Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedna eine 311 eins 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedná handelt 2.680 behandelt 71 verhandelt 63 handelte 38 er handelt 27 sie handelt 21 verhandelte 4
ani jedna keine einzige 14 nicht eine 4 keine von 3
jedna čtvrtina ein Viertel
ta jedna die eine 1
dvacet jedna einundzwanzig 3
Jedna polovina Moiety
se jedná handelt es sich 1.854 geht es 172
jedná se es handele sich 64 es gehe 1
jedna z prvních eine der ersten
Jedna z nich Eine von ihnen
jedna z nich eine aus ihnen
jedna z největších eine der größten
tahle jedna láska diese eine Liebe

jedná handelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mexiko už má dohodu o volném obchodu s EU a Kanada o takové dohodě jedná.
Mexiko hat bereits ein FHA mit der EU, und Kanada handelt gerade eins aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
   Korpustyp: EU
Pokud počítač jedná příležitostně jednostranně, je to jen malá daň.
Wenn der Computer gelegentlich eigenmächtig handelt, ist das keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
   Korpustyp: EU
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou skupiny KAA nebo jedná jejím jménem.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU
AlterWalter řekl, že se jedná o velmi mocnou starodávnou technologii.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie handelt.
   Korpustyp: Untertitel
V souhrnu se při částce 359,8 milionů EUR jedná o významnou částku.
Zusammengenommen handelt es sich mit 359,8 Mio. EUR um einen erheblichen Betrag.
   Korpustyp: EU
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedna

828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna báseň.
Gerade noch die Kurve gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna ponožka.
- Durch deine blöde Socke.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si jedna a jedna dohromady.
Rechne es dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte mě rychle do sedm, jedna jedna..
Bringen Sie mich nach 7-1-…
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc a jedna noc
Tausendundeine Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
A zase jedna Popelka!
Another Cinderella Story
   Korpustyp: Wikipedia
A samozřejmě jedna černoška!
Fehlte ja gerade hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jste jedna jako druhá.
Ihr seid euch völlig gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvýš jedna míle.
- Nicht mehr als anderthalb Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna minuta do přistání.
Mike auf dem Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, číslo Jedna.
Danke, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna "půjčovna" nám nevyšla.
Als wir es ausleihen wollten, kam die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna tu tedˇ je.
Jetzt gibt es sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty krávo jedna!
- Hau ab, du blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jedna věc nevyšla.
Aber es kommt noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěte se, jednotko jedna!
Einheit 1, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímá mě jedna věc.
- Ich bin neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti jedna přistane.
Oder es gibt Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila jedna rána.
Mit einem Schlag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde jedna věc.
Hier ist die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíle Jedna, roztrhejte je.
Verfolgt sie und macht sie platt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty rašple jedna!
Du alte Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Zvládáme to jedna báseň!
Wir haben ihn am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle zrovna jedna je.
Die Mädels sind gerade gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna vlna za druhou.
Kommt in Wellen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna není hodná.
Keine von beiden klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mysli jsou jedna.
Mein Geist zu Ihrem Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Naše myšlenky jsou jedna.
Meine Gedanken zu Ihren Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři se, mrcho jedna.
Jetzt mach schon auf, du Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
* Všichni jsme jedna rodina *
Wie Sonne und Himmel vereint
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedna malá sračko.
Du hässliches Stück Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je číslo jedna?
Wer ist Nummer 1?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z mých hádanek.
Ausgelöst durch mein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedna z miliónu.
Du bist was ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z možných budoucností.
JIMMY, UNSERE MÖGLICHE ZUKUNFT.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme jedna vesnice.
Wir werden sein wie aus einem Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Ty děvko jedna mrňavá!
Du kleine, schäbige Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedna z nejlepších.
Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty děvko jedna!
Dein haariger Arsch gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, chobotnice jedna.
Ich liebe dich, Krakengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není číslo Jedna.
- Es existiert keine Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna už neexistuje.
Die gibt's dann nicht mehr einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedna z vás.
Ich gehöre zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna žena za všechny.
- Ich bin jede Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je jistá.
Der Fall ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jedna tichá,
Und du, stilles Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna a dost, chlape.
Wir haben es voll gerockt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z tvých harmonik?
'ne Mundharmonika?
   Korpustyp: Untertitel
Kurvadrát svině jedna!
"Am Dienstag sind Wahlen!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ve všem jedna ruka.
- Wir waren dicke Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo jedna, si mimo.
Nummer 1, Sie sind aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedna z nich.
Ich gehöre zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení ze sektoru jedna.
Bericht von der 1. Einsatztruppe, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jedna chyba.
- Vielen Dank, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A co ještě jedna?
Wie wäre es mit noch einem Stück?
   Korpustyp: Untertitel
- Síť jedna, na místě.
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jedna z mnoha.
Schlägt wohl ganz nach der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna velká pro tebe.
- Die Große bekommst du.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ženská z práce.
Ich kenne sie von der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je jedna hodina.
Aber es ist 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsme. Čtyřicet jedna.
Aber uns gibt es. 41.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna existence.
Es ist unsere Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanoviště jedna, v pořádku.
Posten Nr. 1, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Na koleji jedna.
- Auf Gleis 1.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nula, jedna.
Es steht also 0:1.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ty jedna květinko.
Okay, alles klar kleine Miss Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedna kopo hnoje!
Du bescheuerter blöder Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Alfa jedna, jsme uvnitř.
Alpha 1, wir sind drin!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna situace nenastala.
Hier gab es keines dieser Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
- V chodbě je jedna.
- Beim Aufenthaltsraum der Patienten, yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc mě štve.
Haben sie dich erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Šance jedna ku šesti.
Eure Chancen stehen 5:1.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna moje část jo.
Zum Teil, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata je jen jedna.
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jedna z tvých.
- Und auch keine von deinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna věc, pane.
Noch was, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tři a jedna služka.
- Drei plus Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna strana nevyhrála!
Keine Seite hat gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z princových komnat.
Er kam aus dem Gemach der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ještě jedna věc.
Wo Sie jetzt danach fragen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z vašich nejlepších.
Es ist mein Lieblingsbuch von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna jsem na pohotovosti.
Ich habe in der Notaufnahme gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen jedna.
- Es gibt keins.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jedna z nás.
Sie gehört zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedna zrádná potvoro!
Du verräterisches, kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedna podělaná kryso.
Du kleine, miese Drecksau.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna nula pro mámu.
Und Mutter zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Dakota jedna.
Ich bin Dakota 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jedna z nás.
- Du bist immer noch die Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Orel Jedna, obletím to.
Eagle 1 kommt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme, dokud nezůstane jedna.
Die 2 streiten, bis es wieder 1 gibt.
   Korpustyp: Untertitel
být vyšší než jedna;
höher sein als die Einheit,
   Korpustyp: EU
Jedna za všechny
Die Schadenfreundinnen
   Korpustyp: Wikipedia
Jedna mezi oči
Shootout – Keine Gnade
   Korpustyp: Wikipedia
A jedna pro konvičku?
Und 1 fur die Kanne, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ještě jedna věc.
Irgendwelche letzten Kommentare?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jedna dvě!
Wir waren ja im Nu fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ještě jedna věc.
Sind Sie bereit, junge Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jedna otázka.
Okay, hier ist was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, zrovna jedna začíná.
Jetzt fängt's aber an.
   Korpustyp: Untertitel