Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak to, že máme velmi plný časový plán, tudíž všichni musí respektovat příslušné lhůty a je nutné naplnit hlavní cíle.
Erstens: Wir haben einen sehr engen Zeitplan, deshalb müssen die Fristen von allen eingehalten und die Kernziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se však podstatně změnila jednak po uplynutí lhůty pro podpis a jednak po rozšíření EU.
Die Situation hat sich jedoch grundlegend geändert, da erstens die Frist für die Unterzeichnung abgelaufen ist und zweitens eine Reihe neuer Mitgliedstaaten der EU beigetreten sind.
Byl to úkol, který zahrnoval jednak flexibilitu a adaptaci, jednak zodpovědnost a touhu po konsenzu, jež byla dnes odpoledne jasně vyjádřena.
Für diese Aufgabe waren erstens Flexibilität und Anpassungsfähigkeit und zweitens Verantwortungsbewusstsein und der Wunsch nach einem Konsens erforderlich, wie er heute Nachmittag ausgedrückt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho považuji za žádoucí posílit integraci vzdělávacích systémů na mezinárodní úrovni jednak proto, aby se zajistilo plné uznávání kvalifikací, a také kvůli podpoře projektů mezinárodní mobility.
Ich halte es auch für eine gute Idee, die Bildungssysteme auf internationaler Ebene verstärkt einzubeziehen, um erstens sicherzustellen, dass die Qualifikationen der Menschen vollständig anerkannt werden und zweitens, um Projekte für die grenzüberschreitende Mobilität zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola užití finančních prostředků bude spočívat jednak v povinnosti příjemce podpory informovat ministerstvo dopravy mimo jiné o provozu nové linky a využívání železničních vozů pořízených formou dotace, jednak v ověřování účetní a inventární evidence příjemce podpory, včetně namátkových fyzických kontrol předmětných vozů.
Die Verwendung der Finanzmittel wird erstens anhand der Angaben überwacht, die der Begünstigte dem Verkehrsministerium zu übermitteln hat (hierzu zählen unter anderem Angaben zum Betrieb der neuen Strecke und zur Nutzung der mit Hilfe des Zuschusses beschafften Eisenbahnwagen) und zweitens mittels einer Prüfung der Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen des Begünstigten, einschließlich stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen.
Chtěla bych zdůraznit, že je třeba zajistit, aby při vypracovávání jakýchkoli programů byly tyto programy konzultovány se včelaři, aby tak byla zajištěna jednak jejich účinnost a dále jejich provádění.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, dass bei der Erstellung der Programme, die Anhörung der Imker sichergestellt wird, um erstens ihre Wirksamkeit und zweitens ihre Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto naprosto nezbytné - zejména kvůli transparentnosti - aby se zlepšila výměna informací jednak s Evropským parlamentem, jednak také s organizacemi, jako je UNHCR či Podpůrný úřad pro otázky azylu.
Daher ist es - aus Gründen der Transparenz - absolut unerlässlich, einerseits einen besseren Informationsaustausch mit dem Europäischen Parlament und andererseits Organisationen wie das UNHCR und das Unterstützungsbüro für Asylfragen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očekávanou odměnu za kapitál, investovaný státem do Carsidy nebylo možné považovat za shodnou s očekáváním soukromého investora, protože rentabilita této investice závisí jednak na specifické situaci podniků, kterých se týká projekt, jednak na vývoji hutnického odvětví jak na světové úrovni, tak na evropské a regionální úrovni.
Die erwartete Verzinsung des vom Staat in Carsid investierten Kapitals konnte nicht als den Erwartungen eines Privatanlegers entsprechend angesehen werden, da die Rentabilität dieser Investition einerseits von der speziellen Situation der von dem Projekt betroffenen Unternehmen und andererseits von der Entwicklung des Stahlsektors sowohl auf internationaler als auch auf europäischer und regionaler Ebene abhängig ist.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednak"
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Rede, jednak ty prachy nemám.
Red, ich hab nicht so viel.
Jednak, pokud mě nutíš povím ti pravdu.
Aber da Sie es wissen wollen, berichte ich.
Jednak protože Batman nabídl, že odhalí svou totožnost.
Zweitens hat Batman angeboten, sich zu stellen.
Lou, jednak jsi nikdy neviděl Dona v nejlepší formě.
Lou, Sie haben Don noch nie in Bestform erlebt.
Jednak, tady to vždycky žilo, když tu byl Frank Miller.
Zuerst einmal war hier immer viel zu tun, wenn Frank Miller da war.
Přistupovat k přijíždějícímu prezidentu USA jako k Santa Clausovi v čapce s hvězdami a pruhy, jemuž se předkládají dlouhé seznamy přání, je jednak nedůstojné, jednak únavné.
Es ist gleichermaßen erniedrigend wie ermüdend, einen anreisenden US-Präsidenten wie einen sternenbannergeschmückten Weihnachtsmann zu behandeln, dem man lange Wunschlisten präsentiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bb) jednak každý pracovník, který pravděpodobně odpracuje během nočních hodin určitou část své roční pracovní doby, kterou stanoví příslušný členský stát:
jeder Arbeitnehmer, der während der Nachtzeit gegebenenfalls einen bestimmten Teil seiner jährlichen Arbeitszeit verrichtet, der nach Wahl des jeweiligen Mitgliedstaats festgelegt wird: