Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučení 7 (k ručení jednatelů a společníků v případě snížení jmění)
Empfehlung 7 (zur Haftung der Geschäftsführer und der Gesellschafter bei Vermögensminderung)
Pan Heidenreich byl jednatelem u společnosti NBE, a poté převzal tutéž funkci u společnosti NUW.
Herr Heidenreich war Geschäftsführer bei der NBE und übernahm danach dieselbe Funktion bei der NUW.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud jednatel nemá povolení k trvalému pobytu.
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
služební a odborný dozor nad jednateli strojních sdružení;
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
Vykonáváním funkce vedoucího nebo jednatele společnosti se daná osoba nestává automaticky poskytovatelem služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti.
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Dienstleister für Trusts und Gesellschaften.
Jednatel společnosti NUW, pan Niesmann, byl dříve podnikovým vedoucím u MUW.
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
Z toho důvodu se definice vztahuje pouze na osoby, které vykonávají pro třetí osobu funkci vedoucího nebo jednatele společnosti na komerčním základě.
Daher fallen unter diese Begriffsbestimmung lediglich Personen, die geschäftsmäßig für einen Dritten die Funktion eines Leiters oder Geschäftsführers einer Gesellschaft ausüben.
Podmínka státní příslušnosti pro jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer, Direktoren und Gesellschafter von Gesellschaften, die nicht unter die 8. Richtlinie der Gemeinschaft über das Gesellschaftsrecht fallen.
Se žádostí o interpelaci se na mne obrátil pan Petr Kratochvíl, jednatel firmy FANTAZMA s.r.o.
Die Bitte um Interpellation trug Herr Petr Kratochvíl, Geschäftsführer der Firma FANTAZMA s. r. o., an den Fragesteller heran.
ustanovení jednatelů s plným úvazkem a dalších zaměstnanců pro strojní sdružení;
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz používat ochrannou známku Společenství, která byla zapsána na jméno jednatele nebo zástupce
Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke, die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist
Jednatel klubu se zmínil, že zrovna letí vzhled ve stylu Stmívání.
Der Agent sagte, dass das "Twilight" Aussehen gerade ganz gefragt ist.
Odstavec 1 se nepoužije, pokud jednatel nebo zástupce své jednání řádně odůvodní.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.
Poslyšte, zrovna jsem mluvila s jedním barmanem, který potvrdil, co nám řekl jednatel klubu. Že Derek měl problémy s jedním z ostatních tanečníků.
Ich habe gerade mit einem der Barkeeper gesprochen und er bestätigt die Geschichte des Agenten, dass Derek Probleme mit einem der anderen Tänzer hatte.
bránit jednateli nebo zástupci v užívání ochranné známky;
er kann sich der Benutzung der Marke durch seinen Agenten oder Vertreter zu widersetzen;
Zákaz užívání ochranné známky zapsané na jméno jednatele nebo zástupce
Untersagung der Benutzung einer für einen Agenten oder Vertreter eingetragenen Marke
přihlášku podal jednatel nebo zástupce vlastníka ochranné známky svým vlastním jménem a bez souhlasu vlastníka, ledaže by tento jednatel nebo zástupce své jednání ospravedlnil;
der Agent oder Vertreter des Markeninhabers die Marke ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, der Agent oder Vertreter rechtfertigt seine Handlungsweise;
jsou-li námitky založeny na čl. 8 odst. 3 nařízení, důkazy o majetkovém právu osoby, která námitky podala, a o povaze jejího vztahu s jednatelem nebo zástupcem.
wird der Widerspruch auf Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung gestützt, so ist das Eigentum des Widersprechenden sowie die Art seines Rechtsverhältnisses zum Agenten oder Vertreter zu belegen.
Byla-li ochranná známka zapsána na jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je vlastníkem této známky, bez jeho souhlasu, má tento vlastník právo učinit jeden nebo oba z následujících kroků:
Ist eine Marke für den Agenten oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung eingetragen worden, so ist der Markeninhaber berechtigt, eine oder beide der folgenden Optionen in Anspruch zu nehmen:
Je třeba, aby obchodní činnost ručitelů v EU, vykonávaná buď prostřednictvím jednatele či pobočky, byla pro příslušné orgány při vydávání certifikátů finanční záruky jedním z hodnotících kritérií.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednatel"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní jednatel je stále jen jednatel.
pojišťovací makléř, jednatel nebo manažer,
Versicherungsmakler, -agenten oder -manager,
investiční firma, jednatel, makléř, poradce nebo manažer,
im Finanzanlagebereich tätige Firmen, Händler, Makler, Berater oder Verwalter,
Společníci mohou omezit pravomoci jednatele (jednatelů) prostřednictvím usnesení.
Die Anteilseigner können durch Entschließung die Zuständigkeit des/der Direktor/en einschränken.
Zákaz užívání ochranné známky zapsané na jméno jednatele nebo zástupce
Untersagung der Benutzung einer für einen Agenten oder Vertreter eingetragenen Marke
Je to jednatel, takže nám pomůže s našimi upomínkami.
Er kann uns in Steuerfragen helfen.
Představenstvo formuluje celkovou politiku, přičemž každodenní řízení spadá do pravomoci jednatele.
Der Vorstand bestimmt den gesamtpolitischen Kurs, wobei die Exekutive für das Alltagsgeschäft zuständig ist.
V tomto případě je rozhodčí doložka pro jednatele po převzetí funkce závazná.
In diesem Fall ist die Schiedsklausel für die Mitglieder der Unternehmensleitung nach der Amtsübernahme verbindlich.
Předmět podnikání omezuje také pravomoci jednatele a má dopad na jeho (jejich) odpovědnost.
Das Ziel des Unternehmens beschränkt auch die Zuständigkeit der Mitglieder der Unternehmensleitung – mit Auswirkungen auf die Haftung der Mitglieder der Unternehmensleitung.
Použijí se vnitrostátní právní předpisy týkající se nezpůsobilosti některých osob vykonávat funkci jednatele.
Die Erklärung der mangelnden Eignung einer Person als Direktor fällt unter das anwendbare nationale Recht.
Phil Taylor byl velký farmaceutický jednatel, vyhodí ho, vezme mizernou práci v rozvozu léků.
Phil Taylor war Führungskraft in einem Pharmakonzern, wird gefeuert und ein bescheidener Pharmavertreter.
Provozovatel zajistí, aby pracovníci jeho přepravního jednatele absolvovali výcvik podle požadavků technických pokynů.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Mitarbeiter seines Abfertigungsagenten eine Schulung entsprechend den Gefahrgutvorschriften erhalten.
Zákaz používat ochrannou známku Společenství, která byla zapsána na jméno jednatele nebo zástupce
Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke, die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist
Provozovatel nebo jeho přepravní jednatel jsou povinni používat kontrolní seznam pro přejímku.
Der Luftfahrtunternehmer oder sein Abfertigungsagent hat eine Annahmeliste zu verwenden.
Proto jsem poslal jednatele se zeptat do všech gurmánských restaurací v Paříži:
Daher schickte ich meine Sekretärin in alle gastronomischen Restaurants in Paris:
Společnost rizikového kapitálu musí mít nejméně dva jednatele, kteří jsou spolehliví a jsou odborně způsobilí řídit společnost rizikového kapitálu.
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss mindestens zwei Geschäftsleiter haben, die zuverlässig und zur Leitung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft fachlich geeignet sind.
Za dané situace jednatel společnosti podal v únoru 2004 demisi, byl nahrazen a v září-říjnu byl zaveden nový plán.
Dies führte dann im Februar 2004 zum Rücktritt des Hauptgeschäftsführers, zur Benennung eines Ersatzgeschäftsführers und zur Durchführung eines neuen Umstrukturierungsplans im September-Oktober 2004.
To zahrnuje třetí dodavatele logistických služeb, kteří odpovídají za integrované skladovací a dopravní služby, letecké dopravce a přepravní jednatele.
Dazu gehören auch externe Logistikanbieter, die verantwortlich sind für integrierte Lager- und Transportdienstleistungen, Luftfahrtunternehmen und Abfertigungsagenten.
jméno žadatele nebo jednatele nebo zástupce, kterého žadatel určil, aby za něj jednal před příslušným orgánem, a příslušný kontakt;
Name und Kontaktdaten des Antragstellers sowie etwaiger zum Auftreten vor der zuständigen Behörde bevollmächtigter Vertreter;
provozovatel a případně jeho přepravní jednatel zajistí, aby na místech přejímky nákladu byly vyhlášky poskytující informace o přepravě nebezpečného zboží.
Der Luftfahrtunternehmer und, sofern zutreffend, sein Abfertigungsagent, haben sicherzustellen, dass an Frachtannahmestellen Hinweise über die Beförderung gefährlicher Güter vorhanden sind.
Provozovatel zajistí, aby pracovníci jeho přepravního jednatele absolvovali výcvik v souladu s příslušným sloupcem tabulky 1 nebo 2.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Personal seines Abfertigungsagenten entsprechend den zutreffenden Spalten in Tabelle 1 oder 2 geschult wird.
Tato odpovědnost se nevztahuje na ty jednatele, kteří doloží svou bezúhonnost, a kteří v zápisu vyjádřili svůj nesouhlas.
Die se Haftung erstreckt sich nicht auf diejenigen Mitglieder der Unternehmensleitung , die nachweisen können , dass sie schuldlos sind, und ihr fehlendes Einverständnis mit der Nichtbefolgung der Pflichten protokollieren ließen.
Bylo však zjištěno, že obchodní společnost ve skutečnosti vykonávala funkci nezávislého obchodníka a že hospodářským výsledkem vztahu obou společností byl vztah příkazce a jednatele.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die Handelsgesellschaft tatsächlich die Funktion eines unabhängigen Händlers innehatte und die Beziehung zwischen beiden Unternehmen wirtschaftlich gesehen der Beziehung zwischen Auftraggeber und Vertreter entspricht.
Poslyšte, zrovna jsem mluvila s jedním barmanem, který potvrdil, co nám řekl jednatel klubu. Že Derek měl problémy s jedním z ostatních tanečníků.
Ich habe gerade mit einem der Barkeeper gesprochen und er bestätigt die Geschichte des Agenten, dass Derek Probleme mit einem der anderen Tänzer hatte.
Je třeba, aby obchodní přítomnost ručitelů v EU, ať již v podobě jednatele či pobočky, byla pro příslušné orgány při vydávání certifikátů finanční záruky jedním z hodnotících kritérií.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
Je třeba, aby obchodní činnost ručitelů v EU, vykonávaná buď prostřednictvím jednatele či pobočky, byla pro příslušné orgány při vydávání certifikátů finanční záruky jedním z hodnotících kritérií.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
Podle zpravodaje by měla být pro SPE stanovena specifická pravidla, pokud jde o ručení jednatele, následky chybných rozhodnutí a následky neplatných stanov.
Bereiche, in denen aus Sicht des Berichterstatters SPE-eigene Regeln angeboten werden sollten, sind die Geschäftsführerhaftung, die Folge fehlerhafter Beschlüsse sowie die Folge unwirksamer Satzungsklauseln.
Existují pro různé cílové skupiny, např. konečné uživatele, stavební firmy, správce majetku a jednatele, osoby provádějící instalaci, architekty, zemědělce, dodavatele zařízení využívajících obnovitelné zdroje energie a orgány veřejné správy, zvláštní zdroje informací?
Existieren spezifische Informationsformen für unterschiedliche Zielgruppen (Endverbraucher, Bauunternehmen, Immobilienverwalter, Immobilienmakler, Installateure, Architekten, Landwirte, Lieferanten von Geräten und Fahrzeugen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, öffentliche Verwaltungen?
jméno osoby, která nese právní odpovědnost za organizaci, a jméno jejího ředitele či jednatele, případně hlavní kontaktní místo pro činnosti spadající do působnosti rejstříku (tj. ředitel pro otázky EU);
Namen der rechtlich für die Organisation verantwortlichen Person und des Direktors oder des geschäftsführenden Gesellschafters der Organisation oder gegebenenfalls der wichtigsten Kontaktperson in Bezug auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallenden Tätigkeiten (d. h. der für EU-Angelegenheiten verantwortlichen Person);
Společnost Hanseatic Trade and Trust Shipping GmbH (HTTS) jakožto jednatel poskytuje klíčové služby společnostem Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) a Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines), což jsou označené subjekty jednající jménem IRISL.
Ist Generalvertreterin für Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) und Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines), für die sie in dieser Eigenschaft wesentliche Dienstleistungen erbringt; SAPID und HDS Lines sind benannte Einrichtungen, die für die IRISL tätig sind.
Byla-li ochranná známka zapsána na jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je vlastníkem této známky, bez jeho souhlasu, má tento vlastník právo učinit jeden nebo oba z následujících kroků:
Ist eine Marke für den Agenten oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung eingetragen worden, so ist der Markeninhaber berechtigt, eine oder beide der folgenden Optionen in Anspruch zu nehmen:
výkon řídící funkce či funkce ředitele nebo jednatele obchodní společnosti, společníka osobní společnosti nebo srovnatelné funkce v případě jiných právnických osob nebo zajištění jiné osoby, aby tyto funkce vykonávala;
Ausübung der Leitungs- oder Geschäftsführungsfunktion einer Gesellschaft, der Funktion eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder einer vergleichbaren Funktion bei einer anderen juristischen Person oder Bestellung einer anderen Person für die zuvor genannten Funktionen;
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163a, kterými stanoví podrobné postupy upravující zrušení a prohlášení o neplatnosti ochranné známky EU podle článků 56 a 57, jakož i převod ochranné známky EU zapsané na jméno jednatele podle článku 18.“
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 163a delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die Einzelheiten der Verfahren zur Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Unionsmarke gemäß den Artikeln 56 und 57 sowie zur Übertragung einer Agentenmarke gemäß Artikel 18 festgelegt werden.“.
Pokud se vývoz uskutečnil prostřednictvím prodejních společností v Hongkongu, které jsou ve spojení, provedla se úprava s ohledem na provize v souladu s čl. 2 odst. 10 bodem i) základního nařízení, bylo-li prokázáno, že tyto prodejní společnosti ve spojení plnily povinnosti jednatele za provizi.
Für die über verbundene Vertriebsgesellschaften in Hongkong abgewickelten Verkäufe wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung eine Berichtigung für Provisionen vorgenommen, wenn sich zeigte, dass diese Gesellschaften die Aufgaben eines Kommissionärs erfüllten.
V případě, že nastane některá ze spouštěcích okolností, FSAM prostřednictvím svého jednatele požádá nejprve společnost Dexia, aby dostála svým povinnostem v rámci dohody o Put, a poté v případě neplnění nebo úpadku společnosti Dexia požádá po uplynutí určitých lhůt o totéž státy.
Bei Eintreten eines der auslösenden Ereignisse wird FSAM zunächst Dexia über ihren Makler auffordern, ihren Verpflichtungen im Rahmen der Put-Option nachzukommen, und anschließend bei Ablauf bestimmter Fristen bei Ausfall oder Konkurs von Dexia die Staatsgarantie in Anspruch nehmen.