Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Pane. Jednal jsem podle klingonského zákona a tradice.
Sir, ich handelte im Rahmen der klingonischen Gesetze.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy a pravidla jsou ve Spojených státech mnohem lepší a mnohem lépe tam s nimi jednají.
Dort sind die Rechtsvorschriften und Bestimmungen viel besser und sie werden in den USA viel besser behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul vám měl říct, že se mnou máte jednat s větším respektem.
Saul hätte sie darüber informieren sollen, mich mit mehr Respekt zu behandeln.
Byli by s ním jednali lip, kdyby to byli všecko věděli!
Man hätte ihn wohl besser behandelt, wenn man alles gewußt hätte.
- Julie, nebudou s tebou jednat v rukavičkách.
Julia, sie werden dich nicht mit Nachsicht behandeln.
Nemůžeme tedy zavádět nařízení, která nejednají s určitými částmi Evropské unie tak příznivě jako s jinými.
Wir können daher keine Bestimmungen einführen, die bestimmte Teile der Union weniger günstig als andere behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležité. Musíš jednat se všemi stejně.
Es ist wichtig, die Kinder gleich zu behandeln.
ze způsob, jakým se mnou jednal je naprosto v pořádku, naprosto normální.
daß es ganz normal war, wie er mich behandelt hat, ganz natürlich.
Ministryně chce, abychom s ním jednali jako s členem týmu.
Die Marineministerin will, dass wir ihn wie ein Teammitglied behandeln.
Může jednat i o spolupráci v oblasti veřejné správy.
Gegebenenfalls wird die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung behandelt.
Víš, co se říká, když špatně jednáš s lidmi při postupu nahoru.
Du weiBt, was man dazu sagt, Leute im Aufstieg schlecht zu behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté budeme o celé záležitosti znovu jednat s Radou.
Dann werden wir noch mit dem Rat darüber verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Nejedná se o daň, ale o nástroj v oblasti životního prostředí.
Die Europäische Union ist verpflichtet, über ein weltweites Abkommen zu verhandeln.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Izrael musí mluvit s Hamásem, musí s ním jednat, protože dřívější způsoby nefungují.
Israel muss mit der Hamas Gespräche führen, verhandeln, weil die bisherigen Methoden nicht funktioniert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvili jsme s Pablem, a on je ochoten jednat.
Wir haben mit Pablo gesprochen, und er will verhandeln.
Se Spojenými státy musíme jednat jako rovný s rovným.
Mit den USA müssen wir auf gleicher Augenhöhe verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda s vámi budu jednat, ale nejdřív musíte na Ošetřovnu.
Ich würde gern verhandeln, aber Sie müssen auf die Krankenstation.
Dosáhlo se také příslibu Spojených států, že budou jednat o druhé etapě.
Außerdem haben die Vereinigten Staaten zugesagt, über die zweite Phase zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yuan Shikai by nejednal bez zřízení konstituční monarchie.
Yuan Shikai wollte, ohne die Gründung einer konstitutionellen Monarchie, nicht verhandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze když budeme jednat společně, budeme mít šanci zachránit euro.
Nur wenn wir gemeinsam agieren, können wir den Euro retten.
Silas Cole jednal v omezené kapacitě.
Silas Cole agierte mit vermindertem Fassungsvermögen.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Ario, jednala jsi jako jeho kamarádka, jasné?
Aria. Du hast als seine Freundin agiert, okay?
Během příštího roku tedy musíme jednat vampnbsp;duchu celosvětové solidarity.
Deshalb müssen wir im kommenden Jahr im Geist globaler Solidarität agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Date, co když prostě jednají instinktivně?
Data, was ist, wenn sie einfach instinktiv agieren?
Prezidenti jsou velmi vlivní, ale každý prezident jedná v určitých mezích.
Präsidenten können etwas verändern, aber jeder Präsident agiert nur innerhalb gewisser Beschränkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henrietta Langeová opakovaně jednala mimo svoji pravomoc jako manažer operací Kanceláře zvláštních projektů.
Henrietta Lange agierte mehrfach außerhalb ihrer Rolle als Einsatzleiterin des Office of Special Projects.
Zde v Evropské unii musíme být schopni jednat ve větší shodě.
Auf diesem Gebiet muss die EU mit größerer Einigkeit agieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zustali autonomní, ale mohou jednat společně.
Sie bleiben autonom, können aber auch aufeinander abgestimmt agieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s platným právem Společenství.
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
Neříkám, že jednal správně, ale musel jsem se rozhodnout.
Ich sag ja nicht, das sein vorgehen richtig war, aber
Proto jsem přesvědčen, že bychom měli jednat následovně.
Daher bin ich überzeugt, dass wir folgendermaßen vorgehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být v ulicích, jednat proaktivně.
Wir müssen auf die Straße gehen und aktiv vorgehen.
Při přezkumu odvolání podle odstavce 1 jedná odvolací senát rychle.
Bei der Prüfung der Beschwerde nach Absatz 1 geht die Beschwerdekammer zügig vor.
Ví, jak vypadáme, jak jednáme a přemýšlíme.
Wie wir aussehen, wie wir vorgehen, was wir denken.
Věřím, že v první řadě musíme jednat nanejvýš opatrně.
Ich denke, dass wir als Erstes mit äußerster Vorsicht vorgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je kapitánu Hvězdné flotily předána žádost o azyl, jedná podle protokolu.
Bei einem Asylantrag muss ein Captain genau nach Vorschrift vorgehen.
Můžeme na letiště postavit lidi, aby v praxi kontrolovali, jak letecké společnosti jednají?
Könnten wir vor Ort Beobachter haben, die feststellen, wie Fluggesellschaften vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal mi svolení, abych jednal na této misi, jak uznám za vhodné.
Er hat mir das Recht zugesprochen, so in meinen Missionen vorzugehen, wie ich es als nötig erachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada na mou interpelaci řekla, že o reciprocitě Unie nejedná, neboť dosud ani nedostala žádné návrhy od komisařky.
Der Rat sagte als Reaktion auf mein Einschreiten, dass die Union die Frage der Gegenseitigkeit nicht diskutiere, da die Institution von der Kommissarin noch keine Vorschläge erhalten habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám tedy Parlament, aby o této záležitosti vážně jednal, a vyzývám Parlament, aby na tuto otázku odpověděl zprávou z vlastního podnětu, kterou by přijala většina poslanců.
Daher fordere ich das Parlament auf, diese Angelegenheit ernsthaft zu diskutieren und ich fordere das Parlament auf, diese Frage mit einem eigens initiierten, von einer Mehrheit der Mitglieder angenommenen Bericht zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o otázku, o které jsme určitou dobu jednali.
Es handelt sich hier um eine Frage, über die wir bereits seit einiger Zeit diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera večer se konalo mimořádné zasedání Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, kde se o této záležitosti jednalo a kde byla rovněž přítomna paní Fischerová Boelová.
Gestern Abend wurde eine außerordentliche Sitzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgehalten, um dies zu diskutieren. Dabei war Frau Fischer Boel anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU navíc stanovila základní principy týkající se financování a dala najevo, že o těchto možnostech hodlá jednat se svými partnery ve světě.
Darüber hinaus hat die EU Grundprinzipien zur Finanzierung entwickelt und hat deutlich gemacht, dass sie diese Optionen mit globalen Partnern diskutieren möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, jsem mimořádně potěšen tím, že dnes Evropský parlament jedná již o druhém výzkumném projektu.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich ganz besonders, dass wir heute im Europäischen Parlament schon das zweite Forschungsprojekt diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém, o kterém zde jednáme, má rozměr jednak technický a jednak politický.
Das Problem, das wir diskutieren, ist sowohl technischer als auch politischer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, nejednáme tu o Dohodě o volném obchodu.
Zum einen diskutieren wir hier kein Freihandelsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament o této otázce jednal s Radou dva a půl roku.
Das Parlament hat zweieinhalb Jahre lang mit dem Rat über diese Dinge diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, včera večer moje skupina jednala o pozměňovacích návrzích, které jsou, jak nám sdělily útvary, nepřijatelné.
(FR) Herr Präsident, meine Fraktion hat gestern Abend über die Änderungsanträge diskutiert, die uns von den Dienststellen als nicht annehmbar angezeigt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečné mechanismy pro výměnu celních informací rovněž umožní rychle jednat, když se objeví informace o nových druzích nebezpečných výrobků.
Sichere Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen Zollbehörden werden zudem ein rasches Reagieren ermöglichen, sobald Informationen über neue Arten von gefährlichen Produkten auftauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu klidnou komunitu, ale lidi jednaj všude stejně, když je k tomu doženete.
Wir hatten hier eine ganz friedliche Gemeinde, Anderson. Reizt man sie zu sehr, reagieren sie wie andere.
Je nyní na nás, poslancích tohoto Parlamentu, abychom jednali v otázce bezpečnostních zásad a abychom ochránili demografickou budoucnost našeho kontinentu, který už byl postižený hrami, které dospělí hrají ve velkém.
Jetzt müssen wir Abgeordneten reagieren. Im Namen des Vorsorgeprinzips und um die demografische Zukunft unseres Kontinents zu retten, der bereits durch die gefährlichen Spiele heimgesucht wird, denen sich die Erwachsenen in aller Freiheit hingeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My se nyní snažíme v nové situaci, která nastala kvůli situaci v Irsku, ale i v jiných zemích, jednat flexibilně.
Wir versuchen nun flexibel auf die Situation, die durch die Lage in Irland und in anderen Ländern entstanden ist, zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jeho slov se pouze jedná o klamání občanů ze strany představitelů států a vlád.
Wenn freier Wettbewerb nicht länger ein Gemeinschaftsziel sei, sollte die politische Führung konsequent reagieren und nicht länger die Türen für den Wettbewerb öffnen.
Priorita informací z hlediska důležitosti pro bezpečnost závisí na její naléhavosti a kritičnosti (tj. závažnosti následků, pokud by se na základě této informace nejednalo).
Die Priorität von Informationen aus sicherheitsrelevanter Sicht hängt von der Dringlichkeit und der kritischen Bedeutung der Informationen ab (d. h. von der Schwere der Folgen, die eintreten würden, wenn der Fahrer nicht auf die Informationen reagieren würde).
Včera v noci, v návaznosti na znepokojující zprávy z Rangúnu, jsme cítili povinnost, požádat barmské orgány, aby v souvislosti s demonstracemi nejednaly násilným způsobem.
Letzte Nacht, als uns die besorgniserregenden Nachrichten aus Rangun erreichten, fühlten wir uns bemüßigt, erneut an den birmanischen Staat zu appellieren und ihn aufzufordern, nicht mit der Anwendung von Gewalt auf die friedlichen Proteste der Bevölkerung zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš něco připustit a pak podle toho nejednat.
Du kannst dir doch nicht die Augen öffnen lassen, um dann nicht darauf zu reagieren.
Řekni mu, ať nejedná na základě té nahrávky, než Jack skončí vyšetřování.
Er soll nicht auf die Aufnahme reagieren, bevor Jacks Untersuchung abgeschlossen ist.
Máš problém, tak přemýšlíš a pak teprve jednáš!
Du wägst ab, du denkst nach und dann reagierst du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jako on by v podobné situaci jednal každý velkorysý člověk.
Er tat, was jeder mitfühlende Mensch in solch einer Situation getan hätte.
Francie tehdy jednala, jako kdyby neexistoval žádný problém a radioaktivní mraky se jejímu území nějakým způsobem vyhnuly.
In Frankreich hat man ja damals so getan, als würden sich die radioaktiven Wolken um Frankreich herum bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyzývá k ambiciózním reakcím, a v tomto smyslu jsme jednali, jak v oblasti financování obchodu, tak při mnohostranných i dvoustranných jednáních.
Deshalb sind ambitiöse Reaktionen erforderlich. Genau das haben wir getan, sowohl bei Handelsfinanzierungen als auch bei multilateralen und bilateralen Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle jsi s žákem jednat neměl!
Was du getan hast, darf man einem Schüler niemals antun.
Pokud databáze skutečně existují, přiklonila byste se k názoru, že se jedná o legální nebo nelegální aktivitu?
Sie haben es wahrscheinlich mit guter Absicht getan. Falls es die Datenbanken gibt, wäre das Ihrer Meinung nach legal oder illegal?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé Komise dle mého osobního názoru nejednala řádným způsobem, neboť dokumentaci bez odkladu nepřevzala.
Mein zweiter Punkt ist, dass meiner Meinung nach die Kommission falsch daran getan hat, sich der Angelegenheit nicht unverzüglich anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, jak bysme jinak nejednali.
Dinge, die wir sonst nie getan hätten.
Caldere, důvodem, proč jsme se k Henrymu dostali tak blízko je, že Annie jedná sama za sebe.
Calder, der einzige Grund, warum wir so nahe an Henry dran sind, ist wegen dem, was Annie tat, als sie auf sich allein gestellt war.
Prosím, nesnažte se jednat s nimi tak, jak jste jednal ve Francii, a nesnažte se obejít druhé referendum, nesnažte se je přimět změnit pravidla a ratifikovat tuto smlouvu zadními vrátky.
Versuchen Sie bitte nicht, dort das zu tun, was sie in Frankreich taten und den Ausweg in einem zweiten Referendum zu suchen, versuchen Sie nicht, sie dazu zu bewegen, die Regeln zu ändern und diesen Vertrag durch die Hintertür zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doufám, že jednám správně.
- Ich hoffe, ich tue das Richtige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci jednali v úterý o nových pravidlech pro poskytování spotřebitelských úvěrů a věnovali se zprávě o právech dětí v EU.
Am Dienstag debattierte das Plenum die Vereinheitlichung der Vorschriften für Verbraucherkredite.
Poslanci měli na tuto otázku, o které jednali tři roky, rozdílný názor.
Die Abgeordneten waren in dieser Frage, über die seit drei Jahren debattiert wird, gespalten.
Jednalo se o spolupráci Evropské unie s Ukrajinou a s Gruzií.
Die EU-Abgeordneten debattierten u.a. mit Kommissarin Ferrero-Waldner über die Tibetfrage.
Dokončování kompromisního znění, o kterém se nyní jedná, byla skutečně usilovná práce.
Die Kompromissfassung zu Ende zu bringen, die heute debattiert wird, war eine besonders schwere Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci jednali o budoucnosti schengenské dohody a o požadavcích Francie a Itálie ohledně dočasného znovuzavedení kontrol na hranicích uvnitř schengenského prostoru.
Die Abgeordneten debattierten über die Zukunft des Schengener Abkommens zur Reisefreiheit innerhalb Europas und den Vorstoß Frankreichs und Italiens, Grenzkontrollen vorübergehend wieder zuzulassen.
Včera večer jsme o tom živě jednali v tomto Parlamentu a jsem ráda, že byla slíbena zlepšení.
Wir haben vergangene Nacht in diesem Parlament sehr intensiv debattiert und ich freue mich zu hören, dass Verbesserungen gemacht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci EP jednali o situaci v Gruzii
EP debattiert Situation in Georgien
Je skutečně důležité, aby byly tyto otázky pečlivě posouzeny a aby se o nich jednalo s každým státem AKT dříve, než je schválí EU.
Diese Maßnahmen sollten unbedingt sorgfältig überdacht und von jedem AKP-Staat debattiert werden, bevor sie von der EU genehmigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva, o které dnes jednáme, definuje krmiva, nikoli však výrobny krmiv.
Der Bericht, über den wir heute debattieren, definiert die Futtermittel, aber nicht die Futtermittelproduktionsstätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci jednali o přístupovém procesu zemí západního Balkánu a o výsledcích summitu G20.
Außerdem debattierten die Europa-Abgeordneten die Ergebnisse des G20-Gipfels, die Situation in der Republik Moldau nach den Wahlen sowie nukleare Abrüstung und die Zukunft des Atomwaffensperrvertrags.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud k tomu připočteme ještě ty, o nichž jsme zde jednali před měsícem, pak je jich téměř 10 000.
Wenn wir die, über die wir hier vor einem Monat geredet haben, hinzuzählen, sind es fast 10 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posíláme velkou delegaci na summit G20, kde se bude jednat o tom, jak lze překonat finanční krizi. V tomto Parlamentu se však nepodařilo projednat žádné usnesení v této oblasti a neposkytl našim vyjednávačům žádný základ, na němž by mohli pracovat.
Wir schicken eine große Delegation von Europäern zum G20-Gipfel, bei dem darüber geredet werden soll, wie die Finanzkrise überwunden werden soll, doch dieses Parlament leistet es sich, an dieser Stelle keine Entschließungen zu diskutieren und unseren Unterhändlern keine einheitliche Position mit auf den Weg zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi potěšitelné, že se o tom má diskutovat, protože my jsme zatím o tom nejednali.
Es ist sehr erfreulich, dass dies das Thema der Diskussion ist, da wir noch nicht darüber geredet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zůstat ve městě. Nebudu svědčit. A nechci jednat s nikým jiným než s váma.
Ich will in der Stadt bleiben, ich will nicht aussagen und ich rede mit niemandem außer dir.
O čem byste jednal, kdyby vás právě napadli?
Worüber würden Sie reden, wenn man bei Ihnen einmarschiert wäre?
- Nesmíš dovolit, aby s tebou takhle jednala.
- Du darfst sie nicht so mit dir reden lassen.
Nelze dosáhnout míru, aniž bychom s nepřítelem jednali, přesto však odmítáme hovořit se zvolenými zástupci palestinského lidu.
Sie können keinen Frieden herbeiführen, ohne mit Ihren Feinden zu reden; dennoch weigern wir uns, mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes Gespräche zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předštav si že jedeš na jih a někdo š tebou tam takhle jedná!
Wenn du im Süden wärst, und man würde so mit dir reden?
(DE) Pane předsedající, pane Füle, pane Lajčáku, dámy a pánové, problém, o němž dnes jednáme, nevznikl 21. ledna.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lajčák, liebe Kolleginnen und Kollegen! Worüber wir heute reden, das hat ja nicht am 21. Januar begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody pro to, aby odpovědný orgán jednal jako výkonný subjekt, a důvody pro výběr přidružených vnitrostátních subjektů podle odstavce 1 se nahlašují Komisi ve výroční zprávě o provádění podle článku 54 nařízení (EU) č. 514/2014.
Die Gründe der zuständigen Behörde für ihr Fungieren als Durchführungsstelle und für die Auswahl von nationalen Behörden für die Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 werden der Kommission in dem in Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 genannten Bericht über die Durchführung mitgeteilt.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci výboru.
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Ausschusses.
Hodnotitel může být dále požádán, aby při diskusích k nalezení shody nebo na zasedáních komisí odborníků jednal jako „zpravodaj“, předseda nebo místopředseda.
Darüber hinaus können die Fachgutachter aufgefordert werden, als ‚Berichterstatter‘, Vorsitzender oder stellvertretender Vorsitzender in den Konsenssitzungen oder Sitzungen der Expertengremien zu fungieren.
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
Přísaháte, že jednáte jako šerifové a že dodržíte zákony Texasu?
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
Daný příslušný orgán bude poté jednat jako hlavní příslušný orgán podle aspektů postupu pro společnou registraci organizací z EU.
Dann fungiert diese zuständige Stelle für die den Teil der EU-Sammelregistrierung betreffenden Aspekte des Verfahrens als leitende zuständige Stelle.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Jednal jsem jako dvojí agent, pracoval uvnitř Kruhu.
Ich fungierte als Doppelagent und arbeitete mit dem Ring.
Společnost ABN AMRO N jednala při poskytnutí potřebného kapitálu společnosti ABN AMRO Z, která neměla žádné provozní činnosti, pouze jako zprostředkovatel.
ABN AMRO N fungierte lediglich als Intermediär mit der Aufgabe, ABN AMRO Z, die selbst keiner operativen Tätigkeit nachging, mit dem erforderlichen Kapital zu versorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o standardní postup se všemi členskými státy.
Auf diese Weise verfahren wir normalerweise mit allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což znamená, že by se s Buchananem mělo jednat podle toho.
Das bedeutet, mit Buchanan muss entsprechend verfahren werden.
Maďarsko přirovnává povolování těžebních činností k pronajímání obecních bytů, kdy stát může rovněž jednat jako soukromý provozovatel.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
Že otec dokáže takto jednat s vlastním synem, to mě naplňuje zármutkem.
Dass ein Vater so mit seinem Sohn verfährt, erfüllt mich mit großer Trauer.
To neplatí v mimořádných případech, kdy Výkonná rada jedná přiměřeně okolnostem.
Dies gilt nicht für Notfälle, in denen das Direktorium den Umständen entsprechend verfährt.
Podívejte se, jak s nimi jednáme.
Jetzt sehen Sie, wie wir mit denen verfahren.
Pokud budeme společně hlasovat pro, vzdáváme se tak pravidel, na základě kterých jednáme.
Wenn wir ihr zustimmen, sprechen wir uns kollektiv für die Abschaffung der Regeln aus, nach denen wir verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění Maďarska, jmenovitě, že při uzavírání smlouvy o prodloužení jednalo jako tržní subjekt, není podloženo.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
Zachováme se přesně tak, jak stanoví článek 147 jednacího řádu a v každém případě budeme jednat v souladu s tímto ustanovením.
Wir werden genau so verfahren, wie in Artikel 147 der Geschäftsordnung festgelegt, und uns natürlich an dessen Bestimmungen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme využít všech příležitostí, které nám moře a oceány nabízejí, a přitom stále jednat způsobem, který zajistí udržitelnost.
Wir müssen alle Möglichkeiten ergreifen, die die Meere und Ozeane uns bieten, dabei aber immer im Sinne der Nachhaltigkeit verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já to vidím tak, že se jednoduše řečeno jedná o přesunutí stávající výroby Opelu z Antverp do Jižní Koreje.
Das ist für mich dann - sehr einfach dargestellt - eine Verlagerung der bisherigen Tätigkeit von Opel Antwerpen nach Südkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Umicore se domnívá, že v tomto konkrétním případě je kritérium selektivity zcela bezpředmětné, protože se u dotčené daňové dohody jedná pouze o konkrétní uplatnění obecného režimu dostupného všem daňovým poplatníkům ve stejné situaci na osobu povinnou k dani a vyjednáváním ISI nevykonává diskreční pravomoc.
In Bezug auf den vorliegenden Fall ist Umicore der Auffassung, dass das Kriterium der Selektivität hier eindeutig nicht erfüllt ist, insofern als die fragliche steuerliche Vereinbarung gegenüber dem Steuerpflichtigen nur eine besondere Ausgestaltung einer allen Abgabenpflichtigen in derselben Situation zugänglichen allgemeinen Regelung darstelle und die ISI, wenn sie einen Vergleich abschließt, über kein Ermessen verfüge.
Francouzský prezident tedy navrhl vytvoření výboru moudrých, který by jednal o další budoucnosti Evropy a navrhl cestu, jíž by se měla v budoucnosti ubírat.
Es müsse auch über die europäische und die nationale Identität diskutiert werden, so Sarkozy, z.B. wie man die nationalen Identitäten schützen könne, die den größten Reichtum Europas darstellen würden.
Zničení zásob může být případně podřízeno souhlasu nebo absenci námitek ze strany obviněné osoby, pokud je v této fázi identifikována, aniž by se jednalo o doznání viny.
Gegebenenfalls kann die Vernichtung der Waren von der Einholung des Einverständnisses oder der Zustimmung des Beschuldigten abhängig gemacht werden, wenn er ermittelt ist, ohne dass dies ein Schuldeingeständnis darstellen würde.
Na podporu tvrzení, že by se u uvedené zálohy mohlo o podporu na záchranu jednat, uvedlo Řecko následující argumenty:
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Jedná se o látku technicky náročnou na výrobu, zatímco další sorbitové výrobky jsou výsledkem technicky jednodušší přeměny z kyseliny sorbové.
Ihre Herstellung erfolgt in einem technisch komplizierten Verfahren, wohingegen andere Sorbatprodukte das Ergebnis eines technisch einfacheren Konversionsschritts von Sorbinsäure darstellen.
Kontrolní úřad měl pochybnosti, zda tyto projekty nepřekročily fázi aplikovaného nebo předkonkurenčního výzkumu a zda se nejedná o komerční produkt.
Die Zweifel der Überwachungsbehörde bezogen sich darauf, dass diese Vorhaben über das Stadium der angewandten oder vorwettbewerblichen Forschung hinausgehen und ein kommerzielles Produkt darstellen könnten.
Pokud je některý členský stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní nebo člověkem způsobené pohromy , jednají Unie a její členské státy společně v duchu solidarity .
territorialen Zusammenhalt insgesamt die Rechtsgrundlage für die Konsolidierung und Weiterentwicklung der Unionstätigkeit im Bereich des wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalts , einschließlich der Schaffung eines neuen Fonds , darstellt ;
Aby mohli všichni vstoupit současně, abychom jednali v souladu s tímto aktem politické spravedlnosti, kterým je Lisabonská smlouva, musíme být praktičtí, protože přechodná a výjimečná situace, dámy a pánové, také vyžaduje přechodné a výjimečné situace a řešení.
Damit sie en bloc kommen können, damit diesem Akt der politischen Gerechtigkeit, den der Vertrag von Lissabon darstellt, entsprochen wird, müssen wir praktisch handeln, denn eine außergewöhnliche Übergangssituation, meine Damen und Herren, erfordert auch außergewöhnliche Übergangssituationen und -lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s Tureckem byl například ověřovací proces, který je prvním formálním krokem každé kapitoly, dokončen v případě 23 kapitol. O osmi kapitolách se začalo jednat a v případě jedné z nich je proces jednání přechodně zastaven.
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud chceme dostat Raymonda, toho kupce i Starkův vynález, tak musím jednat rychle, hladce a přirozeně.
Wenn wir Raymond und seinen Käufer schnappen wollen, mit was auch immer Stark verkauft, dann gehe ich schnell und leicht rein.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, včetně této směrnice.
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, einschließlich dieser Richtlinie, vor.
To znamená začít jednat dnes, abychom rychle uvedli do chodu technologii zítřka.
Das heißt, heute an die Arbeit zu gehen, um Zukunftstechnologien schnell zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velvyslanec jedná v krizích vždy s úmyslem ochránit více lidí současně.
Er kann als Botschafter, der so viele Interessen zu wahren hat, nicht ans äußerste Limit gehen.
Takhle se mnou nejednejte!
Jednej s talentem, jako jednáš s ženskou.
Mit Talent gehst du genauso um wie mit Frauen.
Takhle normálně jednáš s mizery?
Gehst du mit Verbrechern immer so um?
V návaznosti na rozpravu z uplynulého plenárního zasedání, při níž jednali poslanci EP se zástupci Komise a Rady o přípravách na zasedání Evropského rady, bude nyní Parlament hodnotit závěry a rozhodnutí, jež představitelé států a vlád na evropském summitu přijali.
Im Wesentlichen geht es um „internationale“ Ehepaare, d.h. diejenigen, bei denen die Ehegatten nicht dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen oder ihren Aufenthaltsort in verschiedenen Staaten haben.
To je přesně, o co se tu jedná.
Ironischerweise ist es das, worum es hier geht.
To je téma, o kterém dnes jednáme, ale musíme rovněž zdůraznit přínosy legálního přistěhovalectví.
Das ist das Thema, um das es heute geht, aber wir müssen auch die Vorteile legaler Einwanderung hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace.
Das Schiedspanel tagt in nichtöffentlicher Sitzung, wenn das Schreiben und die Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Informationen enthalten.
V případech, kdy podání a argumenty některé strany sporu obsahují důvěrné informace, jedná rozhodčí soud za zavřenými dveřmi.
Das Schiedspanel tagt in nicht öffentlicher Sitzung, wenn der Schriftsatz und die Vorbringen einer Streitpartei vertrauliche Informationen enthalten.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Paní předsedající, Rada bude na své zítřejší schůzi jednat o budoucnosti Evropy, která stojí před řadou kromobyčejných výzev.
Frau Präsidentin, morgen wird der Rat tagen, um über die Zukunft eines Europas zu diskutieren, welches gewaltigen Herausforderungen gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáte žádný právo s námi tak jednat!
Ihr habt kein Recht, so mit uns umzuspringen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nutnost jednat
Handlungsbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednat
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě tak musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht höchster Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme připraveni jednat.
Wir sind zu Verhandlungen bereit.
Benehmen Sie sich unauffällig.
Navrhuji, abyste jednat rychle.
Nesmíš jednat tak impulzivně.
Sei nicht immer so impulsiv.
Ale nechci jednat falešně.
Ich mache Ihnen nichts vor.
Takhle jednat s veteránem!
So behandelt man keinen Vet, Mensch!
Říkám.. začněme tak jednat.
Ich sage, wir beginnen uns auch so zu verhalten.
Dann lasst uns endlich damit anfangen.
Budeme muset jednat zvlášť.
Wir müssen uns getrennt treffen.
především jednat s lidmi.
hauptsächlich den Umgang mit Menschen.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Ale musíme jednat rychle.
Takže se rozhodnu jednat.
Also unternehme ich etwas.
Dann setz Dein Wissen um in Deine Tat.
ein Tätigwerden ist dringend geboten;
Nun gilt es, die Ärmel hochzukrempeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale musíte jednat rychle.
- Aber Sie müssen sich beeilen.
- Musíme už začít jednat!
- Wir wollen endlich zuschlagen!
Ich verhandle nicht mit dir.
Sie haben Angst, das allein durchzustehen.
Ale musíme jednat rychle.
Wir müssen schnell zuschlagen und improvisieren.
Regierungen können ebenso zur Tat schreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Themen stehen auf der Tagesordnung?
Ich dürfte gar nicht hier sein.
Er kann ausgeführt sein als:
Začněte jednat s Argentinci.
Bring die Sache mit den Argentiniern in Gang.
Začnu jednat, jakmile odejdou.
Sobald die Soldaten abziehen, rede ich mit ihnen, aber erst dann.
Vakulinčuk se rozhodl jednat.
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
Je třeba jednat uvážlivě.
Ich rate zur Zurückhaltung.
Ne, nemůžeme jednat zbrkle.
Nein, das wäre unverantwortlich.
Jednat s Hamásem je těžké.
Mit der Hamas zu sprechen, ist schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje proto naléhavá potřeba jednat.
Es gibt also dringenden Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby Záhřeb začal jednat.
Ich möchte, dass Zagreb Maßnahmen ergreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba jednat rychleji.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Můžeme o tom ale jednat.
"Aber wir können diese Diskussion führen.
▌Cílem spolupráce je jednat s
▌Die Zusammenarbeit zielt darauf ab, die Beziehungen zu
Jak jednat s našimi sousedy?
Wie verhalten wir uns gegenüber unseren Nachbarn?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist nicht verhandelbar.
Takhle se mnou nemůže jednat.
- Das kann er echt nicht mit mir machen!
Nebudu jednat, dokud nenastane čas.
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
Může jednat rovnou se mnou.
Er kann sich direkt an mich wenden.
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
"Die Kunst der sanften Überredung."
V jakém jazyce budeme jednat?
Welche Sprache sprechen wir?
S tebou je radost jednat.
Es ist ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
Joe kam gut mit denen klar.
Budu jednat, jak nejjemněji dovedu.
- Ich bin so sanft wie ich kann.
Porota bude nejspíš chvíli jednat.
Die Jury wird für die Entscheidung etwas brauchen.
Musíme zde jednat v rukavičkách.
Das muss mit Samthandschuhen angefasst werden.
Jsem zvyklý jednat na rovinu.
Ich mache meine Geschäfte immer auf einer soliden Basis.
Způsob, jak jednat s lidmi.
Die Art, wie man Menschen behandelt.
Ale až přistane, můžeme jednat.
Aber wenn das Flugzeug landet, haben wir eine Chance.
Až odstoupí, musíme jednat rychle.
Naja, sobald er zurückzieht, müssen wir schnell voranschreiten.
Je ochoten jednat o kapitulaci.
Er ist bereit, eine Kapitulation auszuhandeln.
Naučil mě jednat s rozvahou.
Er hat mich gelehrt, mehr Geduld zu haben.
Proč nezačneš jednat Jako jeden?
Benimm dich auch mal wie einer!
Nesmíte s nimi začít jednat.
Sie dürfen nicht nach einer Beziehung streben.
Můžete se mnou jednat hrubě.
Du kannst mich ruhig hart anfassen.
Pak bych mě jednat rychle.
Dann beeile ich mich wohl besser.
Každopádně, Chalieff začal rychlé jednat.
Jedenfalls macht Chalieff jetzt auf Schnellmethode und wird alles rasch zu Ende bringen.
A podle toho musím jednat.
Darum muss ich mich sofort kümmern.
- Weil Sie sich mit ihm rumschlagen müssen.
Říkala jste, že chcete jednat?
- Sie wollten mit mir sprechen.
- Já s nimi jednat odmítám.
- Ich verhandle nicht mit denen.
Replikátoři začali jednat podle svého.
Ein Replikator handelt selbstständig.
"Že se nestydí takhle jednat
"Eine Schande, wie Sie arbeiten müssen.
Odteď budu jednat já sám!
Mischt euch jetzt nicht mehr ein.
jednat jménem této právnické osoby;
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
O separátním míru jednat nebudou.
Sie werden keinen Separatfrieden schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete muset jednat se mnou.
Dann müsst ihr euch mit mir anlegen.
Začala jsem jednat o rozvod.
Ich habe meine Scheidungsverfahren gestartet.
Musíme s ním jednat opatrně.
Wir müssen vorsichtig bei ihm sein.
Sie wollen auf den Deal eingehen?
Nemyslíte, že je čas jednat?
Meinen Sie nicht, dass es Zeit für den Handel ist?
Takhle se mnou budeš jednat?
- Budete jednat se mnou, Rykere.
- Du verhandelst mit mir, Ryker.
Takhle se mnou nemůžete jednat.
Woher hast du Hungerleider die Kohle für das ganze Zeug?
Slyšeli jsme, že mají jednat.
Ja, wir haben gehört, dass sie redet.
Právě proto bychom měli jednat.
Dann zeigen Sie endlich mal Stärke.
S Murdochem se dá jednat.
Es gibt vorne noch Boote.
Musíte jednat jako jeden muž.
Rozhodla jsem se jednat sama.
Ich beschloss zu schweigen.
- Nenechám se sebou tak jednat!
Takhle se mnou jednat nebudeš.
Říkáme tomu, jednat jako prezident.
Zu meiner Zeit nannten wir das präsidentisch sein.
Jednat s nimi není možné.
Verhandlungen sind keine Option.
Amando bude jednat za mne.
Amando wird für mich sprechen.
- Ne, jednat budeš se mnou.
Nein, Sie machen das mit mir aus.
Může se jednat zejména o:
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
Tehdy jsem se rozhodla jednat.
Tja, dann gibt es wohl nichts mehr zu sagen.
Hej, budeme jednat o nové.
Sie hat recht was die Befestigungen angeht. Captain Braca!
Takže bychom měli jednat opatrně.
Also sollten wir alle vorsichtig sein.
Můžu jednat se Sedícím býkem.
Sitting Bull ist kein Problem.