Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednáním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednáním Handlung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednáním

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvěřujte jednáním, ne Íránu
Vertraut auf Verhandlungen, nicht auf Iran
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soutěžní řízení s jednáním;
im Verhandlungsverfahren (competitive procedure with negotiation),
   Korpustyp: EU
- Začali s jednáním.
Die Gespräche haben begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme mít nic proti jednáním.
Wir haben dann nichts gegen Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- První začneme s neveřejným jednáním.
- Wir beginnen mit geheimen Dokumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Obecný přístup k obchodním jednáním
Allgemeine Vorgehensweise bei den Verhandlungen über den Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Vydláždíme vám cestu k jednáním s revolucionáři.
Wir bereiten für Sie Friedensverhandlungen mit den Revolutionären vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že budete plně zaměstnán jednáním.
Ich dachte, Sie wären in Verhandlungen verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasili s jednáním. To bude rozhodující.
Das Meeting mit ihnen wird entscheidend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda rozhodčího soudu předsedá všem jeho jednáním.
Alle Sitzungen des Schiedspanels werden von seinem Vorsitzenden geleitet.
   Korpustyp: EU
A co Achillovo jednáním u Tróje?
Was ist mit Achilles von Troja, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít s jednáním, pane Percivale?
Sind wir bereit für die Überstellung, Mr. Percival?
   Korpustyp: Untertitel
Předsedá jednáním a poradám na neveřejných zasedáních:
Er führt den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen
   Korpustyp: EU
Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním.
Die dem Schiedspanel vorsitzende Person leitet alle Sitzungen dieses Gremiums.
   Korpustyp: EU
Předseda odborné komise předsedá všem jejím jednáním.
Alle Sitzungen der Sachverständigengruppe werden von dem Vorsitz geleitet.
   Korpustyp: EU
Jejich záměry se neshodovaly s jejich jednáním.
Ihre Einstellung passte nicht zu ihren Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si Čína svým jednáním vyjádřit pohrdání stanoviskem Evropského parlamentu?
Will China damit zeigen, dass es die Meinung des Europäischen Parlaments verachtet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici a občanů musí svým jednáním odpovídat na problémy světa.
Politiker und Bürger müssen auf die Probleme in der Welt reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není vedení, jaké před jednáním v Kodani potřebujeme.
Das ist nicht die Führungsrolle, die im Vorlauf zu Kopenhagen gebraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkání Euroskupiny se obvykle koná bezprostředně před jednáním Rady ECOFIN .
Der ursprüngliche Ver trag wurde am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
řekl, když mladá dáma vstala, tím neobvyklým jednáním poněkud poplašená.
flüsterte er, als die junge Dame ob dieses uns gewöhnlichen Beginnens bestürzt aufstand.
   Korpustyp: Literatur
bezpečnostní opatření určená k ochraně civilního letectví před nezákonným jednáním
zum Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen dient
   Korpustyp: EU DCEP
– dohled nad konkurenčním jednáním na trzích Unie s pohonnými hmotami;
– Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den Kraftstoffmärkten der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
k probíhajícím jednáním o rámcové dohodě mezi EU a Libyí
zu den Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
k probíhajícím jednáním ohledně rámcové dohody mezi EU a Libyí
zu den laufenden Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Svým jednáním porušil ustanovení zákona o provozu na pozemních komunikacích.
Das Parlament fordert nun die Mitgliedstaaten auf, ähnliche Ziele für Betreuungseinrichtungen für ältere Menschen und kranke Familienmitglieder zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedá jednáním Parlamentu, jeho předsednictva a předsedů poslaneckých klubů.
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise formulovat své stanovisko k přerušeným jednáním WTO?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie den Stillstand der WTO-Verhandlungen beurteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtěl by ses snad ušpinit, před jednáním o podmínce.
Du willst doch nicht kurz davor deine Akte beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé budou myslet, že jsem s vaším jednáním souhlasil.
Die Leute glauben, dass ich das billige.
   Korpustyp: Untertitel
Firmu, kterou si Killen najal před jednáním s Connexem.
Mit Killen zusammengearbeitet, bevor Connex hinzukam.
   Korpustyp: Untertitel
Tím svým idiotským jednáním narušili celý můj program!
Sie haben meine Routine gestört mit ihren idiotischen Verhandlungen!
   Korpustyp: Untertitel
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
Použití soutěžního řízení s jednáním nebo soutěžního dialogu
Anwendung des Verhandlungsverfahrens (competitive procedure with negotiation) oder des wettbewerblichen Dialogs
   Korpustyp: EU
Konstantin Malofeev takto svým jednáním podporuje destabilizaci východní Ukrajiny.
Damit trägt Herr Malofeev zur Destabilisierung der Ostukraine bei.
   Korpustyp: EU
jednáním v zájmu, jménem či na příkaz osob nebo subjektů,
das Tätigwerden für oder im Namen oder auf Anweisung einer auf der Liste stehenden Person oder Organisation;
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Chisso neexistují přitěžující okolnosti.
Im Falle von Chisso liegen keine erschwerenden Umstände vor.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Nippon neexistují přitěžující okolnosti.
Im Falle von Nippon liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Ueno neexistují přitěžující okolnosti.
Im Falle von Ueno liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Hoechst neexistují polehčující okolnosti.
Im Falle von Hoechst liegen keine mildernden Umstände vor.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Daicel neexistují polehčující okolnosti.
Im Falle von Daicel liegen ebenfalls keine mildernden Umstände vor.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Chisso neexistují polehčující okolnosti.
Auch Chisso kann keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s protiprávním jednáním společnosti Nippon neexistují polehčující okolnosti.
Nippon kann ebenfalls keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Tvoří předsednictvo výboru, které se schází před každým jednáním výboru.
Sie bilden das Präsidium des Ausschusses, das vor jeder Ausschusssitzung zusammentritt.
   Korpustyp: EU
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním fóra;
wenn das Mitglied nicht mehr zur effektiven Teilnahme an den Beratungen des Forums fähig ist;
   Korpustyp: EU
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
es nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten;
   Korpustyp: EU
Komise odpovídá za poučení odborníků před jednáním v rámci hodnocení.
Die Kommission weist die Experten vor den Bewertungen ein.
   Korpustyp: EU
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
Konstantin Malofejev takto svým jednáním podporuje destabilizaci východní Ukrajiny.
Damit trägt Herr Malofeev zur Destabilisierung der Ostukraine bei.
   Korpustyp: EU
Jeho mlčení je jasným projevem souhlasu s jednáním prokurátorů.
Dieses Schweigen signalisiert klare Zustimmung zu der Vorgangsweise der Ankläger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysílá k jednáním různé diplomaty s vzájemně si odporujícími pokyny.
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k neúspěšným jednáním mezi čínskými a tibetskými orgány,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zwischen den chinesischen und den tibetischen Behörden gescheitert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho naléhavě vyzvaly, aby se sporné nároky vyřešily jednáním.
Stattdessen haben die USA darauf gedrängt, konkurrierende Ansprüche auf dem Verhandlungsweg zu klären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
das Mitglied ist nicht mehr in der Lage, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je přizvána ke všem jednáním, obdrží veškerou dokumentaci k jednáním a je oprávněna účastnit se diskuse na nich.
Die Kommission wird zu Sitzungen eingeladen, erhält alle Sitzungsunterlagen und kann sich an den Beratungen beteiligen.
   Korpustyp: EU
2 písm. d) musí existovat souvislost mezi důvody uvedenými v článku 10 a jednáním kvalifikovaným v odstavci 1 jako pronásledování nebo nepřítomností ochrany před takovým jednáním.
Gemäß Artikel 2 Buchstabe d muss eine Verknüpfung zwischen den in Artikel 10 genannten Gründen und den in Absatz 1 als Verfolgung eingestuften Handlungen oder dem Fehlen von Schutz vor solchen Handlungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máme zachovat mír v našem regionu, není čas strávený jednáním ani dlouhý ani zbytečný.
Wenn wir den Frieden in unserer Region sichern möchten, dann ist die für Verhandlungen aufgewendete Zeit weder lang noch sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že takovým jednáním a podobnými prohlášeními ničeho nedosáhneme.
Daher denke ich, dass wir durch diese Handlungen und Erklärungen nichts erreichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá věc je, že Izrael nikdy nesplnil, co v souvislosti s jednáním slíbil.
Zweitens hat Israel sich nie an das gehalten, was es in Zusammenhang mit den Verhandlungen versprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalšími překážkami jsou jazykové bariéry a náklady spojené se soudním jednáním.
Die Sprachbarriere und die Verfahrenskosten stellen zusätzliche Hindernisse dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2008 Komise přispěla svým názorem k jednáním o přezkoumání statutu veřejného ochránce práv.
Im Jahr 2008 steuerte die Kommission ein Gutachten zu den Verhandlungen zur Überprüfung der Regelungen für den Bürgerbeauftragten bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise již předložila návrhy pokynů k investičním jednáním s Kanadou, Indií a Singapurem.
Die Kommission hat für Kanada, Indien und Singapur bereits Vorschläge für Verhandlungsrichtlinien betreffend Investitionen vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistupujme tedy k příštím jednáním v Mexiku s potřebným smyslem pro realitu.
Darum lassen Sie uns an die nächsten Verhandlungen in Mexiko mit dem nötigen Realitätssinn herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný členský stát nemůže na tyto výzvy poskytnout odpovědi samostatným jednáním.
Keiner der Mitgliedstaaten kann im Alleingang Antworten auf diese Herausforderungen liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvýhradně proto souhlasím s tím, že se ve zprávě požadují v souvislosti s tímto jednáním ambice.
Der in diesem Bericht erhobenen Forderung nach Ehrgeiz bei den Verhandlungen muss ich deshalb unbedingt zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň také poskytne impuls k dalším jednáním o podpisu nové dohody o přidružení.
Gleichzeitig wird es auch dem Verhandlungsprozess zur Unterzeichnung des neuen Assoziierungsabkommen neuen Schwung verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso dnes vyzýval k jednáním, ale závěry Rady se o Evropském parlamentu ani nezmiňují.
Herr Barroso hat hier einen Aufruf zu Diskussionen gemacht, aber die Schlussfolgerungen des Rates nennen nicht einmal das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dala podnět k jednáním , která vyústila v podepsání Smlouvy o Evropské unii 7 .
Der Bericht zog Verhandlungen nach sich , die in die Unterzeichnung des Vertrags über die Europäische Union am 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o živější způsob přístupu k jednáním, než poskytuje samotný text.
Dies ermöglicht eine lebendigere Form des Zugangs zu den Debatten als nur ein trockener Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže to pomůže jednáním v Cancúnu, ale musíme tak učinit i pro své vlastní dobro.
Dies wird nicht nur den Verhandlungen in Cancún helfen, wir müssen dies auch zu unserem eigenen Vorteil tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jednáním výboru a plenárním zasedáním byl hlasovací postup změněn na společné hlasování zástupců obou parlamentů.
Zwischen den Beratungen des Ausschusses und den Plenarsitzungen wurde das Wahlverfahren in eine gemeinsame Abstimmung der Vertreter beider Parlamente geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že Česká republika přehodnotila svůj postoj a hodlá se připojit k jednáním.
Ich freue mich, dass die Tschechische Republik ihre Position überdacht hat und sich entschlossen hat, den Verhandlungen beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vynikající stanovisko nám dává příležitost přijmout konkrétní opatření, abychom se s takovým jednáním vypořádali.
Unsere ausgezeichnete Stellungnahme ermöglicht es uns, konkrete Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřená hranice mezi Arménií a Tureckem by znamenala, že se Ázerbájdžán nemůže vyhýbat jednáním.
Eine offene Grenze zwischen Armenien und der Türkei würde bedeuten, dass die Aserbaidschaner sich nicht vor Verhandlungen drücken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem podobným jednáním přítomen a vím, jak obtížná mohou být.
Ich habe an solchen Verhandlungen teilgenommen und weiß, wie schwierig solche Aufgaben sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to právě díky jednáním Turecka s Evropskou unií, že tato země dosáhla tak obrovského pokroku.
Genau wegen der Verhandlungen der Türkei mit der Europäischen Union hat dieses Land so große Schritte voran gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často jste seděl v tomto křesle, pane prezidente, a předsedal jednáním našeho Parlamentu.
Sie saßen oft auf diesem Stuhl, Herr Präsident, und hatten den Vorsitz über die Debatten unseres Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak bez politického závazku nedojde k dohodě, a Evropská unie naléhavě vybízí k politickým jednáním.
Ohne politisches Engagement wird es jedoch keine Einigung geben, und die Europäische Union drängt auf politische Gespräche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, brutální útok na mírový protest tábora Sahařanů vážně otřáslo jednáním pod záštitou OSN.
(PT) Frau Präsidentin, die gewaltsame Zerschlagung des friedlichen Protests in dem Zeltlager der Saharauis war ein schlimmer Schlag gegen die Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že se nám díky vyšší pružnosti a intenzivním jednáním podaří řešení tohoto problému nalézt.
Ich hoffe daher, dass wir durch mehr Flexibilität und intensive Verhandlungen eine Lösung für dieses Problem finden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Český prezident Václav Klaus nás všechny velmi překvapil svým jednáním pro zablokování Lisabonské smlouvy.
Václav Klaus, der tschechische Präsident, hat uns alle mit seiner Blockierungstaktik des Vertrages von Lissabon erstaunt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konferenci do Uppsaly jsme pozvali experty a vědce, aby jednáním poskytli odborné zázemí.
Für die Konferenz in Uppsala haben wir sowohl Fachleute und Wissenschaftlicher als Hintergrund für die auf der Konferenz bevorstehenden Diskussionen eingeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k úspěšně dokončeným jednáním s Lichtenštejnskem a pozměněnému právnímu základu jsem hlasoval pro udělení souhlasu.
Angesichts der erfolgreich abgeschlossenen Verhandlungen mit Liechtenstein und der nun geänderten Rechtsgrundlage habe ich dafür gestimmt, die Zustimmung zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabezpečit, aby před jednáním v Evropské radě proběhla o každoročních politických doporučeních diskuse v Evropském parlamentu
Sicherstellung, dass die jährlichen Politikempfehlungen im Europäischen Parlament vor den Diskussionen des Europäischen Rates erörtert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto okolnost musí členské státy vzít v potaz při svých jednáním o nových dohodách.
Es handelt sich damit um Aspekte, die die Mitgliedstaaten bei der Aushandlung neuer BIT berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. v souvislosti s probíhajícím jednáním ohledně rámcové dohody předává Radě následující doporučení:
1. richtet sich vor dem Hintergrund der laufenden Verhandlungen über das Rahmenabkommen mit den folgenden Empfehlungen an den Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaký je vztah mezi touto dohodou a probíhajícím jednáním o mnohostranné dohodě na úrovni WTO?
- In welcher Beziehung steht ein solches Abkommen mit den laufenden Verhandlungen für ein multilaterales Abkommen auf WTO-Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
Má všechny pravomoci nutné k tomu, aby předsedal jednáním Parlamentu a zajistil jejich řádný průběh.
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Shodný postup bude uplatněn i u dokumentů souvisejících se soudním jednáním.
Das gilt auch für Dokumente, die sich auf Gerichtsverfahren beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohrožena jsou základní práva a demokratické zásady, které nejsou s takovýmto jednáním slučitelné.
Es sprechen also grundsätzliche rechtliche demokratische Überlegungen dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nutné vrátit se k volbám, jednáním a ukončit násilí při zachování svobod.
Es muss unbedingt die Rückkehr zu Wahlen, Verhandlungen und ein Ende der Gewalt geben, während Freiheiten erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme začali s tímto jednáním, kdykoliv jsme se snažili klást otázky, Komise opustila zasedání.
Als wir diesen Prozess einleiteten, verließ die Kommission Sitzungen, sobald wir anfingen, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém vidím také v tom, že Čína není přizvána k jednáním.
Ich sehe auch ein Problem darin, dass China nicht zu den Verhandlungen eingeladen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí v tomto smyslu poskytnout politický a morální mandát k jednáním.
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
1. je silně znepokojen nezákonným jednáním, jež porušuje ochranu údajů týkajících se evropských občanů;
1. ist sehr besorgt über die Verletzung des Datenschutzes europäischer Bürger durch unerlaubte Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k jednáním, které byla zahájena mezi zástupci vlády a povstaleckých sil v Tripolisu,
in der Erwägung, dass in Tripoli Verhandlungen zwischen den Vertretern der Regierung und den Vertretern der Rebellen eingeleitet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
– zabezpečit, aby před jednáním v Evropské radě proběhla o každoročních politických doporučeních diskuse v Evropském parlamentu
– Sicherstellung dessen, dass die jährlichen Politikempfehlungen im Europäischen Parlament vor den Diskussionen des Europäischen Rates erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jakékoli hrubého porušení poctivých obchodních zvyklostí v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním;
a) jede grobe Abweichung von der guten Handelspraxis , die gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je svou nedostatečností zvlášť příznačný odstavec o jednáním mezinárodních grémií o ekoznačkách.
Besonders dürftig in diesem Zusammenhang ist der Absatz über „Beratungen über Umweltsiegel in internationalen Gremien“.
   Korpustyp: EU DCEP