Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomuto rozhodnutí nemůže bránit stanovisko pouze jedné smluvní strany.
Eine einzelnen Vertragspartei kann sich diesem Beschluss nicht widersetzen.
Maršál, můžete jsme si o tom promluvit Po dobu jedné sekundy?
Marshal, könnten wir vielleicht kurz darüber sprechen? Nur eine Sekunde.
Dožadující orgán může podat žádost o pomoc ohledně jedné nebo několika pohledávek, pokud jsou vymahatelné od jedné a téže osoby.
Die ersuchende Behörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
- Mm-hmm. Proste to vypni v jedné z těch budov!
Drehen Sie den Strom nur für das eine Gebäude ab!
Z důvodu soudržnosti se ukazatele újmy stanoví výhradně na jedné z těchto dvou úrovní, nikoli však na obou.
Im Interesse der Kohärenz werden Schadensindikatoren nur für jeweils eine dieser beiden Ebenen, nicht jedoch für beide untersucht.
Chytil kulku v krku a v jedné ruce.
Hat eine Kugel in den Hals und eine in den Arm bekommen.
Podnik ING patří k jedné z největších mezinárodních pojišťoven a správců aktiv v oblasti Asie/Tichomoří.
ING ist in der asiatisch-pazifischen Region eine der größten Versicherungs- und Vermögensverwaltungsgesellschaften.
Zdravím Pane a Paní Wongovi, jsem tak nadšený, že se všichni staneme součástí jedné rodiny.
Hallo Mr und Mrs Wong, ich bin ja so aufgeregt das wir bald eine gemeinsame Familie sind.
je-li společnost jedné osoby nebo jakákoli právnická osoba jediným společníkem některé společnosti.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
Přijíždí sem z celého světa jen kvůli jedné lekci klavíru a ty?
Aus der ganzen Welt pilgern sie hierher für eine einzige Klavierstunden, und du?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle druhého scénáře může společnost KBC kdykoli po uplynutí tří let belgické orgány požádat, aby přeměnily svou kapitálovou účast na kmenové akcie v poměru jedna k jedné.
Beim zweiten Szenario kann die KBC nach Ablauf von 3 Jahren jederzeit von den belgischen Behörden verlangen, ihre Anteile im Verhältnis eins zu eins in Stammaktien umzuwandeln.
Deset minut po jedné se to vypne.
Zehn nach eins morgens geht es los.
Dobrá, technicky řečeno, odchází deset minut po jedné ráno.
Also, genau genommen, ist es um 10 nach eins morgens weg.
Deset minut po jedné, každou noc, bez vyjímky bouchnou dvířka a poplašák se vypne.
Pünktlich zehn Minuten nach eins, geht jede Nacht unweigerlich die Alarmanlage los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farmakokinetický profil maropitantu po podání jedné subkutánní dávky 1 mg/ ml ž. hm . psům byl charakterizován maximální koncentraci ( Cmax ) v plazmě přibližně92 ng/ kg , táto hodnota byla dosažena během 0, 75 hodiny po aplikaci ( Tmax ) .
Das pharmakokinetische Profil von Maropitant nach Verabreichung einer einmaligen subkutanen Dosis von 1 mg/ kg Körpergewicht an Hunde als ist durch eine Plasma-Höchstkonzentration ( Cmax ) von rund 92 ng/ ml gekennzeichnet , die binnen 0, 75 Stunden nach Verabreichung erreicht wurde ( Tmax ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ocenění je založeno na cenách dostupných pouze od jedné protistrany nebo jednoho makléře;
Die Bewertung basiert auf Preisen, die von lediglich einer einzigen Gegenpartei oder einem Broker stammen;
Na jedné straně tváře má spáleninu od slunce.
Er hat auf einer Gesichtsseite einen Sonnenbrand.
Maximální délka financování v rámci jedné grantové dohody podle programu je omezena na tři roky.
Die Höchstdauer für Finanzierungen aufgrund einer einmaligen Zuschussvereinbarung im Rahmen des Programms wird auf drei Jahre begrenzt.
Maximální doba financování přiděleného prostřednictvím jedné dohody o grantu bude v rámci tohoto programu omezena na 3 roky.
Die Höchstdauer für Finanzierungen aufgrund einer einmaligen Zuschussvereinbarung im Rahmen dieses Programms wird auf drei Jahre begrenzt.
bude nanesen na povrch jedné misky o průměru 140 mm.
durch Ausstreichen auf der Oberfläche einer einzigen Platte à 140 mm Durchmesser.
I když je návrh založen pouze na jedné hlavní designové myšlence , vyniká díky zajímavé a smysluplné volbě architektonických prvků .
Obwohl der Entwurf auf einer einzigen wesentlichen Gestaltungsidee beruht , zeichnet er sich durch die interessante und wohldurchdachte Auswahl architektonischer Motive aus .
Tablety pro přípravu perorálního roztoku jsou téměř bílé až světle žluté a mají na jedné straně označení " 177 ".
Die Tabletten zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen sind fast weiß bis hellgelb und haben eine Prägung " 177" auf einer Tablettenseite.
7 nemělo žádný zjevný vliv na farmakokinetiku jedné dávky digoxinu u 18 zdravých dobrovolníků mužského pohlaví.
Des Weiteren hatte die Gabe einer Einzeldosis von 0,5 mg Digoxin keine ersichtlichen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Thalidomid.
pokud funkci osvětlení nebo jeho režim nezajišťuje pouze instalační jednotka umístěná na jedné straně, musí být nad symbolem funkce pomlčka;
wenn die Einbaueinheit auf einer bestimmten Seite nicht allein zu einer Lichtfunktion oder Lichtverteilung einer Lichtfunktion beiträgt, muss sich über dem Zeichen für die Funktion ein Querstrich befinden;
Téměř bílá až světle žlutá rozpustná tableta s označením "177" na jedné straně.
Fast weiße bis hellgelbe Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen mit Prägung " 177" auf einer Tablettenseite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
může být četnost prohlídek na místě snížena na minimum jedné prohlídky za 24 měsíců
, kann die Häufigkeit der Vor-Ort-Besichtigungen auf mindestens eine pro Zweijahreszeitraum verringert werden
- Zvyšujeme na 15km/h po dobu jedné minuty.
Dann steigern wir uns eine Minute lang auf 14 Kilometer die Stunde.
Na jedné straně je sněmovna bičována a na jedné straně je možné volné hlasování.
Wir haben eine Seite, die das Parlament auf eine Linie bringt, und nur eine Seite, die eine freie Abstimmung zulässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako osobní šofér lorda Diblíka, vysadil jsem ho na jedné z mnoha střech vaši planety, kvůli důležité misi.
Als Lord Nibbler persönlicher Chauffeur landete ich ihn für eine wichtige Mission auf einem der vielen Dächer eures Planeten.
Pokud tyto programy u jednotlivých dotyčných zařízení vycházejí ze systematického posuzování rizik v oblasti životního prostředí, může být četnost prohlídek na místě snížena na minimum jedné prohlídky za 24 měsíců.
Stützen sich diese Programme auf eine systematische Bewertung der Umweltrisiken der betreffenden Anlagen , kann die Häufigkeit der Vor-Ort-Besichtigungen auf mindestens eine pro Zweijahreszeitraum verringert werden .
Rozpočtová politika musí zajistit takový stav veřejných financí, který podporuje cenovou stabilitu a který je v souladu s potřebou připravit se na dopady stárnutí obyvatelstva na jedné straně a na druhé straně umožní dosáhnout takové struktury veřejných výdajů a příjmů, která by podpořila hospodářský růst.
Die Haushaltspolitik muss einerseits eine Haushaltslage sicherstellen, die imstande ist, die Preisstabilität zu stützen, und die mit der notwendigen Vorbereitung auf die Auswirkungen der Bevölkerungsalterung vereinbar ist, und andererseits eine Struktur der öffentlichen Ausgaben und Einnahmen erreichen, die das Wirtschaftswachstum fördert.
Rozpočtová politika musí zajistit fiskální postavení konsistentní s potřebou připravit se na dopad způsobený stárnoucí populací na jedné straně a dosáhnout složení veřejných výdajů a příjmů, které by podpořilo hospodářský růst, na straně druhé.
Die Haushaltspolitik muss mittelfristig einerseits eine Haushaltslage sicherstellen, die mit der notwendigen Vorbereitung auf die Auswirkungen der Bevölkerungsalterung vereinbar ist, und andererseits eine Struktur der öffentlichen Ausgaben und Einnahmen erreichen, die das Wirtschaftswachstum fördert.
Je rovněž docela jasné, že na jedné straně musíme zajistit vyvážený rozvoj naší práce, tedy se zvláštním důrazem na chudší země a upevnění poctivosti, o které mluvil pan Crowley, a na druhé straně musíme zajistit poctivá pravidla obchodu v zájmu přístupu našeho hospodářství k surovinám.
Ebenso klar ist, dass wir einerseits für eine ausgewogene Entwicklung unserer Tätigkeit sorgen und uns dabei folglich vor allem auf die ärmeren Länder und die Gewährleistung der von Herrn Crowley angesprochenen Fairness konzentrieren sollten; andererseits müssen wir uns faire Handelsregeln für den Zugang unserer Industrie zu Rohstoffen sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně to byla nespoutaná euforie o vyhlídkách růstu, přičemž se zdálo, že se opírala výhradně o výstavbu nových letišť s cílem odlehčit starým. Na druhé straně byla obava týkající se organizačních aspektů a, samozřejmě, věc zodpovědnosti za ochranu životního prostředí, stejně jako místních obyvatel.
Das waren einerseits eine ungebremste Wachstumseuphorie, die eigentlich nur darauf setzt, weitere Flughäfen zu bauen, um die alten zu entlasten, und auf der anderen Seite das Bedenken, dass es auch die Fragen der Organisation und natürlich die Verantwortung für Umweltschutz und Flughafenanrainer gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý přehled seznamů sestává z jedné stránky a sestavuje se v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Die Hauptliste besteht aus einer einzigen Seite und ist in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst.
Speciální Jednotky začaly testování v terénu minulý měsíc v jedné vysoce konfliktní válečné zóně.
Special Ops begann letzten Monat mit Feldtests in einer einzigen Konfliktreichen Kriegsgebiet.
GONAL-f může být naředěn společně s lutropinem alfa a podání v jedné injekci .
GONAL-f kann mit Lutropin alfa gemischt werden und zusammen mit Lutropin alfa in einer einzigen Injektion verabreicht werden .
Wilkinson říká, že Thomas Gates byl organizátorem jedné z nejtemnějších hodin v americké historii, a spálil stránky deníku aby to zamaskoval.
Wilkinson sagt, Thomas Gates war schuld an einer der schwärzesten Stunden in unserer Geschichte. Er verbrannte die Seite, um das zu vertuschen.
Projekt, který nesplní požadavky jedné kategorie, již nebude v další fázi hodnocení zvažován a bude zamítnut.
Vorschläge, die den Kriterien einer dieser Kategorien nicht genügen, gelangen nicht in die nächste Bewertungsrunde und werden abgelehnt.
Každý Smrtivládce v tomto sále, každý z Legie zkázy, která během jedné noci rozprášila vaši obranu, byl kdysi jako vy, bojoval stejně slabošsky jako vy.
Jeder Nekromonger in diesem Saal, jeder einzelne dieser enormen Legion, die eure Verteidigung in nur einer Nacht hinwegfegte, war einst wie ihr, kämpfte so schwächlich wie ihr.
Ve třídě „Výběr“ musejí být plody dodávány vzájemně oddělené, pravidelně rovnané v jedné vrstvě.
In der Klasse Extra müssen die Früchte voneinander getrennt und regelmäßig in einer einzigen Lage gepackt sein.
GONAL-f může být naředěn společně s lutropinem alfa a podán v jedné injekci .
GONAL-f kann mit Lutropin alfa gemischt werden und zusammen mit Lutropin alfa in einer einzigen Injektion verabreicht werden .
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
Luveris může být směšován s follitropinem alfa a spolu s ním podáván v jedné injekci .
Luveris kann mit Follitropin alfa gemischt werden und zusammen mit Follitropin alfa in einer einzigen Injektion verabreicht werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky to začne kolem půl jedné.
Normalerweise fängt es um halb eins an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jedné noci dostala zprávu a v serverech v Pentagonu vypnula firewall.
Eines Nachts erhält sie eine Nachricht und schaltet die Firewall zu den Servern des Pentagon ab.
Až jedné noci jsem měl horečku, zavřel jsem oči a modlil se k ďáblu.
Eines Nachts, völlig krank vor Fieber, schloss ich die Augen und betete zum Teufel:
A pak jedné noci, v momentu zoufalství, vyzývala Boha aby uhasil její nekonečnou žízeň.
Eines Nachts, in völliger Verzweiflung, beschwor sie Gott, er möge ihren immerwährenden Durst stillen.
z jedné strany
von einer Seite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mise takových jednotek by měla pomoci rozmístit – v případě potřeby silou – libanonskou armádu v jižním Libanonu, podílet se na odzbrojení Hizballáhu a střežit izraelsko-libanonskou hranici, aby ani z jedné strany nedocházelo ke vpádům.
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon – notfalls mit Gewalt – zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na jedné straně
einerseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, víte, na jedné straně jste velmi okouzlující a zajímavý a máte hodně energie.
Aber weißt du, einerseits bist du charmant und interessant und du hast unglaublich viel Energie.
Na jedné straně kapitalismus nabízí nejlepší záruku svobody jednotlivce, možnosti volby a podnikatelského snažení.
Einerseits bietet der Kapitalismus den besten Garanten für individuelle Freiheit, Auswahl und unternehmerische Initiative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně vyšly dva z jeho obrázků.
Einerseits hatte er mit 2 Personen auf dem bild Recht.
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
Vím, že jsi hodná a ublížená, ale na jedné straně mám pocit, že je ještě brzo.
Du bist einerseits verletzt. Das geht alles zu schnell.
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Na jedné straně je nutné zlepšit hospodářskou a sociální situaci v zemi.
Einerseits um die notwendige Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Georgier.
Na jedné straně bude snížen objem rizikově vážených aktiv, takže bude uvolněn kapitál a zvýšen stupeň kapitalizace.
Einerseits wird das Volumen an risikogewichteten Vermögenswerten reduziert, so dass Kapital freigesetzt und der Kapitalisierungsgrad erhöht wird.
systém jedné strany
Einparteiensystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší Asad se obával, že otevřené hranice a konec politiky konfliktu by mohly narušit jeho systém jedné strany.
Der alte Assad befürchtete, dass offene Grenzen und das Ende der Konfliktpolitik sein Einparteiensystem untergraben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedné
855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sie müssen in der Flugzeug-Position stehen;
Princip jedné odpovědnosti
Single-Responsibility-Prinzip
Ale jedné věci nerozumím.
Aber trotzdem verstehe ich etwas nicht.
- Devadesát devět ku jedné.
Er lässt sie einfach fallen.
Ich arbeite an dieser Sache.
V jedné čínské restauraci.
In einem chinesischen Restaurant.
Die haben mich mit der anderen erwischt.
Du hast jetzt bestimmt noch Unterricht.
Tja, wir sitzen im selben Nest.
Ich bin auf keiner Seite.
Dle jedné staré písničky.
Wie es das alte Lied sagt.
Kolem dvanácté, půl jedné.
In einem Café, nicht toll.
Poskakujte na jedné noze.
Diese Person war erleichtert.
Ich habe alle, außer einem:
O jedné hezké informátorce?
Seiner attraktiven, weiblichen Informanten?
- Die Chance steht bei 100:1.
Kromě jedné zraněné dívky.
Außer dem Mädchen in unserem Schlafzimmer.
- der westlichen Zivilisation.
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
-Spíme v jedné místnosti.
- Wir schlafen in einem Zimmer.
Jedné věci ale nerozumím.
Sie könnten erst mal keine weiteren Touren machen.
Patří jedné mé kamarádce.
- Ich muss es wieder zurückgeben.
Was, wenn es beide nicht sind?
- Du stehst grade auf einem.
Nebudete skákat po jedné.
Zwei zum Preis von einem.
- Ungefähr 1 Uhr in der Früh.
An einem bestimmten Punkt.
Ich arbeite an einem Klienten.
Ale jedné věci nerozumím.
Aber, was ich nicht verstehe, ist:
Nezapomeňte, v půl jedné.
Denken Sie daran: 0:30 Uhr.
- Alles dasselbe in Grün, nicht wahr?
In dieser Ecke: der Barbar.
Ah, Sie arbeiten noch bei der Bank?
Ale jedné věci nerozumím.
Wissen Sie, etwas verstehe ich nicht.
Zum anderen ist da das Gas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme všichni na jedné lodi.
Wir sitzen in einem Boot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuším to bylo okolo jedné.
Ich glaube, es war so gegen 1 Uhr.
Ich muss die Sendung vorbereiten.
Jedné z vašich, madam Agatho.
Einem von Ihnen, Dame Agatha!
…all euch Schlampen. Überhaupt nichts.
Beide gefallen! Das ist traurig.
Jsme přece na jedné lodi.
Wir spielen im selben Team, klar?
Den habe ich aus einem Buch.
Gleich nach diesem Einsatz.
Bude nás prodávat po jedné?
Wird sie uns auch verkaufen?
Bude nás prodávat po jedné?
Glaubst du, dass sie uns verkauft?
V jedné takové jsem pracovala.
Ich habe mal bei einem gearbeitet.
Mami, v jedné už bojujeme.
Mom, wir kämpfen bereits in einem.
Vielleicht auch die gleiche Bank.
Zůstaneme dohromady v jedné místnosti!
Wir bleiben alle zusammen in einem Raum.
Spali jsem v jedné posteli.
Wir haben im selben Bett geschlafen.
Scházíme se v jedné kavárně.
Wir treffen uns in einem Café. lmmer im selben.
Po jedné noci mu rozumíš?
- Nach einem Abend verstehst du ihn?
Alles klar, ich lasse ihn laufen.
"Jedné v ráji, " první verš.
"An jemanden im Paradies", die ersten Zeilen.
Ich habe bereits jemanden gefragt.
Těžko specifikovat? 7824 ku jedné?
Schwierig, das genau zu sagen?
Všichni jsme na jedné lodi.
Wir wollen alle dasselbe.
- Dáváním jedné nohy před druhou.
Chytl se jedné pěkné prdele.
Du hast dich selber reduziert zu einem Stück Arsch.
Od jedné prostitutky, Christelle Kolarové.
War früher Nutte, Christelle Kolarov, hat für Pistazie gearbeitet.
Běžte potichu, v jedné linii.
Verlasst die Baracke leise!
- Všechny se slévají do jedné.
- Sie sind alle zu Einem verschmolzen.
Vzdám se jedné své nectnosti.
Ich gebe meine Laster auf.
- Z jedné z Maryiných skříní.
- Aus einem von Marys Schränken.
Da ist 'ne Bombe in 'ner schule.
Sie und ich sind auf derselben Wellenlänge.
Pracuju v jedné menší redakci.
Vielleicht kennen Sie sie?
- Asi 30 miliónu ku jedné.
V jedné věci máte pravdu.
Mit einem haben Sie recht.
Nepadneme v jedné řadě, víte?
Wir werden nicht reihenweise umkippen.
tohle máme od jedné dcery.
Das haben wir den Schwestern weggenommen.
Spíme spolu v jedné posteli.
Wir schlafen in einem Bett.
Dva ku jedné. Jakákoliv částka.
Egal, um wie viel Sie wetten - ich verdoppele.
Seděly jsme v jedné lavici.
Wir haben nebeneinander gesessen.
Spali jsme v jedné posteli.
Wir haben in einem Bett geschlafen.
- Jel na jedné z motorek.
Všichni stojíme na jedné straně.
- Dáme Pánu dva, použitím jedné.
Wir bringen dem Herrn zwei mit einem.