Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedním ein 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před jedním vor einem 5
byl jedním z war einer aus
Jedním z nich Einer von ihnen
jedním z hlavních einer der wichtigsten
se stal jedním wurdeer einer
Je jedním z Ist einer von
s jedním z einer von
je jedním ze ist einer aus
Jedním z nich je Einer von ihnen ist
jedním z prvních einer der ersten
jedním z mála einer der wenigen
jedním z největších einer der größten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedním

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řečeno jedním slovem, ne.
Die Antwort lautet „nein“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je jedním z učitelů?
Aber ich hab heute anderweitig zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude jedním z nich.
Er wird keiner von ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídáš jen jedním slovem?
Gibst du nur einsilbige Antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jen s jedním.
lmmer von Mann zu Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl s jedním šerifem.
Er war in Begleitung des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jedním z nich?
Ist er hier dabei?
   Korpustyp: Untertitel
S jedním zeleným okem!
Ja, grün! Mit dem grünen Auge!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedním z nich.
Jetzt bist du genauso wie die geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se stát jedním.
Ich darf keiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jedním z nás!
-Was hast du mit ihnen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je jedním z nás.
Er ist kein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedním od Greenea?
Sie sind keiner von Greenes Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jedním z našich?
-Gehört er zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedním z nás.
Du gehörst zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodila jsem s jedním.
- Die sind Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Není jedním z nich.
Er war nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než jedním způsobem.
Von mehreren Perspektiven her.
   Korpustyp: Untertitel
Láska nás dělá jedním.
Die Liebe vereint uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi jedním byl.
Sie sind sehr verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedním z nich.
Ich gehöre zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
"popište se jedním slovem"?
Der Einwortbeschreibung für dich selbst reingeschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jedním z nás.
Er hat nicht richtig zu uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte jedním z nich.
Sei bitte keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jedním z mých.
- Er gehört zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem sám jedním.
Du musst das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen s jedním.
Keiner darf was in mich reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedním z těch bláznů?
- Von den Irren?
   Korpustyp: Untertitel
S jedním gallonem benzínu?
- Mit 3, 5 Litern Benzin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jedním z vás.
Ich bin keiner von euch.
   Korpustyp: Untertitel
S jedním zrovna mluvíte.
Nun, Sie haben mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Setkat se s jedním chlápkem.
Mich mit jemandem treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jedním z tvých následovníků.
Ich bin keiner deiner Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jedním nestaň, brácho.
Bleib weg von Atari, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to jedním slovem:
Was bewachen wir denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě popsat jedním slovem.
Kein einzelnes Wort beschreibt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s jedním, dvěma prototypy.
Wir beginnen mit 1 oder 2 Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Není jedním z nás, bratře.
Er ist keiner von uns, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi jedním z nás.
Und du gehörst nicht mehr zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Není jedním z těch dobrých.
Er ist keiner der Guten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem jedním ze zachráněných.
Ja, ich gehörte zu den Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chatovaly jsme s jedním týpkem.
Wir haben online mit diesem Kerl gechattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem jedním z nich.
Aber ich bin keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
* On není jedním z nás *
Er gehört nicht zu uns
   Korpustyp: Untertitel
Byl jedním ze zasahujících policistů.
Er war am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi jedním z nás.
Ihr gehört jetzt zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsi jedním z nás.
-Jetzt gehörst du zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouze zaměřen jedním směrem.
Er ist nur etwas großkotzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchal jsi mě jedním uchem.
- Sie haben zugehört, aber mich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi jedním z nás.
Du gehörst zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedním, uříznu jim hlavu.
Weder noch. Man schneidet ihnen die Köpfe ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hamižnost je jedním z nich.
- Gier gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není jedním z nás.
Vielleicht ist er keiner von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád černou s jedním cukrem?
- lmmer noch schwarz mit Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Jedním prstem bych tě rozmáčkl.
Sobald ich den Mann erwische, werde ich ihn fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, je jedním z nich.
- Gehen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není jedním z nich, Billy.
Er war nicht dabei, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Už není jedním z nás.
Er gehört nicht mehr zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
spolu s jedním gramem denatoniumbenzoanu.
zusammen mit 1 Gramm Denatoniumbenzoat.
   Korpustyp: EU
Žila jsem s jedním Němcem.
Mein Freund war Deutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Já se řídím jedním příslovím.
Mein letzter Boss sagte immer:
   Korpustyp: Untertitel
Chodí s jedním dealerem trávy.
Sie geht jetzt mit diesem Hasch-Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Jorund byl jedním z nich.
Jorund gehörte zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním pohybem si odhalte ramena.
Entblößen Sie Ihre Schultern!
   Korpustyp: Untertitel
- S jedním jsme zatím nemluvili.
- aber wir haben beide noch nicht befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jedním z nich.
Ich bekenne mich als dazugehörend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem jedním z jejích chlapců.
- Ich bin keiner ihrer Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Odo není jedním ze Zakladatelů.
Odo gehört nicht zu den Gründern.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát mých lidí jedním vrzem?
"Was, fünfzig meiner Leute mit Tripper?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jedním z mých lidí.
Er war keiner meiner Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsem jedním z nich.
Bin ich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním slovem, buďte na očích.
Lassen Sie sich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s jedním chlápkem.
Ich rede mit diesem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete to s jedním motorem?
Kriegst du überhaupt noch Schub aus ihm heraus?
   Korpustyp: Untertitel
jedním z nich nejsem.
Ich nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zastav ho před jedním.
Nur halte ihn von dieser Sache zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jedním z nich Booth?
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jedním z mých mužů.
- Nein, er war keiner meiner Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci jste jedním z nás.
Hinterher sagt sich das leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Haskell není jedním ze špionů.
Haskell ist keiner von den Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanaan byl jedním z prvních.
Kanaan war der erste Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jedním z mých studentů.
Er war früher mein Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyšlená jedním z nejlepších počítačů.
Entworfen vom größten Computer aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, nejsem jedním z nich.
Joe, ich bin keiner von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to napsáno jedním člověkem.
Es ist in der ersten Person.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne to s jedním hudebníkem.
Ich seh' sie immer mit 'nem Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedním ze zítřejších diskutérů.
Ich bin morgen Podiumsteilnehmerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jedním z těch nejhorších.
Sie sind von der schlimmsten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
jedním z nich nebudu.
Ich werde nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejste ani jedním z nich.
Du bist keiner von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Royce býval jedním z nás.
Royce war mal bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
- On není jedním ze sponzorů.
- Er ist keiner der Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Bejval jsem jedním z nich.
Sieh mal, ich war mal genau wie diese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jedním z nejčastěji zmiňovaných je asp2php.
Ja, asp2php wird meistens als Antwort genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fond EGF je jedním z nich.
Der EGF gehört dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doložím to jedním příkladem z mé země.
Ich werde es Ihnen am Beispiel meines Landes zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním je technologie a druhým energie.
Erstens die Technologie und zweitens die Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových problémů je jazyková bariéra.
Die europäische Sprachenvielfalt als Hindernis?
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost je jedním z jejich největších nepřátel ".
Diesen positiven Stress und den Adrenalinschub muss man mögen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jedním či několika nefinančními podniky,
gilt, oder von nicht der Finanzbranche angehörenden Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP