Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedné eine 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po jedné nach eins 4
během jedné binnen einer 1
na jedné auf einer 22 auf eine 9
v jedné in einer 78
půl jedné halb eins 1
jedné noci Nachts 3
z jedné strany von einer Seite 1
do jedné z in eine aus
v jedné z in einer aus
režim jedné politické strany Einparteiensystem
na jedné straně einerseits 2.803
systém jedné strany Einparteiensystem 1

na jedné straně einerseits
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, víte, na jedné straně jste velmi okouzlující a zajímavý a máte hodně energie.
Aber weißt du, einerseits bist du charmant und interessant und du hast unglaublich viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně kapitalismus nabízí nejlepší záruku svobody jednotlivce, možnosti volby a podnikatelského snažení.
Einerseits bietet der Kapitalismus den besten Garanten für individuelle Freiheit, Auswahl und unternehmerische Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně vyšly dva z jeho obrázků.
Einerseits hatte er mit 2 Personen auf dem bild Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
   Korpustyp: EU
Vím, že jsi hodná a ublížená, ale na jedné straně mám pocit, že je ještě brzo.
Du bist einerseits verletzt. Das geht alles zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně je nutné zlepšit hospodářskou a sociální situaci v zemi.
Einerseits um die notwendige Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Georgier.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně bude snížen objem rizikově vážených aktiv, takže bude uvolněn kapitál a zvýšen stupeň kapitalizace.
Einerseits wird das Volumen an risikogewichteten Vermögenswerten reduziert, so dass Kapital freigesetzt und der Kapitalisierungsgrad erhöht wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedné

855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stát na jedné noze;
sie müssen in der Flugzeug-Position stehen;
   Korpustyp: Fachtext
Princip jedné odpovědnosti
Single-Responsibility-Prinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Ale jedné věci nerozumím.
Aber trotzdem verstehe ich etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
2228, 7 ku jedné?
2.228, 7 zu 1?
   Korpustyp: Untertitel
- Devadesát devět ku jedné.
- 99 gegen 1. Mann!
   Korpustyp: Untertitel
V jedné jediné větě.
Er lässt sie einfach fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle do jedné?
Wir wäre es mit 1 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na jedné věci.
Ich arbeite an dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné čínské restauraci.
In einem chinesischen Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka na jedné hodině.
- Feind auf neun Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve půl jedné.
Es ist erst 00:30.
   Korpustyp: Untertitel
Mě kvůli jedné dostali.
Die haben mich mit der anderen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Až od půl jedné.
Abschlag um 13:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je po jedné hodině.
Du hast jetzt bestimmt noch Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na jedné lodi.
Tja, wir sitzen im selben Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ani na jedné.
Ich bin auf keiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Dle jedné staré písničky.
Wie es das alte Lied sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dvanácté, půl jedné.
So zwölf, zwölf-dreißig.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné kavárně. Průměr.
In einem Café, nicht toll.
   Korpustyp: Untertitel
Poskakujte na jedné noze.
Hüpf auf einem Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné osobě se ulevilo.
Diese Person war erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
- Krátce po jedné.
- Kurz vor 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny kromě jedné.
Ich habe alle, außer einem:
   Korpustyp: Untertitel
O jedné hezké informátorce?
Seiner attraktiven, weiblichen Informanten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak sto ku jedné.
- Die Chance steht bei 100:1.
   Korpustyp: Untertitel
- U jedné z kanceláře.
- Jemand aus dem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jedné zraněné dívky.
Außer dem Mädchen in unserem Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- do jedné místností.
- der westlichen Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu počítat do jedné.
- Lisa, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Spíme v jedné místnosti.
- Wir schlafen in einem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné věci ale nerozumím.
Sie könnten erst mal keine weiteren Touren machen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří jedné mé kamarádce.
- Ich muss es wieder zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A když ani jedné?
Was, wenn es beide nicht sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíš na jedné.
- Du stehst grade auf einem.
   Korpustyp: Untertitel
- A do jedné půjdeš?
- Wenn Sie das wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete skákat po jedné.
- Na, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě za cenu jedné.
Zwei zum Preis von einem.
   Korpustyp: Untertitel
- Okolo jedné v noci.
- Ungefähr 1 Uhr in der Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Do jedné malé mezery.
An einem bestimmten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na jedné zakázce.
Ich arbeite an einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
"Od jedné k pěti
"Auf funf geht's los
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedné věci nerozumím.
Aber, was ich nicht verstehe, ist:
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, v půl jedné.
Denken Sie daran: 0:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Šest z jedné, že?
- Alles dasselbe in Grün, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pět minut po jedné.
5 Minuten nach 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně, Barbar!
In dieser Ecke: der Barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Stále v jedné bance?
Ah, Sie arbeiten noch bei der Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na jedné straně.
Warten Sie hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedné věci nerozumím.
Wissen Sie, etwas verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné strany, ano.
Zum Teil ja.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné dávce 1 ml :
Pro Dosis ( 1 ml ) :
   Korpustyp: Fachtext
Na jedné straně je plyn.
Zum anderen ist da das Gas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme všichni na jedné lodi.
Wir sitzen in einem Boot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuším to bylo okolo jedné.
Ich glaube, es war so gegen 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dělat na jedné show.
Ich muss die Sendung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné z vašich, madam Agatho.
Einem von Ihnen, Dame Agatha!
   Korpustyp: Untertitel
…ani jedné kurvě z vás.
…all euch Schlampen. Überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Padli oba v jedné válce.
Beide gefallen! Das ist traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přece na jedné lodi.
Wir spielen im selben Team, klar?
   Korpustyp: Untertitel
To mám z jedné knížky.
Den habe ich aus einem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to po jedné akci.
Gleich nach diesem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nás prodávat po jedné?
Wird sie uns auch verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude nás prodávat po jedné?
Glaubst du, dass sie uns verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
V jedné takové jsem pracovala.
Ich habe mal bei einem gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, v jedné už bojujeme.
Mom, wir kämpfen bereits in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen v jedné bance.
Vielleicht auch die gleiche Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme dohromady v jedné místnosti!
Wir bleiben alle zusammen in einem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Spali jsem v jedné posteli.
Wir haben im selben Bett geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Scházíme se v jedné kavárně.
Wir treffen uns in einem Café. lmmer im selben.
   Korpustyp: Untertitel
Po jedné noci mu rozumíš?
- Nach einem Abend verstehst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho pustím. Do jedné.
Alles klar, ich lasse ihn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedné v ráji, " první verš.
"An jemanden im Paradies", die ersten Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se jedné zeptal.
Ich habe bereits jemanden gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko specifikovat? 7824 ku jedné?
Schwierig, das genau zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme na jedné lodi.
Wir wollen alle dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáváním jedné nohy před druhou.
- Wir gehen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Chytl se jedné pěkné prdele.
Du hast dich selber reduziert zu einem Stück Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli jedné dívce.
Da ist diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Od jedné prostitutky, Christelle Kolarové.
War früher Nutte, Christelle Kolarov, hat für Pistazie gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte potichu, v jedné linii.
Verlasst die Baracke leise!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny se slévají do jedné.
- Sie sind alle zu Einem verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné z těchto budov.
In einem dieser Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdám se jedné své nectnosti.
Ich gebe meine Laster auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jedné z Maryiných skříní.
- Aus einem von Marys Schränken.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné škole je bomba.
Da ist 'ne Bombe in 'ner schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď na jedné lodi.
Sie und ich sind auf derselben Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v jedné menší redakci.
Vielleicht kennen Sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné z jeho obětí.
Von einem seiner Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi 30 miliónu ku jedné.
Etwa 1 zu 30 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné věci máte pravdu.
Mit einem haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepadneme v jedné řadě, víte?
Wir werden nicht reihenweise umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
tohle máme od jedné dcery.
Das haben wir den Schwestern weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíme spolu v jedné posteli.
Wir schlafen in einem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dva ku jedné. Jakákoliv částka.
Egal, um wie viel Sie wetten - ich verdoppele.
   Korpustyp: Untertitel
Seděly jsme v jedné lavici.
Wir haben nebeneinander gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Spali jsme v jedné posteli.
Wir haben in einem Bett geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel na jedné z motorek.
Richtig, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stojíme na jedné straně.
Wir sind alle Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme Pánu dva, použitím jedné.
Wir bringen dem Herrn zwei mit einem.
   Korpustyp: Untertitel