednáních velmi negativní roli.
Die Türkei spielt bei diesen Verhandlungen eine sehr negative Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Řecko o pokroku v těchto jednáních informováno?
Wird Griechenland über den Fortschritt dieser Verhandlungen informiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007) (hlasování)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007) (Abstimmung)
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007)
Proto jsme dosáhli výrazného pokroku v jednáních s Radou.
Wir haben deshalb in den Verhandlungen mit dem Rat auch erhebliche Fortschritte erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při svých jednáních v Zálivu jsem se setkala bahrajnským králem.
Zu meinen Treffen in der Golfregion gehörte auch ein Treffen mit dem König von Bahrain.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtíže při jednáních se skupinou Merosur nejsou malicherné.
Die Schwierigkeiten in den Verhandlungen mit dem Mercosur sind keine Kleinigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, priority této sněmovny při obchodních jednáních jsou jasné.
(EN) Herr Präsident! Die Prioritäten dieses Hauses bei Handelsverhandlungen sind klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jednáních s různými regiony dochází nyní k významnému pokroku.
Mit verschiedenen Regionen wurden bereits beträchtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nám dává příležitost pokročit v jednáních se třetími zeměmi.
Dies gibt uns die Möglichkeit, in Verhandlungen mit Drittstaaten voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit, aby byl založen na výdobytcích dosažených při předchozích jednáních,
Es soll auf dem beruhen, was bereits im Rahmen vorangegangener Verhandlungen erreicht wurde.
· Komise bude hájit svůj návrh při nadcházejících jednáních.
Die Kommission wird ihren Vorschlag in den bevorstehenden Verhandlungen verteidigen.
o jednáních Petičního výboru v parlamentním roce 2003–2004
Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2004
zu den Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode März 2004 - Dezember 2005
o jednáních Petičního výboru v průběhu roku 2009
über die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2009
o jednáních Petičního výboru v průběhu roku 2009
zu den Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2009
o probíhajících jednáních o rozpočtu na rok 2011
zu den laufenden Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007) (rozprava)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007) (Aussprache)
Při jednáních v Radě se návrh dostal do nepřekonatelných obtíží.
Im Rat ergaben sich bei der Behandlung des Vorschlags unüberwindliche Schwierigkeiten.
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2003 – 2004
über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004
To bychom měli vzít v úvahu při nadcházejících jednáních.
Das sollte auch bei den kommenden Verhandlungen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament však musí být v budoucích jednáních pevný.
Das Parlament muss in zukünftigen Verhandlungen jedoch entschlossen vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich přirozené uzavření závisí na jednáních a snaze Chorvatska.
Wann sie dann geschlossen werden, hängt selbstverständlich von den Verhandlungen und von den Anstrengungen Kroatiens ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité v multilaterálních jednáních z Dohá pokračovat.
Aus diesem Grund müssen die multilateralen Doha-Verhandlungen unbedingt weitergeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikty jsou viditelnější při jednáních se Spojenými státy.
Bei den Verhandlungen mit den USA waren Konflikte offenkundig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjednavačům EU vyjadřuji poklonu za úspěšný postup v náročných jednáních.
Ich drücke den EU-Verhandlungspartnern meinen Respekt für die erfolgreiche Weiterführung dieser zugegebenermaßen äußerst schwierigen Verhandlungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jednáních se budou rovněž podílet odborníci v oblasti rozvoje.
Auch Entwicklungsexperten werden an der Verhandlungsarbeit teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nám tehdy dosáhnout dohody v jednáních s Radou.
Es ist nicht gelungen, das in Verhandlungen mit dem Rat damals bereits zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakou výhodu by měla její telepatie při našich jednáních.
Ihre telepathischen Fähigkeiten wären bei Verhandlungen von Vorteil.
Kromě obchodu, jednáních a dohodách, které přinášejí jednostranné výhody.
Außer über Geschäfte und verhandlungen und wessen Handelsabkommen am ungerechtesten ist.
Chtěl jsem hlášení o jednáních své malé rady.
Ich wünsche einen Bericht über die Sitzungen meines Kleinen Rats.
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
Tak proč nám o těch jednáních nepředloží důkazy?
Warum haben wir dann keinen Hinweis auf solche Gespräche?
Ale při pracovních jednáních by se mi bývala hodila.
Obwohl ich bei manchen Verhandlungen eine brauchen könnte.
Komise má na jednáních valné hromady status pozorovatele.
Die Kommission nimmt an den Tagungen der Generalversammlung als Beobachter teil.
Dánsko v institucionálních jednáních usiluje o ambiciózní výsledek.
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při klimatických jednáních pod záštitou OSN bohužel nejsou prosazovány.
Leider wird bei den von der UNO gesponserten Verhandlungen nicht darauf gedrungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O jednáních je informován Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente werden über die Arbeiten des Ausschusses auf dem Laufenden gehalten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2006
zu den Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2006
Při jednáních se skupina PPE vždy chovala konstruktivně.
In den Verhandlungen hat sich die EVP-Fraktion immer konstruktiv verhalten.
Do jaké míry je v jednáních zastoupeno stanovisko Evropského parlamentu?
Inwiefern wird dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen Rechnung getragen?
s ohledem na svá předchozí usnesení o jednáních Petičního výboru,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Beratungen des Petitionsausschusses,
Jak si Rada představuje úlohu sociálních partnerů v nadcházejících jednáních?
Welche Bedeutung misst der Rat bei den anstehenden Verhandlungen den Sozialpartnern bei?
Výsledkem semináře bude zpráva o prezentacích, jednáních a doporučeních.
Im Anschluss an das Seminar wird ein Bericht über die Beiträge, Erörterungen und Empfehlungen erstellt.
Proč nebyl Parlament nikdy o těchto jednáních informován?
Warum ist das Parlament nie über derartige Verhandlungen informiert worden?
Ženy by měly hrát aktivnější roli v mírových jednáních
Frauen sollten bei Friedensverhandlungen stärker beteiligt werden
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
Otázky a odpovědi k postoji Parlamentu při jednáních o rozpočtu
Standpunkt des Parlaments zu den Haushaltsverhandlungen: Fragen und Antworten
Je výslovně uznána její role prostředníka při jednáních tohoto výboru.
Ihre Vermittlerrolle während der Arbeiten des Ausschusses wird ausdrücklich anerkannt.
Patří ke klíčovým zástupcům Rumunska v přístupových jednáních s EU.
Sie ist eine der wichtigsten Vertreterinnen Rumäniens bei den Verhandlungen zum EU-Beitritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včetně záznamů o hovorech a jednáních s externími subjekty.
Leider wurde die Leiche bereits eingeäschert.
Pro jídelnu - romulanské pivo při diplomatických jednáních již nepodávat.
An die Küche: Kein romulanisches Bier mehr bei diplomatischen Terminen.
Těší se, že bude přítomen na závěrečných jednáních.
Er freut sich, dem Abschluss wie geplant beizuwohnen.
Rozhodně, chystáme se pokračovat v jednáních, ale je to riskantní.
Ich werde es ansprechen, aber es ist riskant.
Dokonce využiji své telepatie, abych ti pomohla v tvých jednáních.
Mit meinen Fähigkeiten unterstütze ich dich sogar bei den Verhandlungen.
Tato oblast bude největší oblastí meziregionální spolupráce; zdůrazní nedostatečný posun ve zmíněných multilaterálních jednáních a v mezinárodních jednáních.
Dieses Gebiet wird das größte Gebiet der interregionalen Zusammenarbeit sein; es wird ein Schlaglicht auf die schleppenden Fortschritte in den in Frage stehenden multilateralen Verhandlungen und den interregionalen Verhandlungen werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značná angažovanost Chorvatska v přístupových jednáních je kladným znamením, které dokládá velký počet otevřených kapitol v jednáních.
Kroatiens großes Engagement bei den Beitrittsverhandlungen ist ein positives Zeichen, was die hohe Anzahl der eröffneten Verhandlungskapitel belegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximum pro zajištění skutečně otevřeného přístupu k surovinovým trhům musíme udělat nejen v mnohostranných jednáních, ale také v jednáních dvojstranných.
Wir müssen alles daran setzen - in den multilateralen Verhandlungen, aber auch in bilateralen Verhandlungen -, dass wir diese Marktzugänge auch tatsächlich offen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte