Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna věc závěrem: Je mnoho věcí, které můžeme ve Střední Asii provádět.
Noch eine Bemerkung zum Schluss. Wir können in Zentralasien alle möglichen Dinge unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elaine a Grace byly jedna duše, jež se nevešla do jednoho těla.
Elaine und Grace waren eine Person, zu groß, um in einem Körper zu leben.
Rada rozhodla, že již neexistují důvody k tomu, aby byla jedna osoba ponechána na seznamu.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste zu führen.
Tak to už zbývá jen jedna skupina lidí, která mohla s letadlem něco takového udělat.
Dann leibt nur eine andere Gruppe übrig, welche das mit dem Flugzeug gemacht haben könnte.
V každém dnu zkoušení se zařadí jedna QC-destička.
Eine Qualitätskontrollplatte wird in alle täglichen Testreihen einbezogen.
Vypadá to, že jedna injekce upíří krve jí efektivně zachrání život."
Eine einzige Injektion mit Vampirblut scheint die wahre lebensrettende Lösung zu sein."
Jedna aplikace může pro poskytování služby využívat jeden nebo několik systémů.
Eine einzelne Anwendung kann ein oder mehrere Systeme für einen Dienst verwenden.
Třeba jedna, ze které jsme měly strach.
Eine andere, vor der wir Angst hatten.
Jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak jeden průzkum veřejného mínění neznamená důvěru.
Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna tě udělá velice šťastnou, jedna velice smutnou a třetí tě velmi vystraší.
In eine, die Sie jeweils sehr glücklich, sehr traurig und ängstlich macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost číslo jedna: má generální ředitelství pro dopravu nedostatek technických informací?
Möglichkeit Nummer eins: Gibt es zu wenige technische Informationen in der Generaldirektion für Verkehr?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Reformou číslo jedna samozřejmě je zajistit, aby příští prezident Světové banky nebyl Američan.
Reform Nummer eins ist selbstverständlich, sicherzustellen, dass es sich bei dem nächsten Weltbankpräsidenten nicht um einen Amerikaner handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Buchanane, prezident je na lince jedna.
Mr. Buchanan, der Präsident auf Leitung eins.
Fúze se uskuteční výměnou akcií jedna ku jedné.
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Takže, jedna a jedna jsou dvě.
Eins und eins ergibt bei mir zwei.
V žádném z členských států není EU u občanů favoritem číslo jedna.
Die EU ist nicht gerade auf Platz eins der Beliebtheitsliste bei den Menschen in den Ländern der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevři si na straně jedna a přečti první odstavec.
Schlage Seite eins auf und lese den ersten Abschnitt.
Připravit na vynoření za tři, dva jedna.....
Bereitmachen zum auftauchen in drei, zwei eins.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko už má dohodu o volném obchodu s EU a Kanada o takové dohodě jedná.
Mexiko hat bereits ein FHA mit der EU, und Kanada handelt gerade eins aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
Pokud počítač jedná příležitostně jednostranně, je to jen malá daň.
Wenn der Computer gelegentlich eigenmächtig handelt, ist das keine Gefahr.
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
Subjekt Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou skupiny KAA nebo jedná jejím jménem.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
AlterWalter řekl, že se jedná o velmi mocnou starodávnou technologii.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie handelt.
V souhrnu se při částce 359,8 milionů EUR jedná o významnou částku.
Zusammengenommen handelt es sich mit 359,8 Mio. EUR um einen erheblichen Betrag.
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gibraltar není součástí společného celního území Společenství a pro účely obchodování se zbožím se s ním jedná jako s třetí zemí.
Gibraltar ist nicht Teil des gemeinsamen Zollgebiets der Gemeinschaft und wird zu Zwecken des Warenhandels als Drittland behandelt.
Zcela upřímně, stačí zapomenout na jeden prťavý, malinkatý detail, a každý s vámi jedná jako s idiotem.
Also ehrlich, man braucht nur ein winziges Detail zu vergessen, und schon wird man wie ein Idiot behandelt.
S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem.
Beobachter werden an Bord wie Offiziere behandelt.
Doolitle se mnou jedná jak idiot!
Doolittle behandelt mich wie einen Idioten.
Rada není ani ochotná zajistit přístup k bodům pořadu jednání, o nichž se právě jedná.
Es ist der Rat, der nicht einmal einen Zugang zu den Tagesordnungspunkten, die behandelt werden, geben will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mu, že nejsi spokojený s tím, jak s tebou Nucky jedná.
Sag ihm, dass du unglücklich bist, dass Nucky dich nicht gut behandelt.
Avšak Izrael neuznává většina arabských zemí, a přesto s nimi bankovní svět jedná normálně.
Doch die meisten arabischen Länder erkennen Israel ebenfalls nicht an, und trotzdem behandelt die Bankenwelt sie normal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bys mohla být šťastná s mužem, který s tebou jedná, jako s naprosto obyčejným člověkem?
'Wie kannst du mit einem Mann glücklich sein, der dich wie ein normales Wesen behandelt? '
S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem.
Der Beobachter wird an Bord wie ein Offizier behandelt.
Lidé očividně neví, jak se jedná s velkým pánem.
Die Leute wissen anscheinend nicht, wie man einen großen Herrn behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je případ dohody o volném obchodu, o níž se jedná s Kanadou.
Und so ist es auch mit dem Freihandelsabkommen, das mit Kanada verhandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal nabídky na zfilmování a jedná s vydavateli o právech na svůj příběh.
Es gingen Filmangebote bei ihm ein und er verhandelt mit mehreren Verlegern über die Rechte an seiner Geschichte.
Turecko v současnosti konečně jedná s Evropskou komisí o podmínkách svého případného členství v Evropské unii.
Nun verhandelt die Türkei, endlich, mit der Europäischen Kommission über die Bedingungen einer möglichen Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to náš bratranec a jedná tu jménem svého regionu.
Er ist unser Vetter und verhandelt für seine Region am Hof.
Rada jedná s belgickým státem o výstavbě nové budovy nazvané „Residence Palace“.
Zur Zeit verhandelt der Rat mit dem belgischen Staat über ein neues Gebäudeprojekt unter der Bezeichnung "Residence Palace".
Někoho, kdo za tebe jedná?
Jemanden, der für dich verhandelt?
Aktivně jedná o přijetí mezinárodních opatření v rámci programu OSN pro životní prostředí.
Sie verhandelt intensiv über die Verabschiedung internationaler Maßnahmen im Rahmen des UN-Umweltprogramms.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wer verhandelt mit Drazen?
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Kdo konkrétně s Moskvou jedná?
Wer speziell verhandelt zwischen Washington und Moskau?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V témže rozhodnutí položila Komise otázku, zda se v případě podniku HGAA jedná o banku, která je v zásadě zdravá.
In derselben Entscheidung warf die Kommission die Frage auf, ob es sich bei der HGAA um eine grundsätzlich gesunde Bank handelte.
Prosím, plukovníku, znáte nějaký politický orgán, který jedná výhradně bez starosti o své vlastní potřeby?
Colonel, gab es je eine Regierung, die handelte, ohne ihre Bedürfnisse zu berücksichtigen?
Ve zprávě se zatím o případných sankcích nemluví, protože se jedná jen o zprávu v mezičase.
Von Sanktionen war hier nicht die Rede, weil es sich nur um einen Zwischenbericht der Kommission handelte.
......jedná se o jednoho nebo více mužů?
Handelte es sich bei den Besuchen um einen oder mehrere Herren?
Komise se domnívá, že tato skutečnost neprokazuje, že se jedná o obecné opatření.
Die Kommission ist der Auffassung, dass dies keinen Nachweis dafür liefert, dass es sich um eine allgemeine Maßnahme handelte.
Jedná se o první případ BSE u drobného přežvýkavce za přirozených podmínek.
Es handelte sich um den ersten BSE-Fall bei einem kleinen Wiederkäuer unter natürlichen Bedingungen.
Tím hrozivější je představa, že jeden z jejích orgánů jedná v rozporu se zásadami Unie.
Umso entsetzlicher ist die Vorstellung, eine ihrer Institutionen handelte gegen die Grundsätze der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv se v tomto případě jedná podle společnosti Google o nedopatření, je jasné, že bylo narušeno soukromí evropských spotřebitelů.
Obwohl es sich hier laut Google um einen Irrtum handelte, ist es klar, dass die Privatsphäre von europäischen Verbrauchern verletzt wurde.
Jelikož se jedná o existující podporu, Komise nepožadovala navrácení podpor poskytnutých v minulosti.
Da es sich um eine bestehende Beihilfe handelte, hat die Kommission keine Rückzahlung der in der Vergangenheit gewährten Beihilfen verlangt.
Totéž platí pro druhé opatření, v jehož případě se podle údajů Německa jedná pouze o opatření na podporu první rizikové ochrany.
Gleiches gilt für die zweite Maßnahme, bei der es sich nach Angaben Deutschlands lediglich um eine Maßnahme zur Unterstützung der ersten Risikoabschirmung handelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná bezúhonně a poctivě a pracuje efektivně a s nejvyšší možnou transparentností.
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Ale stejně jako jeho otec jedná někdy bez rozmyslu.
Aber genau wie sein Vater handelt er oft, ohne nachzudenken.
Při používání správních a finančních postupů jedná pod dohledem Komise.
Bei Anwendung der Verwaltungs- und Finanzverfahren handelt er unter Aufsicht der Kommission.
Jednou do měsíce jedná s mafií na ilegálním trhu na Vzdáleném Východě.
Er handelt einmal im Monat mit der Mafia im Nahen Osten.
Lidé by chápali, že jedná v zájmu státu i v zájmu země.
Die Menschen würden verstehen, dass er sowohl im Interesse Kaliforniens als auch des ganzen Landes handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jak jedná, spí, jí, používá koupelnu, všechno.
Sie definieren, wie er handelt, schläft, isst, auf die Toilette geht, alles.
Jedná v rámci pravomocí správní rady a pod jejím dohledem.
Er handelt im Rahmen der Zuständigkeiten des Leitungsausschusses unter dessen Aufsicht.
Er handelt auf eigene Faust.
, a případně adresu a totožnost obchodníka, v jehož zastoupení jedná
wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt
Při výkonu svých povinností jedná nezávisle.
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto rámci jedná na příkaz regionu.
Dabei handelt sie auf Anweisung der Region.
jedná v souladu s cíli Unie v rámci společné rybářské politiky;
Sie handelt in Einklang mit den im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik verfolgten Zielen;
V této souvislosti jedná Evropská investiční banka jménem a na účet Společenství.
Dabei handelt sie im Namen und auf Gefahr der Gemeinschaft.
v případě dovezeného koňovitého jedná v souladu s čl. 8 odst. 2.
Bei eingeführten Equiden handelt sie im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2.
Komise je silná, pokud jedná jako kolegiální orgán.
Die Kommission ist dann stark, wenn sie als Kollegialorgan handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jedná v souladu s cíli, které sleduje v rámci SRP;
Sie handelt in Einklang mit den von der Union im Rahmen der GFP verfolgten Zielen;
jedná v souladu s cíli Unie v rámci společné rybářské politiky;
Sie handelt im Einklang mit den von der Union im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik verfolgten Zielen;
jedná v souladu s cíli Unie v rámci společné rybářské politiky;
Sie handelt in Einklang mit den von der Union im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik verfolgten Zielen;
Jedná jako veřejná právnická osoba, která má v souladu se stanovami povinnost privatizovat ve veřejném zájmu pro státní orgány podniky, které má na starost.
Sie handelt als öffentlich rechtliche Körperschaft, die satzungsgemäß verpflichtet ist, die von ihr betreuten Unternehmen für die staatlichen Behörden im öffentlichen Interesse zu privatisieren.
Jedná tudíž jménem společnosti IRISL a poskytuje jí důležité služby.
Daher handelt sie im Namen der IRISL und erbringt ihr wesentliche Dienstleistungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Druhou skutečností je, že projekt, o kterém se nyní jedná, byl schválen Evropskou unií jako součást programu TEN.
Ebenso ist es eine Tatsache, dass das gerade verhandelte Projekt von der EU bereits als Teil des TEN-Programms gebilligt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda, o které se v současné době jedná, se týká výměny zboží, služeb a investic, ale zmiňuje se rovněž o citlivých sociálních otázkách a otázkách životního prostředí.
Das derzeit verhandelte Abkommen betrifft den Austausch von Waren, Dienstleistungen und Investitionen, aber es wird auch um heikle sozial- und umweltrelevante Themen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, Obchodní dohoda o boji proti padělání, o které nyní jedná Evropská komise, překračuje zásadu proporcionality, která je zakotvena v právu EU.
Verehrte Damen und Herren! Das derzeit von der Europäischen Kommission verhandelte Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) geht über den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz hinaus, der im EU-Recht verankert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ani jedna z těch skříněk není v zahraničí.
Und keine einzige von diesen Boxen steht bei Ausländern.
Ani jedna osoba či orgán nehovoří za Evropu jedním hlasem.
Es gibt keine einzige Person oder Institution, die als einzige Stimme für Europa spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Tully tam byl minimálně 6-krát, a ani jedna cesta se nenachází v oficiálních záznamech.
Howard Tully war mindestens sechsmal dort. Keine einzige Reise ist in seinem offiziellen Terminkalender.
Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita.
Es gibt in dieser Regierung keine einzige Frau, und das ist etwas Außergewöhnliches für einen Mitgliedstaat der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna zpráva od Tiaga, ani nezavolal.
Keine einzige SMS von Tiago. Kein Anruf.
Je očividné, že i přes obrovský tlak a četné hrozby ze strany Moskvy ani jedna bývalá sovětská republika neuznala toto rozdělení Gruzie.
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málem jsem tam poslala víc než deset uniformovaných strážníků a šest lidí v civilu a přitom tam nebyla ani jedna z vašich podezřelých.
Ich habe fast ein Dutzend Uniformierte und sechs Streifenwagen hingeschickt und keine einzige ihrer Verdächtigen war dort.
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasadil stromy, květiny, všechno v jemných, nepřetržitých liniích. Ani jedna samotná linie.
damit es nur sanfte Linien gäbe und keine einzige unterbrochene Linie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z příkladů je ECB: ani jedna žena není zastoupena ve Výkonné radě, dokonce ani v Radě guvernérů nebo v Generální radě.
Ein offenkundiges Beispiel hierfür ist die Europäische Zentralbank: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten – nicht einmal im Rat oder im Erweiterten Rat.
(PT) Již tu zcela pravdivě zaznělo, že jednání v Kodani skončilo zklamáním, jelikož nebyla schválena ani jedna politicky závazná dohoda.
(PT) Es ist hier bereits gesagt worden, und es stimmt, dass Kopenhagen eine Enttäuschung war, da nicht eine einzige politisch verbindliche Vereinbarung beschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na existující trestní kodex a na řadu znaků porušení zákona, ani jedna osoba zmíněná ve zprávě Komise nebyla dosud usvědčená z těchto zločinů, protože příslušné donucovací orgány nejsou zřejmě ochotné kupování hlasů zastavit.
Trotz vorhandener Strafgesetze und zahlreicher Anzeichen von Gesetzesbruch wurde bislang nicht eine einzige in dem Bericht der Kommission genannte Person wegen dieser Straftaten zur Rechenschaft gezogen. Der Grund hierfür ist der eindeutige Unwillen der Strafverfolgungsbehörden, dem Stimmenkauf einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že soudní proces s firmou Eternit, který byl zahájen v Turíně v souvislosti s událostmi v Casale Monferrato, kde není ani jedna rodina, která by neutrpěla ztrátu, neznamená nic.
Es scheint, als ob der in Turin begonnene Eternit-Prozess zu den Vorfällen von Casale Monferrato, wo es nicht eine einzige Familie gibt, die keinen Verlust erlitt hat, nichts zählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se stane, když ten klíč ani jedna nezískáme?
Was passiert, wenn keine von uns den Schlüssel bekommt?
Ani jedna za to nestála, víš?
Keine von ihnen war wirklich herausragend, weißt du?
- Kterou si ani jedna nepamatujeme.
- An die sich keine von uns erinnert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna z nich zmizela. Prostě se vypařila. Ta druhá se odstěhovala.
Aber eine von ihnen verschwand, und eine zog weg.
dvacet jedna
einundzwanzig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uplynulo dvacet jedna let a musíme opět přijít s takovouto neutrální formulací?
Müssen wir dann einundzwanzig Jahre später mit einer so nichtssagenden Formulierung daherkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třikrát sedm je dvacet jedna.
Drei mal sieben ist einundzwanzig.
- Je jí taky dvacet jedna?
- Ist sie auch einundzwanzig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
AlterWalter řekl, že se jedná o velmi mocnou starodávnou technologii.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie handelt.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
Uveďte, zda se jedná o sezonní práci.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Myslíte si, že se jedná o jakousi přechodnou formu mezi zvířetem a člověkem?
Meinen Sie, dass es sich hier um eine Art Übergangsform des Menschen handelt?
Zde se jedná o odhadovanou, nikoli o skutečnou výši poplatků za přenos.
Hierbei handelt es sich um die geschätzten und nicht um die tatsächlichen Übertragungsentgelte.
Jo, čekali jsme, než dojdou všechny kosti, abychom měli jistotu, že se jedná jen o jednu oběť.
Ja, wir warten noch auf die restlichen Knochen, um sicherzugehen, dass es sich nur um ein Opfer handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se zde o vědomou volbu mezi systémy hodnot.
Hier geht es um eine bewusste Wahl zwischen Wertesystemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přesně, o co se tu jedná.
Ironischerweise ist es das, worum es hier geht.
Za prvé se jedná o přístup k obchodním rejstříkům.
Zum einen geht es um den Zugang zu Unternehmensregistern.
Mohla byste mi alespoň říct, o co se jedná?
Können sie mir zumindest sagen, worum es hier geht?
Jedná se o společný zájem, v krátkodobé i dlouhodobé perspektivě: o bezpečnost.
Es geht hier sowohl kurz- als auch langfristig um ein gemeinsames Interesse: Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, o kolik se jedná tentokrát?
Also, um wieviel Waffen geht es?
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Watersová chce vědět, o co se jedná.
Mrs. Waters will wissen, worum es geht.
Jedná se o regulace pro dlouhodobé plány řízení.
Es geht hier um die Verordnungen für Langzeitmanagementpläne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě chci zjistit o co se jedná.
Ich möchte herausfinden, worum es geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo potvrzuje, že se v případě zavedení digitální pozemní televize jedná o službu obecného hospodářského zájmu.
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Německo tvrdí, že se přitom jedná o obecné vzdělávání, které překračuje předepsaná opatření v oblasti vzdělávání.
Deutschland macht geltend, dass es sich dabei um allgemeine Ausbildungsmaßnahmen handele, die über die vorgeschriebenen Ausbildungsmaßnahmen hinausgingen.
Zejména nedošlo k narušení hospodářské soutěže mezi platformou satelitního vysílání a DTT, neboť se jedná o dva odlišné trhy.
Insbesondere liege keine Wettbewerbsverzerrung zwischen der Satellitenplattform und der DVB-T-Plattform vor, da es sich um zwei unterschiedliche Märkte handele.
BdB přitom zastává stanovisko, že se jedná o investici podobnou základnímu kapitálu.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
Jedná se tudíž o běžnou praxi na trhu a v uvedeném případě byl navíc z hospodářského hlediska smysluplný.
Es handele sich daher um eine übliche Marktpraxis und sei im vorliegenden Fall außerdem aus wirtschaftlicher Sicht sinnvoll gewesen.
Jedná se pouze o mírné prodloužení stávající hráze.
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Jedná se zejména o předepsané kontroly, které prováděly třetí osoby.
Insbesondere handele es sich um vorgeschriebene Kontrollen, die von Dritten durchgeführt würden.
Jedná se o prostředky, které pocházejí z majetku soukromých podniků zatížených odvodem.
Es handele sich um Mittel, die aus dem Vermögen der mit der Abgabe belasteten Privatunternehmen stammen würden.
Vláda Uzbekistánu popírá, že by takový problém existoval, a tvrdí, že se jedná o činnost rodinných zemědělských podniků.
Die Regierung Usbekistans leugnet das Problem und erklärt, dabei handele es sich um eine Tätigkeit in Familienbetrieben.
Společnost Talkline nejprve uvádí, že se u druhého státem zajišťovaného úvěru jedná o příspěvek na restrukturalizaci pro společnost MobilCom a ne o příspěvek na záchranu.
Talkline führt zunächst aus, dass es sich bei dem zweiten staatlich verbürgten Kredit um eine Umstrukturierungsbeihilfe für MobilCom handele und nicht um eine Rettungsbeihilfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie tvrdí, že v daném případě takováto okolnost zjevně nenastala, protože se jedná o doplnění iniciativ, pro které byla podána formální žádost na základě nařízení o dočasném obranném mechanismu.
Italien bringt vor, dass dies im vorliegenden Fall nicht zutreffe, da es lediglich darum gehe, ergänzende Maßnahmen durchzuführen, die noch während der Geltungsdauer der Schutzverordnung beantragt worden seien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedna
828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerade noch die Kurve gekriegt.
- Durch deine blöde Socke.
Dejte si jedna a jedna dohromady.
Odvezte mě rychle do sedm, jedna jedna..
Bringen Sie mich nach 7-1-…
A samozřejmě jedna černoška!
Ihr seid euch völlig gleich.
- Nicht mehr als anderthalb Kilometer.
Jedna minuta do přistání.
Jedna "půjčovna" nám nevyšla.
Als wir es ausleihen wollten, kam die Polizei.
Aber es kommt noch besser.
Ozvěte se, jednotko jedna!
Oddíle Jedna, roztrhejte je.
Verfolgt sie und macht sie platt.
Die Mädels sind gerade gekommen.
Keine von beiden klingt gut.
Mein Geist zu Ihrem Geist.
Naše myšlenky jsou jedna.
Meine Gedanken zu Ihren Gedanken.
Jetzt mach schon auf, du Bastard!
* Všichni jsme jedna rodina *
Wie Sonne und Himmel vereint
Du hässliches Stück Scheisse.
Ausgelöst durch mein Rätsel.
Du bist was ganz Besonderes.
Jedna z možných budoucností.
JIMMY, UNSERE MÖGLICHE ZUKUNFT.
Wir werden sein wie aus einem Dorf!
Du kleine, schäbige Hure.
Dein haariger Arsch gehört mir!
Miluju tě, chobotnice jedna.
Ich liebe dich, Krakengesicht.
- Es existiert keine Nr. 1.
Die gibt's dann nicht mehr einzeln.
Wir haben es voll gerockt, Mann.
"Am Dienstag sind Wahlen!"
- Wir waren dicke Freunde.
Nummer 1, Sie sind aus dem Spiel.
Hlášení ze sektoru jedna.
Bericht von der 1. Einsatztruppe, Sir!
Wie wäre es mit noch einem Stück?
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
Schlägt wohl ganz nach der Mutter.
Ich kenne sie von der Arbeit.
- Ale jsme. Čtyřicet jedna.
- Stanoviště jedna, v pořádku.
Posten Nr. 1, alles klar.
Dobře, ty jedna květinko.
Okay, alles klar kleine Miss Sonnenschein.
Du bescheuerter blöder Wichser!
Ani jedna situace nenastala.
Hier gab es keines dieser Elemente.
- Beim Aufenthaltsraum der Patienten, yeah.
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
- Und auch keine von deinen.
- Drei plus Dienstmädchen.
Ani jedna strana nevyhrála!
Keine Seite hat gewonnen!
Jedna z princových komnat.
Er kam aus dem Gemach der Prinzessin.
Wo Sie jetzt danach fragen, ja.
Jedna z vašich nejlepších.
Es ist mein Lieblingsbuch von Ihnen.
Jedna jsem na pohotovosti.
Ich habe in der Notaufnahme gegessen.
Du verräterisches, kleines Ding.
Du kleine, miese Drecksau.
- Du bist immer noch die Neue.
Bojujeme, dokud nezůstane jedna.
Die 2 streiten, bis es wieder 1 gibt.
höher sein als die Einheit,
Und 1 fur die Kanne, was?
Irgendwelche letzten Kommentare?
Wir waren ja im Nu fertig!
Vlastně, ještě jedna věc.
Sind Sie bereit, junge Frau?
Okay, hier ist was für dich.